Презентация «Уильям Шекспир»


@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@Автор урока Сабадаш С. Л.учитель СШ №63 William Shakespeare Время жизни Шекспира может считаться преддверием английской буржуазной революции.В Англии складывается капиталистический способ производства.Это период бурного роста богатств и одновременно – широкого распространения нищеты, время политических заговоров и казней. Лондон и Темза в XVI веке. Собор Святого Павла.С картины неизвестного художника Англия в XVI веке Сын зажиточного ремесленника (перчаточника), из города Стратфорда-на-Эйвоне (Stratford-on-Avon), будущий великий драматург родился 23 апреля 1564 года. Дом, где родился У. Шекспир Свое детство он провел среди простых людей, усвоил живой английский язык, образы английского фольклора. Родина Герб города Стратфорда-на-Эйвоне Церковь Сент-Тринити, в которой крестили У. Шекспира Уильям учился в местной «грамматической» школе, дававшей знанияклассических языков, мифологии и истории. Когда в городе бывали странствующие актеры, более увлеченного зрителя и почитателя трудно было найти. В 16 лет он стал трудиться, чтобы помочь отцу, а в 18 лет имел уже свою семью. Трудовая жизнь Выступления площадного театра Здание XVI века в Стратфорде-на-Эйвоне У. Шекспир Английский театр эпохи королевы Елизаветы Театральные зрелища имели большую популярность в Европе. Пьесы, разыгрываемые часто на площадях, были или религиозными (мистерии) или бытовыми. В Англии в XVI веке при королеве Елизавете драматургия приобретает новые черты. Постепенно исчезают религиозные драмы. Сложнее, серьезнее становится содержание пьес. Теперь в театре искали ответа на вопросы, которые ставила повседневная жизнь. Н. В. Гоголь: «Именно в это время театр превращается в кафедру, с которой провозглашается добро, воспитывая умы и сердца…» Уличное представление в XVI веке Королева Елизавета Лондон Там (по некоторым источникам) на первых порах он зарабатывал на жизнь тем, что караулил у театра лошадей аристократов, затем стал суфлером и актером в труппе своего земляка Ричарда Бёрбеджа. Театр «Глобус», реконструкция Несколько позднее (в 1599 г.) Бёрбедж, замечательный артист своего времени, открыл театр «Глобус», ставший лучшим лондонским театром. Его репертуар создавал начавший тогда писать Шекспир. Р. Бёрбедж Достоверно не установлено, почему в двадцатитрехлетнем возрасте Шекспир покинул родной город и отправился в Лондон. Театр, созданный отцом Р. Бёрбеджа Джеймсом «Глобус» Это был один из самых больших шести театров Лондона. Украшенный огромным глобусом с изречением римского поэта Петрония: Totus Mundus Agit Histrionem «Весь мир лицедействует». Он представлял собой шестистенное строение без крыши. Площадка перед сценой (партер) сидений не имела. Но вокруг стен и даже на сцене находились сидячие места и ложи для знатной публики. В задней стенке сцены скрывалась ниша, где актеры переодевались и откуда появлялись на подмостках. Не было актрис – женские роли исполнялись мальчиками-подростками. Но, несмотря на условность обстановки, на сцене разыгрывались драмы, полные неподдельной жизненной достоверности. Гравюра XVI века Земля виделась Шекспиру и его современникам как грандиозные театральные подмостки, на которых развертывается величественный спектакль жизни человечества: «Весь мир – театр, в нем женщины, мужчины – все актеры». Творец этого театра, он же его одинокий зритель – сам Господь Бог. Малый мир сцены разрастался до пределов необозримой Вселенной Дощатый помост, освещенный тусклым светом промозглого лондонского дня, превращался в ночной волшебный лес, в залитую безжалостным южным солнцем площадь Вероны или в сотрясаемую бурей морскую пучину. Волшебный мир театра Первые творческие шаги Театр нуждался в новых пьесах, и Шекспир вместе с актерами «Глобуса» переделал несколько произведений других авторов, а потом стал создавать свои. Талант его привлек внимание знатного аристократа графа Саутгемптона. Графу, юному ценителю искусств, Шекспир посвятил две свои поэмы. Однако это знакомство не сделало его салонным стихотворцем. Он избрал труд драматурга, посвятил свой талант театру, людям. Шекспир не переставал упорно учиться. В самообразовании ему помогала великолепная память. У. Шекспир, 1610 г. Генри Ризли 3-й граф Саутгемптон Драмы Шекспира приобретали все большую популярность, что не могло не вызывать зависть у образованных драматургов. Их критику и насмешки он переносилсо спокойным достоинством, свойственным великим талантам. Из воспоминаний современников явствует, что Шекспир был врагом надменности, феодального своеволия. Честный в дружбе, великодушный в любви, он обладал яркой фантазией, отличался смелостью мыслей и благородством их выражения. У. Шекспир Дж. Драйден (1631-1700) «Он был человеком , который из всех современных и, возможно, других поэтов, имел самую понимающую душу». Джон Драйден, английский поэт Гуманист Возвращение домой В 1612 году Шекспир вышел по неизвестным причинам в отставку и вернулся в родной Стратфорд, где жили его жена и дочери. Завещание от 15 марта 1616 года было подписано неразборчивым почерком, на основании чего некоторые исследователи полагают, что он был в то время серьёзно болен. Церковь, где покоится прах великого драматурга 23 апреля 1616 года – в день своего рождения - Уильям Шекспир скончался.Как один из самых почетных граждан Стратфорда он был похоронен под алтарём местной церкви. Последний приют На его могильной плите была высечена эта эпитафия: Друг, ради Господа, не ройОстанков, взятых сей землёй;Нетронувший блажен в веках,И проклят — тронувший мой прах.Перевод А. Величанского Good frend for Iesvs sake forbeare, To digg the dvst encloased heare. Blest be ye man yt spares thes stones, And cvrst be he yt moves my bones. Памятник У. Шекспиру в Лондоне Могила У. Шекспира Могила У. Шекспира Шекспир работал самозабвенно и увлеченно. На протяжении 20 лет им было создано 37 пьес, 2 поэмы, 154 сонета. Творчество Трагедия «Гамлет» (1601 год) - самое гениальное его создание. Сюжет «Гамлета» записан в конце XII века Саксоном Грамматиком в его «Истории Дании». Эта древняя легенда неоднократно подвергалась литературной обработке авторами разных стран. Шекспир придал ей новое звучание: борьбу героев старинной легенды он наполнил современным смыслом. В ней наиболее полно отразился кризис гуманистической идеологии Ренессанса. В ней под аллегорическим образом «подгнившей» средневековой Дании подразумевалась Англия XVI века. «...прекрасное, чистое, благородное, высоконравственное существо”. И. В. Гёте Человек позднего Возрождения Э. Делакруа «Гамлет и Горацио на кладбище.1839 г.» Мысли Шекспира о человеке воплощает в трагедии образ главного героя. Каким предстает перед нами Гамлет? Он студент Виттенбергского университета, в стенах которого в начале XVI в. прозвучал голос Мартина Лютера, вождя Реформации. На протяжении пьесы он проявляет себя как политик,мыслитель, воин и знаток искусства. Он великолепно владеет шпагой, рассуждает, как философ, изучает науки, знает театр и сам пишет стихи. По его мнению, высшая похвала для людей – признание их достойными имени человека. Гамлет - об отце: «Он человек был в полном смысле слова. Уж мне такого больше не видать!» И. В. Гете Развитие драматического действия «Не плоть, а дух растлился в наши дни, И человек отчаянно тоскует…» Ф. И. Тютчев Первое фолио 1623 г. Острая неприязнь, которую испытывает Гамлет к новому королю, еще не зная о его преступлении. «Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить!» Лаэрт - Офелии: «Он ничего не выбирает в жизни, А слушается выбора других И соблюдает пользу государства». &ƊྟྠČПолоний - Офелии: «А Гамлету верь только в том одном, Что молод он и меньше в повеленье Стеснен, чем ты; точней - совсем не верь». ྡ<‡଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀븀覞�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̑຤ﻙဟး,န$࿱܀Єஸ&КྟྠpПочему Полоний и Лаэрт отрицательно относятся к принцу?ྡ99Aྪ9ྦрǔːϰԐמಢꀋ਀Г`ǯЂ砠ᐯїƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 18଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹＀Ͽ倀ŋⴂ᐀؀ࠀ℀�蔀ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀⬀䉩�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̏෮ནု,န$࿱܀Є଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹韥ᛝ꽗衆揱刺찁鿿뢇濛篢蟸䫚팁餤愥떵ꀼ擳Ѕꃁ君⾁n￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!쟩ㆠЬюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ကကࣰȀ㜀紂༆ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇ@܀ĀĀ☀ༀഀ困鼀ЏЀꄀᰏĀ਀܀ĀĀ䌀ĀԀԀကꨀਏĀĀꘀఏ퐀퀁ဃ༅ЀỰꈀ਌ࣰ฀ 쌀଀惰缀老怀攩뼇Ȁ؀脀Ё뼈က쀀ā(᠀ĀȂ㼈̀㼀ࠀ耀ᣃ뼀Ȁ吀攀砀琀 䈀漀砀 ㈀㈀牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋▋�焈텹ḯ䖀ﺰ麨ッ忊䫔䠦䱑鏮�⵻ᢷ礢璒⪓�￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!냰͓Эюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ᄀကࣰ⼀搀ᘂ༅ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇࠀĀĀ☀ༀഀ滰鼀ЏЀꀀఏ ㄀  㨄䈄ꄀ‏܀ਈ܀܀Ā䔀ĀĀĀ찀юꨀਏ܀Āꘀఏ퐀퀁ဃ༅Ѐ凰ꈀ਌ࣰༀ 팀଀曰缀老 䌣蔔Ȁ뼀Ȁ؀脀Ё뼈က쀀ā(᠀ĀȂ㼈̀㼀ࠀ耀ᣃ뼀Ȁ吀攀砀琀 䈀漀砀 ㈀㌀牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋ꡐ䭺舂ዣ鍯碈�魮㷼ܖ踸潆ẹ⽍杼셙陼₀궮룮浖副㸐欠ⷬ芓㲉垬ភ챋㶵䅳㊧∴�꣧ච졡䭵ﴆ໌뇄堻でꤚ鸝�狴⒑퉷읠ꇱ臅嬞뾪ꏋ⁑獋⺾�ί庛熫у퀢︘巇鳹퍥寧�թ㒋쾽⃦꼎韓瓫㺁厐Ԑ溣Ք調＀Ͽ倀ŋⴂ᐀؀ࠀ℀�蔀ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀頀윣�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̎Χʑ๋ҡ,န$࿱܀Є&ћྟྠ>Предпосылка основного конфликтаྡ ࠀ Cྪ ྦрǔːϰԐՓಢꀐ਀УfǯЂࣀݣ…їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 24଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹个ꆤ윪�ᄦ㫱鶲ﴶⱻ瀎촜跨糞餹ᱞ杻닎ə뢂몶䛣䟁몵䃊胸놬䲷上懤㢹鬿깣釭㩋䉬∣綄઎ლ岆彊撷쿐䃬묜疽䌆꺌�㇡䷂팯뤤ڕ踻ⴏ勔뷽贙夂庭놚쾲䎟濆祵嶳諯꥞诋碩ᄀ੨꧷쌘忣诹歚椅�꟝ꞯ휯ዩ⁽₧䘊꣝爊ϱ￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!㱑勵Ъюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀฀ကࣰᔀईᴂ།༉ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇഀĀĀ☀ༀഀꃰ鼀ЏЀꀀ䈏ᨀ㸄㴄䐄㬄㠄㨄䈄  Полоний - Офелии: «А Гамлету верь только в том одном, Что молод он и меньше в повеленье Стеснен, чем ты; точней - совсем не верь». Почему Полоний и Лаэрт отрицательно относятся к принцу? Они представляют иной человеческий тип: оба рассудительны, признают лишь реальные, практические ценности. 1 акт Предпосылка основного конфликта Конфликт Гамлет – Полоний - Лаэрт Углубление конфликта Назовите сцены, подберите цитаты, раскрывающие нарастание напряженности в пьесе. Гамлет ненавидит Клавдия уже как убийцу своего отца. «Блудливый шарлатан! Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый! О мщенье!» Полоний начинает следить за Гамлетом (в интересах короля). «Шпионы поневоле, Мы спрячемся вблизи с ее отцом И разузнаем, в чем несчастье принца: Любовь ли это точно, или нет». «Он к матери пошел в опочивальню. Подслушаю пойду-ка за ковром». 3 акт 2 акт Приглашая актеров, Гамлет устраивает «мышеловку» для короля и убеждается в необходимости мести «Я поручу актерам Сыграть пред дядей вещь по образцу Отцовой смерти. Послежу за дядей - Возьмет ли за живое». Убийство Полония. «Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!Тебя я спутал с кем-то поважнее». Противники внутренне готовы к столкновению. Гамлет прямо угрожает королю. Дополнительный конфликт (Гамлет - Лаэрт) вливается в основной. Изменение в сознании Лаэрта – он становится союзником Гамлета против короля. «Поделом: Напиток был его изготовленья. – Ну, благородный Гамлет, а теперь Прощу тебе я кровь свою с отцовой, Ты ж мне - свою!* «Я гибну сам за подлость и не встану. Нет королевы. Больше не могу... Всему король, король всему виновник!» 4 акт &XྟྡE︀ྪྦрǔːϰԐԟಢꠑ਀УfǯЂ췀ᑮ…їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 35଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!죟檿Ъюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀฀ကࣰ─찉需ం༊ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇDꀀ଀ĀĀ☀ༀഀ泰鼀ЏЀꀀਏ㔀  㨄䈄ꄀ‏؀ਈ܀؀Ā䔀ĀĀĀ찀юꨀਏ؀Āꘀఏ퐀퀁ဃ༅Ѐ述ꈀ਌ࣰሀЁ팀଀曰缀老耀滌蔔Ȁ뼀Ȁ؀脀Ё뼈က쀀ā(᠀ĀȂ㼈̀㼀ࠀ耀ᣃ뼀Ȁ吀攀砀琀 䈀漀砀 ㌀㘀牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀礀�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̎ƴɤ᜕ʮ,န$࿱܀Є&Ьྟྠx«Король может совершать круговые объезды по кишкам нищего». ྡ"=ࠀ=GМ︀ྪ=ྦрǔːϰԐ֡ꠓ਀УhǯЂ날ᓅ…їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οRectangle 37଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹秤齭弞ꫤ砟묢�甩㉺峞袃옴뇿螏꿢䗼떭粂ᗙ愈跮惞␕꓁咛⹁~￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!�뮍Ьюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ကကࣰ씀朂쀅缐༄ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇ؀ĀĀ☀ༀഀ鼀ЏЀꀀ蠏꬀Ḁ 㰀䬄䄄㬄䰄 㰀㸄伄Ⰴ 㸀䈄㴄䬄㴄㔄 ㄀䌄㐄䰄 ㈀ 㨀䀄㸄㈄㠄Ⰴഀ ᘀ㠄㈄㠄 ㌀䀄㸄㜄㸄㤄 㠀㬄䰄 ㈀㸄㈄䄄㔄 㴀㔄 㘀㠄㈄㠄℄묀 ꄀ‏䔀਀܀䔀Ȁ䜀ȀĀĀ᐀찀юꨀਏ䔀Āꘀఏ퐀퀁ဃ༅Ѐ�ሀ਀ࣰ᐀Ё쌀଀拰缀老 骽뼔Ȁ؀脀Ё뼈က쀀ā(᠀ĀȂ㼈̀㼀ࠀ耀᫃뼀Ȁ刀攀挀琀愀渀最氀攀 ㌀㠀牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋㬢Ъю牤⽳潤湷敲⹶浸䑬䆏썋၀b㋃潂퍶吖滒ᖋ⢘漒ऴ�鍭㰝차췥类랏ໞᖦ熡셖陼₀㩛�셊﯇䐑梈똵鋎醂氂錷㖛�㛵殣⬞Ⴡ创偔�劥늆茦눺鷬㞜夘䫺轪쌽⭍䤗⽲㘍ᮖ맨徜芌蜯꒖䯇걱蔎퍒թ툢0秃ﳏ뵅թ秋߂Ḻꍽళ벑︂峰ઞ＀Ͽ倀ŋⴂ᐀؀ࠀ℀�蔀ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀䌀∕�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̎Ҋᕄل,န$࿱܀Ѐ&ĪྟྠОКонфликт Гамлета с Полонием перерастает в конфликт с Лаэртом, который становится прямым орудием короля.ྡhhCྪhྦрǔːϰԐ֌ꠕ਀ГbǯЂ뀀ᓅїƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οRectangle 39଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹䱂蘞垷鹠缆漛獹⿸ꢯᒭ쒐ቑ샇魎棱餛դ섄ᮠ腔O＀Ͽ倀ŋⴂ᐀؀ࠀ℀�蔀ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀ࠀ檎�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̏ٽqᄙ࠷,န$࿱܀Є&Ьྟྠx«Государь, Вы можете воспользоваться мною Для Вашей цели». ྡ"=ࠀ=GМ︀ྪ=ྦрǔːϰԐաꠖ਀УhǯЂ楠ާ…їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οRectangle 40଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!᭢껼Ьюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ကကࣰ〇洊༈ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇऀĀĀ☀ༀഀ꫰鼀ЏЀꀀ䘏꬀⌀㈄㠄㘄䌄 ㈀ 䘀㔄䀄㨄㈄㠄 ⴀ ㌀㬄㸄䈄㨄䌄 㼀㔄䀄㔄䀄㈄䌄묄⸀ ꄀ∏␀ਈ܀␀Ȁ䜀ȀĀĀ᐀찀юꨀਏ␀Āꘀఏ퐀퀁ဃ༅Ѐ῰ꈀ਌ࣰᜀЁ팀଀曰缀老 滍蔔Ȁ뼀Ȁ؀脀Ё뼈က쀀ā(᠀ĀȂ㼈̀㼀ࠀ耀ᣃ뼀Ȁ吀攀砀琀 䈀漀砀 㐀㄀牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋�쨘껉㺊魞뒻�⒔뭛潿䇰༟븝櫅붲鄸鴏գ⳹䄃㣜뇝潖䈠홄㯘Ԧ੧媰幞뀬滔諤פֿ䑨炂儨ᭁ僣᥊隚蘬ᮙ厈灷拞테ꤛ踽渉祻斛틷읢ꇩ臅嬞빪䟷䂫鯖㦭珩卋뷝㻯뷖흒퍗Ǻꑄ︩鶏忉寧�թ鹅礕糰꺝䐰૲悒䷒₪㾗＀Ͽ倀ŋⴂ᐀؀ࠀ℀�蔀ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀⤀籤�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̎¤ћɩƋ,န$࿱܀Є&lྟྠ4 актྡ ࠀEМ︀ྪྦрǔːϰԐ٥ಢꠘ਀Г`ǯЂ몠ᓅїƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 42଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹ㅐᗶꇧ摑谰作甶옍純ꗋ䯇鮂ណ噙荲ꛚ蔇봽横뚾䛟녀⡾쬦횝ﮪ簼墸헲衚믻Ⰲგ쟿塏䷖培ꋾ⥪鱠ɼ㵾⵺ᠷ礢䤁唦돠￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!ඝЬюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ကကࣰ︀耀᠖༑ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇကĀĀȀ☀ༀഀ뛰鼀ЏЀꀀ䰏开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开开ഀ                                                                             ⨀ ἀ㔄䀄㔄㈄㸄㐄 ᄀ⸄ ᬀ⸄ ἀ〄䄄䈄㔄䀄㴄〄㨄〄ഄꄀ⠏꜀ਈ܀謀䄀ԀԀᰀ䌀ԀԀ฀ꨀਏ꜀Āꘀఏ퐀퀁ဃ &lྟྠ5 актྡ ࠀEМ︀ྪྦрǔːϰԐ֏ಢꠒ਀УfǯЂ첀ᑮ…їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 36଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!긗༂ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇԀĀĀ☀ༀഀ�鼀ЏЀꀀ砏꬀ᨀ㸄䀄㸄㬄䰄 㰀㸄㘄㔄䈄 䄀㸄㈄㔄䀄䠄〄䈄䰄 㨀䀄䌄㌄㸄㈄䬄㔄 㸀㄄䨄㔄㜄㐄䬄 㼀㸄 㨀㠄䠄㨄〄㰄 㴀㠄䤄㔄㌄㸄묄⸀ ꄀ∏㴀ਈ܀㴀Ȁ䜀ȀĀĀ᐀찀юꨀਏ㴀Āꘀఏ퐀퀁ဃ༅Ѐꇰሀ਀ࣰ牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋浹ẟᾪ≸쯢⧜穵�荜㒈ᅥ⾱迲ﲯ굅芵陼�蠕ﻺ�衠ᗤ설鮤䅔縮＀Ͽ倀ŋⴂ᐀؀ࠀ℀�蔀ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀茀跞�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̐˅էჀѿ,န$࿱܀Є&кྟྠ€«О мысль моя, отныне будь в крови, Живи грозой иль вовсе не живи!» ྡ EEGМ︀ྪEྦрǔːϰԐיꠔ਀ГbǯЂ봠ᒚїƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οRectangle 38଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹�︀ༀ搀獲搯睯牮癥砮汭轄䭁䃃蔐䋯쏿䈲癯ᛓ퉔譮謕飶ረ퍯㓬촉蛮淝ᷫ⠼篍轼�꘎圕ꇲ噱糁肖嬠�䫘쟁ﻻᇮ衄㕨캶芒ʑ㝬鮓꘵ꌶṫ섫ᬐ呒읐ꗘ虒⚲憃㫦鲝ᠷ繁橊㶏䷃ᜫ牉യ阶樛ꚹ鳲豟꾂쇬⿷쾇巯雡잤煋ຬ劅�槡∅გ쏿㙹详쿡䗼榽쬅쉹㫴紞㎣鄌ʼ鹜爊ϳ￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!ᕃ㬢Ъюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀฀ကࣰ言䐀䐕༆ᄀ⳰ༀ᐀␐Āᰏ܀ĀĀ☀ༀഀ⫰鼀ЏЀꀀ츏ᨀ㸄㴄䐄㬄㠄㨄䈄 Ё쌀଀拰缀老얰뼔Ȁ؀脀Ё뼈က쀀ā(᠀ĀȂ㼈̀㼀ࠀ耀᫃뼀Ȁ刀攀挀琀愀渀最氀攀 ㌀㤀牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋Ṍ랆恗ڞ᭿덯秢꼯궨途凄윒什᭨ꎙ擳Ѕꃁ君⾁я￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!踈♪Ыюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ༀကࣰ紀焆ᤀ㜑༈ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇࠀĀĀ☀ༀഀ�鼀ЏЀꀀ砏꬀牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀戀ﰛ�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̐ߨਰᕭ࣢,န$࿱܀Є&ЄྟྠF«Увижу в церкви - глотку перерву». ྡ"$ࠀ$GМ︀ྪ$ྦрǔːϰԐԟಢꠗ਀УfǯЂ촠ᑮ…їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 41଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹甙ᣙ짰誮帾뮛�铜嬤羻ὁᷰ얾뉪㢽ྑ掝串̬��冱困湯⃦䑂�☻朅뀊幚ⱞ풰亊棻艄⡰䅑䩐騙Ⲗ馆蠛睓�䱢ᯑ㶩঎筮魹拒얡ẁ橛ꭇ홀궛혹顳䯳�혾劽埗䀘䐁⦤迾증띟忣诹槚䔅ᖞŹﹼ鷲ギ鈊퉠ꩍ霠?￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!搩歼Ъюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀฀ကࣰꐀ鸀椀謂༁ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇ̀ĀĀ☀ༀഀ泰鼀ЏЀꀀਏ㐀  㨄䈄ꄀ‏؀ਈ܀؀Ā䔀ĀĀĀ찀юꨀਏ؀Āꘀఏ퐀퀁ဃ༅Ѐ旰ꈀ਌ࣰ᠀Ё쌀଀惰缀老ꀀ얺뼔Ȁ؀脀Ё뼈က쀀ā(᠀ĀȂ㼈̀㼀ࠀ耀ᣃ뼀Ȁ吀攀砀琀 䈀漀砀 㐀㈀牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋倊冡つ岌㙏❵෧ᓆ쭽장艋躛夗牖�ަ㶅⪽빪�䁆纱☨鷋꫖㳻푼룱嫕ﮈ憻˱투0俇환淚﹗檢怩果糣维稽㜭∘Źぉ⛩ᾳ＀Ͽ倀ŋⴂ᐀؀ࠀ℀�蔀ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀鴀།�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̐໾ ᄘ,န$࿱܀Є&ƶྟྠŌ_____________________________________________________________ * Перевод Б. Л. Пастернакаྡ(§ࠀ‹ACྪ§ྦрǔːϰԐ 5 акт «Король может совершать круговые объезды по кишкам нищего». «О мысль моя, отныне будь в крови, Живи грозой иль вовсе не живи!» Конфликт Гамлета с Полонием перерастает в конфликт с Лаэртом, который становится прямым орудием короля. «Государь, Вы можете воспользоваться мною Для Вашей цели». «Увижу в церкви - глотку перерву». 4 акт _____________________________________________________________ * Перевод Б. Л. Пастернака Развитие душевного кризиса Гамлета Какие две новости всколыхнули Датский двор? Сумасшествие Гамлета и отказ Фортинбраса от мести Датской короне. вымышленное настоящее Сумасшествие если это так, то зачем? если это так, то из-за чего? Причины смерть короля любовь к Офелии поспешное замужество матери Какую цель ставит перед собой Клавдий, приглашая «друзей» Гамлета иприслушиваясь к советам Полония? Узнать правду, докопаться до истины. (?!) Какая цель появляется у Гамлета после встречи с призраком?Какая цель преследует Клавдия? Цель у них одна - они хотят узнать правду. В поисках истины Клавдий Гамлет правда Кадр из фильма «Гамлет» (1964 г.) Кадр из фильма «Гамлет» (1964 г.) Цель совпадает – пути ее достижения различны слежка, подлость представление –повод «Чтоб совесть короля на нем суметь Намеками, как на крючок, поддеть…» (пытается получить добровольное признание Клавдия) Результат – одиночество Гамлета «Порвалась дней связующая нить, Как мне обрывки их соединить!» Фрагмент из кинофильма «Гамлет» (режиссер Г. Козинцев, 1964 г.В главной роли – И. Смоктуновский) Монолог Гамлета (2 акт)«Один я. Наконец-то…» Игра актеров настолько убедительна, что заставляет совесть заговоритьгромче Призрак – это … Ангел дьявол месть священна месть – гибельдуши Если ничего нет, то все дозволено Монолог Гамлета (3 акт)«Быть иль не быть…» Если быть, то вести борьбу с судьбой, если не быть – то отказаться от борьбы и смириться смертьконец сонжизнь продолжаетсяпосле смерти рай и ад существуют наказание совесть человека Монологи дополняют друг друга, дают ответ на вопрос, почему колеблется Гамлет. Гамлет и Офелия Монолог «Быть иль не быть…» заканчивается обращением к Офелии. Гамлет принял решение: «Помяни Мои грехи в своих молитвах, нимфа…» Почему Гамлет несправедлив к Офелии? Офелия – единственный человек, напоминающий принцу о счастливом прошлом. Но пелена с глаз падает. Гамлет, осознав всю мерзость мира, желает добра Офелии: он отказывается от нее – ей не нужно нести бремя его грехов. Так постепенно Гамлет порывает с прошлым, пытаясь быстрее захлопнуть «мышеловку». Эпизод из кинофильма «Гамлет» 1964 г.В роли Офелии – А. Вертинская Трагедия Офелии Кадр из фильма «Гамлет» 1964 г. ПолонийКлавдий Гамлет используют девушкув своих целях любит… но не имеет права быть счастливым. Его ожидает долг мести. целомудренная, скромная;любит Гамлета оплакивает и мертвого отца, и Гамлета смерть «Я любил Офелию, и сорок тысяч братьев И вся любовь их - не чета моей…» К понятию трагедии и трагического Трагедия - это Эпизод из фильма «Гамлет» 1964 г. один из драматических жанров, в основе которого лежит неразрешимое противоречие, конфликт, заканчивающийся, как правило, гибелью героя. За смертельной схваткой Гамлета и Клавдия стоит не только личное столкновение. Это противоборство добра и зла. Высшей нравственности с расчетом и насилием. Трагизм заключается в гибели того, что должно жить и побеждать. Гамлет слишком благороден духом, чтобы найти себе место в этой жизни. Гибель его как бы предопределена его бесконечным духовным превосходством. В этом несоответствии того, что совершается, тому, что должно быть, и состоит трагический стержень шекспировского произведения. И. В. Гете: «Мне ясно, что Шекспир хотел изобразить: великое дело, возложенное на душу, которой оно не по силам… Здесь посажен дуб в драгоценную вазу, которая могла принять только цветы; корни разрослись, - и ваза разлетелась вдребезги…» «Гамлет» на сцене и в кино Событием огромной важности в мировом кинематографе стал фильм советского режиссера Г. Козинцева «Гамлет» (1964 г.). Гениальную музыку к фильму написал Д. Д. Шостакович. Главную роль сыграл Иннокентий Смоктуновский. На сцене самым значительным событием стал спектакль московского Театра на Таганке в постановке Ю. Любимова (1971 г.) . Современный «Гамлет» был представлен публике. Его по-новому сыграл Владимир Высоцкий. Гамлет - И. Смоктуновский Гамлет – В. Высоцкий Звучит музыка Д. Д. Шостаковича Но продуман распорядок действий,И неотвратим конец пути.Я один, все тонет в фарисействе.Жизнь прожить - не поле перейти. Борис Пастернак «Гамлет» Гул затих. Я вышел на подмостки.Прислонясь к дверному косяку,Я ловлю в далеком отголоске,Что случится на моем веку. На меня наставлен сумрак ночиТысячью биноклей на оси.Если только можно, Aвва Oтче,Чашу эту мимо пронеси. Я люблю твой замысел упрямыйИ играть согласен эту роль.Но сейчас идет другая драма,И на этот раз меня уволь. Вечный Гамлет Звучит стихотворение в исполнении Б. Ветрова, музыка Dario Marianelli Б. Л. Пастернак С этого стихотворения начинался знаменитый спектакль Театра на Таганке.Его читал Гамлет-В. Высоцкий. Что нашел общего режиссер Ю. Любимов между стихотворением Б. Пастернака и трагедией У. Шекспира? "Душа нашего века, чудо нашей сцены, он принадлежит не одному веку, но всем временам", — писал о Шекспире его младший современник, английский драматург Бен Джонсон. Из истории сонета Слово «сонет» происходит от итальянского sonet (песенка). (Son по-итальянски – звук). Это один из литературных жанров, который создавался не на латыни, а на национальных языках. Поэтому именно с него начинается зарождение национальной литературы. В начале XIII в. этот жанр очень быстро приобретает канонические правила, сформулированные в 1332 г. юристом из Падуи Антонио да Темпо, позднее неоднократно уточнявшиеся и ужесточавшиеся. վಢ퐆਀УfǯЂ㏀র…їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 12଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹钙沾ꃈ�㢞镶ٵ豃隮숵❍錟锤嬆ྎ榴ﲨ鸾ʍ낹쿛칾斯㬾㸝鷖썷᧺ꁄﰡ잏꾶쫾푟⭁杈ԩ뵑後햮塀乀ᑁ몌ᕑ＀Ͽ倀ŋⴂ᐀؀ࠀ℀�蔀ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀褀�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̏ೞྰᙡฤ,န$࿱܀Єྠ&КྟྠlТрубадур и Прекрасная Дама.Со средневековой миниатюрыྡ7ࠀ7Cྪ7ྦрǔːϰԐחಢ퐇਀Г`ǯЂ㷀ឰїƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 13଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹ߢ￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!і旊Ьюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ကကࣰ搄鸂Ἆ༈ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇꀀԀĀĀ☀ༀഀ⣰鼀ЏЀꀀ찏℀㸄㴄㔄䈄 ㈀㸄㜄㴄㠄㨄〄㔄䈄 ㈀ 㼀䀄㸄㈄〄㴄䄄〄㬄䰄䄄㨄㸄㤄 㼀㸄䴄㜄㠄㠄 䈀䀄䌄㄄〄㐄䌄䀄㸄㈄Ⰴ 㴀㸄 㴀〄䄄䈄㸄伄䤄㔄㔄 㼀䀄㠄㜄㴄〄㴄㠄㔄 㼀䀄㠄䔄㸄㐄㠄䈄 㨀 㴀㔄㰄䌄 ㈀ ᠀䈄〄㬄㠄㠄⸄ ഀꄀᨏ最਀܀最䌀ĀĀ᐀ꨀਏ最Āꘀఏ퐀퀁ဃ༅Ѐװꈀ਌ࣰࠀФ쌀଀惰缀老튛뼗Ȁ؀脀Ё뼈က쀀ā(᠀ĀȂ㼈̀㼀ࠀ耀ᣃ뼀Ȁ吀攀砀琀 䈀漀砀 ㄀㐀牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋럁曩঺揦퉍ﭶ෯烣率駯ߎ�䊑�᠉એ⽚밄齯얁亄Ҏ⦜糂祶씱署宓燓㪓↖혮䀨풥鳗囇양뤽끽㨙̮㊞᫜ᙞ악樭ᮗꣴﶨ᳚肬릲✩귋쫖綼겾滒趯휐썗Ǣꉘﴡ鬿臰樯ԥ鍔籪힗鿯믏挚₢ଠ�બ＀Ͽ倀ŋⴂ᐀؀ࠀ℀�蔀ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀␀�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̐ଘȉྗ๒,န$࿱܀Єྠ&ŖྟྠмФорма сонета: 14 строк, образующих 2 четверостишия – катрена (на 2 рифмы) и 2 трехстишия (терцета) на 2 или 3 рифмы. ྡ(vࠀwCྪwྦрǔːϰԐ݇ಢ퐉਀Г`ǯЂ骠្їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 15଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹Ḱ쁥囈橎ࣛ㳸㺾̾ᄋ쒭姖瀒Ј曆滠ꖆ坴ꞻ⇋ⰶ汁儨誀⮱༹⊕憃㫤ꦲ鶫ᠷ霍꼞渉鹚奧ශ魪ᐞ둶呒ྜྷ䛟빀졻횣ﶪ竸웛狓�䉷࿜堔㺤迾볱嶩埶ꋾ劶ㅀ옩⽏뗤揜␅꓁咛쾁￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!瑆㓕Ьюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ကကࣰ昀鸎耀༐ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇꀀ਀ĀĀ☀ༀഀ飰鼀ЏЀꀀሏ✀〄䤄㔄 ㈀䄄㔄㌄㸄 ㈀㸄 ꬀䐀䀄〄㴄䘄䌄㜄䄄㨄㸄㤄묄 㼀㸄䄄㬄㔄㐄㸄㈄〄䈄㔄㬄䰄㴄㸄䄄䈄㠄 ᐀† 戄戀  愀戀戀愀 挀挀搀 攀攀搀 ⠀㠀㬄㠄 挀挀搀 攀搀攀⤀ 㠀㬄㠄 ㈀ ꬀㠀䈄〄㬄䰄伄㴄䄄㨄㸄㤄묄 ᐀†愀戀愀戀 愀戀愀戀 挀搀挀 搀挀搀 ⠀㠀㬄㠄 挀搀攀 挀搀攀⤀⸀ ഀꄀ氏褀ਈ܀Ā਀܀㄀䌀ĀĀ᐀ἀ䜀ĀĀ᐀៾䌀ĀĀ᐀ 䜀ĀĀ᐀Ͼ䜀ĀĀ᐀߽юꨀ㈀ĀȀ܀ऀĀĀऀ܀ऀĀĀЀ܀ऀԀĀ̀܀ऀĀĀ̀܀ऀ᠀ĀЀ܀ऀĀĀЀ܀ऀĀĀ̀܀ऀĀĀ̀܀ऀሀĀꘀఏ퐀퀁ဃ &КྟྠlТрубадур и Прекрасная Дама.Со средневековой миниатюрыྡ7ࠀ7Cྪ7ྦрǔːϰԐחಢ퐇਀Г`ǯЂ㷀ឰїƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 13଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹ߢ￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!і旊Ьюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ကကࣰ搄鸂Ἆ༈ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇꀀԀĀĀ☀ༀഀ⣰鼀ЏЀꀀ찏℀㸄㴄㔄䈄 ㈀㸄㜄㴄㠄㨄〄㔄䈄 ㈀ 㼀䀄㸄㈄〄㴄䄄〄㬄䰄䄄㨄㸄㤄 㼀㸄䴄㜄㠄㠄 䈀䀄䌄㄄〄㐄䌄䀄㸄㈄Ⰴ 㴀㸄 㴀〄䄄䈄㸄伄䤄㔄㔄 㼀䀄㠄㜄㴄〄㴄㠄㔄 㼀䀄㠄䔄㸄㐄㠄䈄 㨀 㴀㔄㰄䌄 ㈀ ᠀䈄〄㬄㠄㠄⸄ ഀꄀᨏ最਀܀最䌀ĀĀ᐀ꨀਏ最Āꘀఏ퐀퀁ဃ༅Ѐװꈀ਌ࣰࠀФ쌀଀惰缀老튛뼗Ȁ؀脀Ё뼈က쀀ā(᠀ĀȂ㼈̀㼀ࠀ耀ᣃ뼀Ȁ吀攀砀琀 䈀漀砀 ㄀㐀牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋럁曩঺揦퉍ﭶ෯烣率駯ߎ�䊑�᠉એ⽚밄齯얁亄Ҏ⦜糂祶씱署宓燓㪓↖혮䀨풥鳗囇양뤽끽㨙̮㊞᫜ᙞ악樭ᮗꣴﶨ᳚肬릲✩귋쫖綼겾滒趯휐썗Ǣꉘﴡ鬿臰樯ԥ鍔籪힗鿯믏挚₢ଠ�બ＀Ͽ倀ŋⴂ᐀؀ࠀ℀�蔀ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀␀�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̐ଘȉྗ๒,န$࿱܀Єྠ&ŖྟྠмФорма сонета: 14 строк, образующих 2 четверостишия – катрена (на 2 рифмы) и 2 трехстишия (терцета) на 2 или 3 рифмы. ྡ(vࠀwCྪwྦрǔːϰԐ݇ಢ퐉਀Г`ǯЂ骠្їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 15଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹Ḱ쁥囈橎ࣛ㳸㺾̾ᄋ쒭姖瀒Ј曆滠ꖆ坴ꞻ⇋ⰶ汁儨誀⮱༹⊕憃㫤ꦲ鶫ᠷ霍꼞渉鹚奧ශ魪ᐞ둶呒ྜྷ䛟빀졻횣ﶪ竸웛狓�䉷࿜堔㺤迾볱嶩埶ꋾ劶ㅀ옩⽏뗤揜␅꓁咛쾁￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!瑆㓕Ьюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ကကࣰ昀鸎耀༐ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇꀀ਀ĀĀ☀ༀഀ飰鼀ЏЀꀀሏ✀〄䤄㔄 ㈀䄄㔄㌄㸄 ㈀㸄 ꬀䐀䀄〄㴄䘄䌄㜄䄄㨄㸄㤄묄 㼀㸄䄄㬄㔄㐄㸄㈄〄䈄㔄㬄䰄㴄㸄䄄䈄㠄 ᐀† 戄戀  愀戀戀愀 挀挀搀 攀攀搀 ⠀㠀㬄㠄 挀挀搀 攀搀攀⤀ 㠀㬄㠄 ㈀ ꬀㠀䈄〄㬄䰄伄㴄䄄㨄㸄㤄묄 ᐀†愀戀愀戀 愀戀愀戀 挀搀挀 搀挀搀 ⠀㠀㬄㠄 挀搀攀 挀搀攀⤀⸀ ഀꄀ氏褀ਈ܀Ā਀܀㄀䌀ĀĀ᐀ἀ䜀ĀĀ᐀៾䌀ĀĀ᐀ 䜀ĀĀ᐀Ͼ䜀ĀĀ᐀߽юꨀ㈀ĀȀ܀ऀĀĀऀ܀ऀĀĀЀ܀ऀԀĀ̀܀ऀĀĀ̀܀ऀ᠀ĀЀ܀ऀĀĀЀ܀ऀĀĀ̀܀ऀĀĀ̀܀ऀሀĀꘀఏ퐀퀁ဃ Трубадур и Прекрасная Дама.Со средневековой миниатюры &ĨྟྠМСонет возникает в провансальской поэзии трубадуров, но настоящее признание приходит к нему в Италии. ྡggCྪgྦрǔːϰԐ؅ಢ퐈਀Г`ǯЂ鯠្їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 14଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹멦䵣盒㸍蝰캙欇釘푂৞輘怊嫤딯ӫ澼溟臯蓅ꉎ軱鰄숩發ㅹ嫅鏺퍛鍱阺⸡⣖ꕀퟔ잜酖㣅㷲鲹緭颰᧲⸺鸃�帚䔖ⷅ靪ᐛꢨ�개늀⦹쬧횭볊빽튬녮꿤ႍ埗堁↢㿽羁⿡╪吅檓靼쾟ꂻ᫥ꉣ†昋곝簊϶￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!오ﷷЬюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ကကࣰ᠀ऋ霂刏༎ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇꀀऀĀĀ☀ༀഀ困鼀ЏЀꀀ␀㸄䀄㰄〄 䄀㸄㴄㔄䈄〄㨄 ㄀㐀 䄀䈄䀄㸄㨄Ⰴ 㸀㄄䀄〄㜄䌄丄䤄㠄䔄 ㈀ 䜀㔄䈄㈄㔄䀄㸄䄄䈄㠄䠄㠄伄 牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋攞죀乖�븼㸾ଃ광후቙ꍰ謀虮璥뭗쮧㘡䄬⡬聑놊㤫锏茢눺ꮩ㞝匘෴ẗয婮枞셙樍ẛ瘔労鵔�䁆箾⟈ꏫ꫖�폆쵲矟�﬏ᓥꑘ︾ꦼ﹗뚢䁒⤱俆쀯췪�衣פ설鮤腔翏＀Ͽ倀ŋⴂ᐀؀ࠀ℀�蔀ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀䘀해�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̐๦ћ რ,န$࿱܀Єྠ&ʘྟྠĒЧаще всего во «французской» последовательности — аbbа abba ccd eed (или ccd ede) или в «итальянской» — abab abab cdc dcd (или cde cde). ྡl‰ࠀ1CG︀C G︀Gﷱ︇ྪв2ЉЉЉЉЉЉЉЉЉྦрǔːϰԐ Сонет возникает в провансальской поэзии трубадуров, но настоящее признание приходит к нему в Италии. &ŖྟྠмФорма сонета: 14 строк, образующих 2 четверостишия – катрена (на 2 рифмы) и 2 трехстишия (терцета) на 2 или 3 рифмы. ྡ(vࠀwCྪwྦрǔːϰԐ݇ಢ퐉਀Г`ǯЂ骠្їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 15଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹Ḱ쁥囈橎ࣛ㳸㺾̾ᄋ쒭姖瀒Ј曆滠ꖆ坴ꞻ⇋ⰶ汁儨誀⮱༹⊕憃㫤ꦲ鶫ᠷ霍꼞渉鹚奧ශ魪ᐞ둶呒ྜྷ䛟빀졻횣ﶪ竸웛狓�䉷࿜堔㺤迾볱嶩埶ꋾ劶ㅀ옩⽏뗤揜␅꓁咛쾁￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!瑆㓕Ьюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ကကࣰ昀鸎耀༐ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇꀀ਀ĀĀ☀ༀഀ飰鼀ЏЀꀀሏ✀〄䤄㔄 ㈀䄄㔄㌄㸄 ㈀㸄 ꬀䐀䀄〄㴄䘄䌄㜄䄄㨄㸄㤄묄 㼀㸄䄄㬄㔄㐄㸄㈄〄䈄㔄㬄䰄㴄㸄䄄䈄㠄 ᐀† 戄戀  愀戀戀愀 挀挀搀 攀攀搀 ⠀㠀㬄㠄 挀挀搀 攀搀攀⤀ 㠀㬄㠄 ㈀ ꬀㠀䈄〄㬄䰄伄㴄䄄㨄㸄㤄묄 ᐀†愀戀愀戀 愀戀愀戀 挀搀挀 搀挀搀 ⠀㠀㬄㠄 挀搀攀 挀搀攀⤀⸀ ഀꄀ氏褀ਈ܀Ā਀܀㄀䌀ĀĀ᐀ἀ䜀ĀĀ᐀៾䌀ĀĀ᐀ 䜀ĀĀ᐀Ͼ䜀ĀĀ᐀߽юꨀ㈀ĀȀ܀ऀĀĀऀ܀ऀĀĀЀ܀ऀԀĀ̀܀ऀĀĀ̀܀ऀ᠀ĀЀ܀ऀĀĀЀ܀ऀĀĀ̀܀ऀĀĀ̀܀ऀሀĀꘀఏ퐀퀁ဃ Форма сонета: 14 строк, образующих 2 четверостишия – катрена (на 2 рифмы) и 2 трехстишия (терцета) на 2 или 3 рифмы. &ʘྟྠĒЧаще всего во «французской» последовательности — аbbа abba ccd eed (или ccd ede) или в «итальянской» — abab abab cdc dcd (или cde cde). ྡl‰ࠀ1CG︀C G︀Gﷱ︇ྪв2ЉЉЉЉЉЉЉЉЉྦрǔːϰԐ Чаще всего во «французской» последовательности — аbbа abba ccd eed (или ccd ede) или в «итальянской» — abab abab cdc dcd (или cde cde). Но чуть глаза на Вас поднять решаюсь,Такое сразу в сердце сотрясенье,Что из меня душа стремится прочь. «Суровый Дант не презирал сонета…» Великий Данте Алигьери (1265-1321), испытавший в юности влияние трубадуров, воспевал в сонетах свою возлюбленную Беатриче. М. С. Стиллман «Данте и Беатриче» Эти стихи на итальянском языке составили первую в западноевропейской литературе романизированную автобиографию «Новая жизнь» (1292). Я часто рассуждаю - нет, не диво,Что спал с лица, что как-то весь погас,И, в жалости к себе, шепчу тоскливо:"Кто испытал с моё хотя бы раз?" Амур умеет нападать ретиво,Врасплох, - и в тот, почти что смертный, часВо мне единственное чувство живо,Одна лишь мысль, ведь эта мысль о Вас. И, чуя, что последних сил лишаюсь,Я к Вам иду в надежде на спасенье,Чтоб видеть Вас - и тем себе помочь, Перевод Е. Солоновича Непревзойдённым мастером сонетной формы является Франческо Петрарка (1304-1374). Именно благодаря ему сонет стал средством изображения человеческих переживаний. Его «Книга песен» (1373 г.) — триста произведений, имеющих одну сюжетную линию — рассказ о любви поэта к Лауре, надолго определила пути развития всей европейской лирики. Сонет IIIБыл день, в который по Творце вселенной Скорбя, померкло Солнце... Луч огня Из ваших глаз врасплох настиг меня: О госпожа, я стал их узник пленный! Гадал ли я, чтоб в оный день священный Была потребна крепкая броня От нежных стрел? Что скорбь страстного дня С тех пор пребудет неизменной? Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд Я к сердцу дверь - беспечен, безоружен... Ах! Ныне слезы лью из этих врат. Но честь ли Богу - влить мне в жилы яд, Когда, казалось, панцирь был не нужен? - Вам - под фатой таить железо лат? Певец любви Петрарка и Лаура де Новес Перевод Вяч. Иванова Шекспировский сонет Титульный лист издания «Сонетов» 1609 г. Рука Шекспира сделала нормой то, что было лишь робкой попыткой у его предшественников, и после него стало национальным английским вариантом канона. Шекспиру принадлежит цикл из 154 сонетов, опубликованный (без ведома и согласия автора) в 1609 г., но написанный, по-видимому, еще в 1590-х годах (во всяком случае, уже в 1598 г. в печати промелькнуло сообщение о его "сладостных сонетах, известных близким друзьям") и явившийся одним из самых блестящих образцов западноевропейской лирики эпохи Возрождения. Популярная среди английских поэтов форма под пером Шекспира засверкала новыми гранями, вместив в себя обширнейшую гамму чувств и мыслей – от интимных переживаний до глубоких философских раздумий и обобщений. Английские поэты: Томас Уайет и Генри Говард, граф Серрей - создавали свои сонеты в 1530 годах. Несомненно, что стимулом для них послужило знакомство с сонетами Петрарки и его итальянских последователей. Загадка посвящения Посвящение сонетов загадочному мистеру W. H. Оно подписано издателем сонетов — Томасом Торпом В английской поэзии Возрождения сонет приобретает более простую форму: три четверостишья с перекрестной рифмой и заключительное двустишье (куплет) – с парной: а-б-а-б, с-д-с-д, в-г-в-г, ж-ж. Такая форма получила название шекспировского сонета. Перевод А. Аникста :"Тому . единственному . кому . обязаны . своим . появлением нижеследующие . сонеты . мистеру W. Н. всякого . счастья . и . вечной . жизни . обещанной . ему. нашим . бессмертным . поэтом . желает . доброжелатель . рискнувший . издать . их. в свет . Т. Т.". &ɨྟྠǞ154 сонета Шекспира поныне таят в себе много загадок. До сих пор нет единого мнения, кому они посвящены. Некоторые ученые cчитают, что инициалы W. H. принадлежат Генри Ризли, графу Саутгемптону. Другие – Уильяму Герберту, графу Пэмброку. ྡррAྪ:{ЉЉZྦрǔːϰԐףಢ਀Г`ǯЂ₠ᡯїƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 11଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!덻Ьюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ကကࣰ嘀븀霐༎ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇ଀ĀĀ☀ༀഀ㓰鼀ЏЀꀀ혏ᴀ〄 䀀㸄㬄䰄 ꬀℀㰄䌄㌄㬄㸄㤄 㬀㔄㐄㠄묄 䌀䜄㔄㴄䬄㔄 㼀䀄㔄㐄㬄〄㌄〄㬄㠄 㴀㔄䄄㨄㸄㬄䰄㨄㸄 㨀〄㴄㐄㠄㐄〄䈄䌄䀄㨄 ⴀ㬄㠄㜄〄㄄㔄䈄 ሀ㔄䀄㴄㸄㴄Ⰴ ᰀ䴄䀄㠄 ␀㠄䈄䈄㸄㴄Ⰴ ⴀ㰄㠄㬄㠄丄 ᬀ䴄㴄䰄㔄䀄⸄ꄀᰏ氀਀܀氀䔀ĀĀюꨀਏ氀Āꘀఏ퐀퀁ဃ༅Ѐ㓰ꈀ਌ࣰ਀д쌀଀惰缀老 튝뼗Ȁ؀脀Ё뼈က쀀ā(᠀ĀȂ㼈̀㼀ࠀ耀ᣃ뼀Ȁ吀攀砀琀 䈀漀砀 ㄀㈀牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!ꀚ눛Ыюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ༀကࣰ저찅鸀똎༈ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇ؀ĀĀ☀ༀഀ蛰鼀ЏЀꀀ␏꬀ᴀ〄  䀀〄㐄㸄䄄䈄䰄 㠀 㼀㔄䜄〄㬄䰄Ⰴ 㼀㸄 ㈀㸄㬄㔄  㸄㨄〄Ⰴ ഀ㐀㈄〄 㐀䀄䌄㌄〄Ⰴ 㐀㈄㔄 㬀丄㄄㈄㠄 ㈀㬄〄㐄㔄丄䈄 㰀㴄㸄㤄㨄 ഀ㰀䌄㘄䜄㠄㴄〄 䄀㈄㔄䈄㬄㸄㨄䌄㐄䀄䬄㤄Ⰴ 䄀㈄㔄䈄㬄㸄㸄㨄㠄㤄 ഀ㠀 㘀㔄㴄䤄㠄㴄〄Ⰴ ㈀ 䜀䰄㠄䔄 ㈀㜄㸄䀄〄䔄 㰀䀄〄㨄 㴀㸄䜄㴄㸄㤄☄묠ꄀ‏錀ਈ܀錀̀䔀̀ĀĀюꨀਏ錀Āꘀఏ퐀퀁ဃ༅Ѐ쿰ꈀ਌ࣰ଀д쌀଀惰缀老 핳뼉Ȁ؀脀Ё뼈က쀀ā(᠀ĀȂ㼈̀㼀ࠀ耀ᣃ뼀Ȁ吀攀砀琀 䈀漀砀 ㄀㌀牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀묀㎾�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̐้ဉ࿝,န$࿱܀Є&ĠྟྠЖНо кому бы ни были посвящены сонеты Шекспира, они все равно останутся шедеврами мировой литературы.ྡddAྪdྦрǔːϰԐ 154 сонета Шекспира поныне таят в себе много загадок. До сих пор нет единого мнения, кому они посвящены. Некоторые ученые cчитают, что инициалы W. H. принадлежат Генри Ризли, графу Саутгемптону. Другие – Уильяму Герберту, графу Пэмброку. На роль «Смуглой леди» ученые предлагали несколько кандидатур: Элизабет Вернон, Мэри Фиттон, Эмилию Лэньер. «На радость и печаль, по воле Рока, два друга, две любви владеют мной: мужчина светлокудрый, светлоокий и женщина, в чьих взорах мрак ночной…» Но кому бы ни были посвящены сонеты Шекспира, они все равно останутся шедеврами мировой литературы. So is it not with me as with that Muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems,With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems.О let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well, I will not praise that purpose not to sell. Cонет 21 Я не хочу хвалить любовь мою, - Я никому ее не продаю!* Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят небосвод Со всей землей и океаном синим. Пускай они для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках цветов, О драгоценностях земли и моря. В любви и в слове - правда мой закон,И я пишу, что милая прекрасна, Как все, кто смертной матерью рожден, А не как солнце или месяц ясный. ____________________________________________________________________________________________ *Все сонеты цитируются в переводе С. Я. Маршака Прочитаем сонет вместе Тема сонета – отношение поэта к творчеству. В каких строчках она выражается? «Не соревнуюсь я с творцами од» - вот принципиальная позиция автора. В нем объясняется, почему автор в поэтической чистоте и простоте состязается с теми, кто прибегает к пышным сравнениям для «украшения строф». На противопоставлении двух отношений к предмету любви. Это художественное кредо поэта: «В любви и слове – правда мой закон». Вывод о том, что правда и верность стоят рядом: «Я не хочу хвалить любовь мою, – я никому ее не продаю». Докажите, что мысль сонета укладывается в схему: тезис, развитие тезиса, антитезис, синтез. Второй катрен. В чем его смысл? Как строится третий катрен? Что содержит куплет? Сонеты, посвященные другу В литературе Возрождения тема дружбы, в особенности мужской, занимает важное место: она рассматривается как высшее проявление человечности. В такой дружбе гармонично сочетаются веления разума с душевной склонностью, свободной от чувственного начала. &аྟྠ„А коль тебе не жаль его ланит, Мой стих его прекрасным сохранит! ྡCC︀ྪCྦрǔːϰԐސಢ਀Г^ǯЂ沀ᢝїƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 7଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹ߤ￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!Ἱ⥩Ьюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ကကࣰ묀焇愉༐ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇ堀܀ĀĀ☀ༀഀ鼀ЏЀꠀ蔏䐀癥畯楲杮吠浩ⱥ戠畬瑮琠潨⁵桴⁥楬湯猧瀠睡ⱳഠ湁⁤慭敫琠敨攠牡桴搠癥畯⁲敨⁲睯睳敥⁴牢潯㭤ഠ汐捵桴⁥敫湥琠敥桴映潲桴⁥楦牥散琠杩牥猧樠睡ⱳഠ湁⁤畢湲琠敨氠湯ⵧ楬敶⁤桰敯楮⁸湩栠牥戠潬摯※䴍歡⁥汧摡愠摮猠牯祲猠慥潳獮愠⁳桴畯映敬瑥猧ⱴഠ湁⁤潤眠慨整攧⁲桴畯眠汩ⱴ猠楷瑦昭潯整⁤楔敭‬名桴⁥楷敤眠牯摬愠摮愠汬栠牥映摡湩⁧睳敥獴※䈍瑵䤠映牯楢⁤桴敥漠敮洠獯⁴敨湩畯⁳牣浩㩥ഠⱏ挠牡敶渠瑯眠瑩⁨桴⁹潨牵⁳祭氠癯❥⁳慦物戠潲ⱷഠ潎⁲牤睡渠楬敮⁳桴牥⁥楷桴琠楨敮愠瑮煩敵瀠湥※䠍浩椠桴⁹潣牵敳甠瑮楡瑮摥搠污潬⁷䘍牯戠慥瑵❹⁳慰瑴牥潴猠捵散摥湩⁧敭⹮ഠ教ⱴ搠桴⁹潷獲ⱴ漠摬吠浩㩥搠獥楰整琠票眠潲杮‬䴍⁹潬敶猠慨汬椠祭瘠牥敳攠敶⁲楬敶礠畯杮‮ྡʆࠀʆCྪʆྦрǔːϰԐ؂ಢ਀УdǯЂ歀ᢝ…їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 8଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀戀߼�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̏ӧૣᔦߕ,န$࿱܀Є&ŐྟྠфТы притупи, о время, когти льва, Клыки из пасти леопарда рви, В прах обрати земные существаИ феникса сожги в его крови.ྡ{{Aྪ{ྦрǔːϰԐؕಢ਀УdǯЂᢰ…їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 9଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹⹫뿇苲櫚팅䴴ꜟภ殷蹵逾ၓꌅ呮뤅׸￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!ㇱ芾Ъюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀฀ကࣰ형༊ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇꀀऀĀĀ☀ༀഀ擰鼀ЏЀꀀࠏᜀ㠄㰄㸄丄Ⰴ 㬀㔄䈄㸄㰄Ⰴ 㸀䄄㔄㴄䰄丄Ⰴ ㈀㔄䄄㴄㸄㤄 ഀ℀㰄㔄㴄伄㤄 䌀㬄䬄㄄㸄㨄 䄀㬄㔄㜄䬄Ⰴ 㼀㬄〄䜄㔄㰄 ⴀ 䄀㰄㔄䔄⸄ ഀ✀䈄㸄 䔀㸄䜄㔄䠄䰄 㐀㔄㬄〄㤄 䄀 㰀㠄䀄㸄㰄 㠀 䄀㸄 㰀㴄㸄㤄Ⰴ ⴀ ഀḀ㐄㠄㴄 䈀㔄㄄㔄 伀 㜀〄㼄䀄㔄䤄〄丄 ㌀䀄㔄䔄⸄ꄀᨏ蔀਀܀蔀̀Ѐ̀юꨀਏ蔀Āꘀఏ퐀퀁ဃ༅Ѐﷰꈀ਌ࣰࠀр팀଀曰缀老ꀀ㈐蔍Ȁ뼀Ȁ؀脀Ё뼈က쀀ā(᠀ĀȂ㼈̀㼀ࠀ耀ᣃ뼀Ȁ吀攀砀琀 䈀漀砀 ㄀ 牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋瘝裑ꁐ⺂뇆㊐ᴴౙ㜳꜒疬拞Ꝍ刷㱻렦陝䠽㶋蚧䜎令ʭ静是뭟꿧셱䵯羕㽬茷흒퍗ᇦꑄ︩鬿칖祋.子悭緹�麾綾⮯鄌芼頤鍴젪⿕＀Ͽ倀ŋⴂ᐀؀ࠀ℀�蔀ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀销�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̎ଘ઴ᘒฆ,န$࿱܀Єྠ&ŊྟྠтЧело, ланиты друга моего Не борозди тупым своим резцом. Пускай черты прекрасные его Для всех времен послужат образцом.ྡzzྪzྦрǔːϰԐҲҲ਀Г~Ђǻ䄄5섅ĿƿǀࠀNj澟ǿ̿쎀쎁οimages1Picture 11images1଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹ꁹ峗秽챮棍蒠뤆ト濛샖驣ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀爀跏짖�ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·˽ЂħҜލ,န$࿱܀䀄᭘Ԡಢ਀УfǯЂᢰ…їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 12଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹ዎ쐐햕휭㸊﷊˃྄᫈쬻悤༢췭㌊ݭࡲ袵⨙䉨㏨紩郕㽁㶳홎ఙ먱橚䎇鮄㹎줥ᩜ㥬㐮폘ꆮ㙰搊羹쾭綥縋誯㏴�䩶��蠥捀翸矎큾뗓䏼嫥珁Ꚛꣳ穳뺛ꭝ鲁碂몉ᕑ﫤＀Ͽ倀ŋⴂ᐀؀ࠀ℀�蔀ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀ကᦑ�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̍Ԓׯ৸ز,န$࿱܀᭘&nྟྠСонет 19ྡCྪྦрǔːϰԐ А коль тебе не жаль его ланит, Мой стих его прекрасным сохранит! Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. Ты притупи, о время, когти льва, Клыки из пасти леопарда рви, В прах обрати земные существаИ феникса сожги в его крови. &ŤྟྠĈЗимою, летом, осенью, весной Сменяй улыбок слезы, плачем - смех. Что хочешь делай с миром и со мной, - Один тебе я запрещаю грех.ྡ……︀ྪ…ྦрǔːϰԐ׽ಢ਀УfǯЂႠല…їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 10଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹텶҈僡芠옮邱㐲夝㌌ሷ겧�䱢㞧筒☼ᶸ巤㶖譈ꜽຆ穇꣪�귭夂⾗彦熯濁镍汿㜿劃埗䐑⦤㿾嚛䯎๹僿굛鹠裏婽뻟뺞꽽ఫ벑⒂璘⪓허/￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!掕ᷫЪюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀฀ကࣰ᠀됋ሊؖ༎ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇꀀ਀ĀĀ☀ༀഀ䫰鼀ЏЀꀀ✀㔄㬄㸄Ⰴ 㬀〄㴄㠄䈄䬄 㐀䀄䌄㌄〄 㰀㸄㔄㌄㸄 ഀᴀ㔄 ㄀㸄䀄㸄㜄㐄㠄 䈀䌄㼄䬄㰄 䄀㈄㸄㠄㰄 䀀㔄㜄䘄㸄㰄⸄ ഀἀ䌄䄄㨄〄㤄 䜀㔄䀄䈄䬄 㼀䀄㔄㨄䀄〄䄄㴄䬄㔄 㔀㌄㸄 ഀ᐀㬄伄 ㈀䄄㔄䔄 ㈀䀄㔄㰄㔄㴄 㼀㸄䄄㬄䌄㘄〄䈄 㸀㄄䀄〄㜄䘄㸄㰄⸄ꄀᘏ稀਀܀稀̀̀ꨀਏ稀Āꘀఏ퐀퀁ဃ༅Ѐ닰눀਄ࣰऀр쌀଀绰缀耀ffЁ㕁ԀჁ㼀؀뼀က쀀ā쬈鼁o＀ࠁ᠀㼀ဃ᠀耀ᛃ脀Ⴣ뼀Ȁ椀洀愀最攀猀㄀倀椀挀琀甀爀攀 ㄀㄀椀洀愀最攀猀㄀牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋힠๜﷫ケ滵췌졨ꃧڄ蒹�홯揀Ꚛ㏷ﯸ뼓庀˾￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!콲획ЙЯȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ﴀကࣰȀ✄鰁贄༇ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇ@堀ԀĀĀༀЀ⃰ꈀ਌ࣰ਀р팀଀曰缀老怀냩蔘Ȁ뼀Ȁ؀脀Ё뼈က쀀ā(᠀ĀȂ㼈̀㼀ࠀ耀ᣃ뼀Ȁ吀攀砀琀 䈀漀砀 ㄀㈀牟汥⽳爮汥汳쇏썪ర惻惯彴왐펈ꅛ틗耾閱Ⳅ貶뉤穧읪銎㿸썉⟡暭턣�껂쇫戜⶞⽜럇』嵚渎䳥渖炤弘號괳뚮⺐ꢱ䩩ୖ굋츼ဒ闄ⷕ૗쨾쏽萂젏㬚꓋≠鬏્洳⸇狨딈ႈ᧶株⤳핽䆐댿焽们᧖ㄌ媺蝪葃些┾峉氚⸹�껓烧ਸ਼륤굿ꗏ㥽௶꽾S盚�跟◛䂈칿繷폐ﲵ셚驳玨魺嶾஫致芜襸冺៺￿䭐ȁ-!쯶оƅ଀ἀ开敲獬ⸯ敲獬䭐ȁ-!鄐봙Щюȇ牤⽳潤湷敲⹶浸偬Ջ̀̀뜀ഀကࣰሀ㈉༆ᄀ⳰ༀ᐀␐ĀᰏЇ堀؀ĀĀ☀ༀഀ滰鼀ЏЀꀀဏ℀㸄㴄㔄䈄 ㄀㤀ꄀᰏऀ਀܀ऀ̀䌀̀ĀĀ᠀ꨀਏऀĀꘀఏ퐀퀁ဃ Зимою, летом, осенью, весной Сменяй улыбок слезы, плачем - смех. Что хочешь делай с миром и со мной, - Один тебе я запрещаю грех. &ŊྟྠтЧело, ланиты друга моего Не борозди тупым своим резцом. Пускай черты прекрасные его Для всех времен послужат образцом.ྡzzྪzྦрǔːϰԐҲҲ਀Г~Ђǻ䄄5섅ĿƿǀࠀNj澟ǿ̿쎀쎁οimages1Picture 11images1଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹ꁹ峗秽챮棍蒠뤆ト濛샖驣ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀爀跏짖�ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·˽ЂħҜލ,န$࿱܀䀄᭘Ԡಢ਀УfǯЂᢰ…їƁࠀƿǀࠀǿȁࠀȿ̿쎀οText Box 12଀开敲獬ⸯ敲獬콬櫁ッ،ﯠ瑠鑟僮裆寓힡㻒놀쒕똬撌柭橺軇䤿괧⍦죑싙僁ᳶ鹢尭윯ྷ娰๝ᙌꑮᡰ彟㎆꺭邶넮榨噊䬋儓䋽槉藇魲ⱌ헉쩖얌⿹ዎ쐐햕휭㸊﷊˃྄᫈쬻悤༢췭㌊ݭࡲ袵⨙䉨㏨紩郕㽁㶳홎ఙ먱橚䎇鮄㹎줥ᩜ㥬㐮폘ꆮ㙰搊羹쾭綥縋誯㏴�䩶��蠥捀翸矎큾뗓䏼嫥珁Ꚛꣳ穳뺛ꭝ鲁碂몉ᕑ﫤＀Ͽ倀ŋⴂ᐀؀ࠀ℀�蔀ğ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀؀ࠀ℀ကᦑ�︀ༀ܀搀獲搯睯牮癥砮汭䭐؅·̍Ԓׯ৸ز,န$࿱܀᭘&nྟྠСонет 19ྡCྪྦрǔːϰԐ Чело, ланиты друга моего Не борозди тупым своим резцом. Пускай черты прекрасные его Для всех времен послужат образцом. Сонет 19 Читая другие сонеты, можно увидеть, что потерю друга поэт переживает гораздо больнее, чем охлаждение любимой. Сонет 90 Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Звучит сонет в исполнении С. Никитина (музыка автора) Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда – Твоей любви лишиться навсегда. Сонет 66 Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Общепризнанно, что в выражении чувств и мыслей многие сонеты перекликаются с мыслями и чувствами героев его драматических произведений. Так, мысли Гамлета в его монологе «Быть или не быть» прежде были выражены Шекспиром в 66 сонете. Звучит Прелюдия до минор Ф. Шопена Сонет 25 Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим. Лирический герой сонетов – человек тонкой, восприимчивой души. Для него главное чувство – любовь, бесконечная во времени и пространстве. Кто под звездой счастливою рожден – Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь - источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Звучит «Павана» Габриэля Форе В видеоряде использованы старинные гравюры из серии, посвященной самым ярким и красивым героиням произведений Шекспира.Гравюры выполнены с высочайшим мастерством английскими  художниками и граверами XIX века.  Сонет 116 Самое примечательное в сонетах Шекспира – постоянное ощущение внутренней противоречивости человеческого чувства: то, что является источником наивысшего блаженства, неизбежно порождает страдания и боль, и наоборот, в тяжких муках рождается счастье. Сонет 117 Звучит сонет в исполнении автора - М. Таривердиева Я виноват. Но пусть моя вина Покажет, как любовь твоя верна. Скажи, что я уплатой пренебрег За все добро, каким тебе обязан, Что я забыл заветный твой порог, С которым всеми узами я связан, Что я не знал цены твоим часам, Безжалостно чужим их отдавая, Что позволял безвестным парусам Себя нести от милого мне края. Все преступленья вольности моей Ты положи с моей любовью рядом, Представь на строгий суд твоих очей, Но не казни меня смертельным взглядом. Сонет 93 Внутренний мир любящего у Шекспира разносторонен и сложен. У него по-настоящему любит лишь такой человек, который состоит «в разладе с миром и судьбой» (сонет 29) и в любви видит единственную живую и добрую силу. Сонет 74 Ей - черепки разбитого ковша, Тебе - мое вино, моя душа. Когда меня отправят под арест Без выкупа, залога и отсрочки, Не глыба камня, не могильный крест – Мне памятником будут эти строчки. Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах Все, что во мне тебе принадлежало. Пускай земле достанется мой прах, - Ты, потеряв меня, утратишь мало. С тобою будет лучшее во мне. А смерть возьмет от жизни быстротечной Осадок, остающийся на дне, То, что похитить мог бродяга встречный, В ряде сонетов Шекспир говорит о своей поэзии. И хотя скромность не позволяет ему открыто выразить оценку своей литературной деятельности, становится ясно, что поэт ощущал силу и значительность своего творчества. И кончился Шекспир, Который  классик, И начался Шекспир, Который -  жизнь.Владимир Рецептер Творчество У. Шекспира остается созвучным каждому новому веку. Оно не стареет и не умирает. Звучит композиция группы «Би-2» «Её глаза…» (из Шекспира)