«Сопоставительный анализ переводов на примере сказки о Вини – Пухе А. Милна».
Выполнил ученик 8 в класса Христич Стас «Сопоставительный анализ переводов на примере сказки о Вини – Пухе А. Милна». Разнообразие переводов и их многоплановость не только в выборе языковых средств при переводе, но и во взглядах на передачу основной идеи произведения А. Милна, диктует необходимость анализа имеющихся переводов. Тема актуальна и в плане изучения проблемы философии перевода и создании образности перевода. введение Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.Несмотря на обилие работ, посвященных общим проблемам перевода художественного текста, в лингвистике очень мало исследований относительно особенностей перевода английской авторской сказки как особого жанра в мировой литературе. Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение А. Милна «Вини-Пух и все, все, все» и его переводы на русский язык. Целью настоящей работы является проведение сопоставительного анализа переводов сказки А. Милна «Вини-Пухи все, все, все». Объект исследования: сказка А. Милна «Вини-Пух» в переводах Б. Заходера, В. Вебера и В. Руднева.Предмет исследования: особенности художественного перевода жанра английской авторской сказки. Исходя из общей цели, объекта и предмета, ставятся следующие конкретные задачи исследования: Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской авторской сказки, в частности.Выявить основные проблемы перевода художественного текста.Определить основные задачи переводчика художественного текста. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.Изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.Выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины. Alan Alexander Milne was born in London on January 18, 1882. He was the youngest of three brothers named, David Barret Milne and Kenneth John Milne. His father, John Vine, was a school teacher and his mother, Sarah Maria, was a homemaker. And to no surprise, Alan Alexander could read at the age of two. Alan Alexander first attended Westminster School and then Cambridge on a mathematics scholarship. In 1903, Milne went to London to write. In 1906, he became the editor of Punch magazine. He continued on with this position for eight years. Within this time he wrote his first book; three collections of his contributions to the magazine were also published.
In 1913 he married Dorothy de Selincourt, known to friends as Daphne. In 1915, during World War I, he enlisted in the Royal Warwickshire Regiment and served in France. During his military service he wrote three plays, all of which were seen on the London stage.
After the war he chose not to return to Punch, choosing to have the freedom to write when he wanted too. On August 21, 1920 Christopher Robin Milne was born. A.A. Milne's only son. Christopher became an inspiration to his father.
When Christopher Robin was a year old, he was given a stuffed bear. Christopher first named this bear Edward bear. And later, Christopher recieved a tiger, pig, and a donkey. The creation of bringing these toys to life is actualy credited to Daphne Milne.
During the first World War troops from Winnipeg (Manitoba, Canada) were being transported to eastern Canada, on their way overseas to Europe where they should join the 2nd Canadian Infantry Brigade. When the train stopped at White River, Ontario, a lieutenant called Harry Colebourn bought a small female black bear cub for $20 from a hunter who had killed its mother. He named her 'Winnipeg', after his hometown of Winnipeg, or 'Winnie' for short.
Winnie became the mascot of the Brigade and went to Britain with the unit. When the Brigade was posted to the battlefields of France, Lt. Colebourn took Winnie to the London Zoo for a long loan. Formally Colebourn presented the London Zoo with Winnie in December 1919 where it became a popular attraction and lived until 1934.
The bear was also very popular by Christopher Robin, son of author A.A. Milne. It was his favorite at the zoo, and he often spent time inside the cage with it. The bear was Christopher Robin's inspiration for calling his own teddy bear Winnie.... One day, Christopher's father, A.A. Milne, and an artist named Ernest H. Shepard, decided that these animals, and two other imaginary friends, Owl and Rabbit, would make fine characters in a bedtime story. From that day on, Pooh and his friends have had many fanciful adventures, from Piglet's encounter with a Heffalump to Eeyore's loss of his tail. These stories have been embraced by millions of children and adult readers for more than 70 years.
'Winnie-the-Pooh' was published on October 14th, 1926, the verses 'Now We are Six' in 1927, and 'The House at Pooh Corner' in1928. All these books were illustrated in a beautiful way by E.H. Shepard, which made the books even more magical. The artist visited Cotchford Farm, the Milne country home in Sussex, where he sketched the child, the stuffed animals, and the surrounding countryside.
The world of Winnie-the-Pooh is as popular today as when it was first created. Winnie-the-pooh has appeared in twenty-one languages, among them Hebrew Afrikaans, Esperanto, and Latin.
This deluxe volume brings all of the Pooh stories together in one full-color, large-format book. The texts are complete and unabridged, and all of the illustrations, each gloriously recolored, are included. Here are the beloved stories of Pooh stuck in Rabbit's doorway, of gloomy Eeyore and his nearly forgotten birthday, of playing Poohsticks on the bridge, and so many more. The REAL Winnie-the-Pooh won't be found on a video, in a movie, on a T-shirt or a lunchbox. Since 1987, the REAL Pooh and four of his best friends--Eeyore, Piglet, Kanga, and Tigger--have been living at The New York Public Library. Anyone can visit the real Winnie-the-Pooh and his pals. Every year thousands of children and their parents have come to see them. They have recently moved from their previous home in the Central Children's Room to grand new quarters in the Schwarzman Building at Fifth Avenue and 42nd Street and will be on display in the Children’s Room beginning in Spring 2009. Pooh and his friends are as happy as when they lived in the 100 Acre Wood. Christopher Milne "When I was three, my father was three. When I was six, he was six . . . he needed me to escape from being 50."
Christopher Milne served until the end of the war with 56 Division in the Middle East and in Italy, where he was wounded.
He moved to the village of Stoke Fleming and set up a bookshop in nearby Dartmouth. For twenty years he ran the shop together with his wife, Lesley.
Milne is survived by his wife Lesley, and a daughter who has cerebral palsy. Milne found an outlet for his natural aptitude for carpentry by making special furniture for her. He also published three autobiographical books.
Woozle Wizzle Вузлы Вязлы Бука Бяка Woozle Wizzle Heffalump Хоботун Слонопотам Heffalump Сыч Сова Сова Owl ИЁ ИА Иа-Иа Eeyore Кенга Кенга Кенга Kanga Ру Крошка Ру Крошка Ру Baby Roo Кролик Кролик Кролик Rabbit Поросенок Хрюка Пятачок Piglet Winnie Пух Вини-Пух Вини-Пух Winnie-the-Pooh Руднев Вебер Заходер Милн Рассмотрим более детально лингвистические и литературные особенности переводов и проведем их анализ.Прежде всего, остановимся на переводе имен персонажей. Приведем сводную таблицу: Склоны, поросшие утесником Склоны, заросшие вереском Склоны, заросшие можжевельником и репейником Slops of gorse and heather Буковые деревья Елки и лиственницы Сосны и елки Copse and spinney роща ельник сосна Copse дуб дуб Oak tree Куст утесника Куст терновника Колючий-преколючий терновый куст Gorse-bush Руднев Вебер Заходер Милн Деревья в лесу также разные у всех авторов. Для более полной картины приведем еще несколько примеров: Милн: Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole.Заходер: Он протискивался, протискивался, протискивался и наконец очутился там.Вебер: Вини-Пух стал вползать, втискиваться, вталкиваться, ввинчиваться в узкую нору.Руднев: Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и проталкивался в нору и наконец оказался внутри. Милн: He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again … and then his ears … and then his front paws … and then his shoulders … and then –Заходер: Он изо всех сил тянул себя передними лапками, и спустя некоторое время на воле оказался нос … потом уши … потом передние лапки … потом плечи … а потомВебер: Уцепился за край передними лапками, оттолкнулся задними. Мало-помалу из норы показались его нос, уши, голова, плечи … а потом…Руднев: Он проталкивался передними лапами и отталкивался задними лапами и вскоре, в то время как его нос был уже на открытом просторе, его уши… и его передние лапы… а затем плечи Мишка очень любит мед!Почему? Кто поймет?В самом деле, почемуМед так нравится ему?Если б мишки были пчелами,То они бы нипочемНикогда и не подумалиТак высоко строить дом;И тогда (конечно, если быПчелы–это были мишки!)Нам бы, мишкам, было незачем Лазить на такие вышки! Isn’t it funny How a bear likes honey? Buzz! Buzz! Buzz!I wonder why he does?It’s a very funny thought that, if Bears were Bees,They’d build their nests at the bottom of trees. And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn’t have to climb up all these stairs Заходер Милн Теперь остановимся на самих песенках и рассмотрим переводы некоторых из них. Я Тучка, Тучка, Тучка,А вовсе не медведь,Ах, как приятно ТучкеПо небу лететь!Ах, в синем-синем небеПорядок и уют–Поэтому все ТучкиТак весело поют! Заходер Милн Сам Б. Заходер пишет: «Я не чувствовал и не чувствую себя вправе «забыть» о Милне. Как бы велик или мал ни был мой вклад в создание его русской книги. Да, без всяких сомнений, это его русская книга. И вместе с тем – столь же несомненно – это книга моя. Я считаю себя в данном случае равноправным соавтором» (Заходер, 2002). Заключение В заключении можно сказать, что А. Милн в своей детской и, на первый взгляд, наивной сказке «Вини-Пух» создал свою философию для детей и взрослых. Именно эта философия вызывает интерес у многих переводчиков и оказывается вполне актуальной для взрослой литературы, лингвистики и психологии ХХI века.