Презентация на тему Взаимосвязь русских,английских и японских пословиц и поговорок


Проектная работа на тему:«Взаимосвязь русских, английских и японских пословиц и поговорок» Цель работы: найти связь между русскими, английскими и японскими пословицами и поговорками и указать на трудности, возникающие при переводе.Задачи работы:Дать определение пословице и поговорке;найти связь между русскими, английскими и японскими пословицами и поговорками;выявить трудности в переводе. Определение пословицы и поговорки пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм. поговорка - краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. Японский: 急がば回れ (いそがばまわれ) (isogaba maware) английский:Haste makes waste японский вариант: 覆水盆に返らず (ふくすいぼんにかえらず (fukusui bon ni kaerazu) английский:«Spilled water will not return to the bowl» Японский:めにはめを、はにははを (me ni wa me o, ha ni wa ha o) английский:«An eye for an eye, a tooth for a tooth» Японский:おわりよければすべてよし английский:«All’s well that ends well» Японский:虻蜂取らずв значении «не поймать ни овода, ни пчелу»русский:«За двумя зайцами погонишься, ни однго не поймаешь» Японский:郷に入っては郷に従え «Если пришел в деревню, то подчиняйся её порядкам»русский:«В чужой монастырь со своим уставом не лезь» Сближение и взаимопонимание Спасибо за внимание