Презентация по английскому языку на тему Cравнительный анализ зооморфем через призму фразеологии в английском, русском языках и кубанском диалекте


The comparative analysis of zooidioms through the prism of phraseology of the English, Russian languages and the Kuban dialect phraseological units containing animal idioms are a rather big layer of vocabulary lexical elements of zoo idioms are very interesting layers of English, Russian and Kuban vocabulary including such lexico- semantic groups as “animals”, “birds”, “fish” and many others To mark out zoo idioms which fully or partially coincide on semantic, lexical and grammatical levels To compare English, Russian and Kuban zoo idioms which have the names of some animals, birds and fish as a key word. To make tables of zoo idioms according to the comparative analysis To examine basic principles of classifications and methods of comparing idioms To compare and analyze English, Russian and Kuban idioms which have the names of animals as a key word 220 zoo idioms, selected from the phraseological vocabularies with the sample method. Figurative meanings of zoo idioms that have various semantic functions and emphasis. Phraseology is a combination of phraseo-logical units or phraseo-logical compositions of a certain language. Phraseo-logy studies peculiarities of idioms functioning, their meaning, and semantic specificity of idioms and their connection with other units of language. “Zoo idioms” mean phraseological units with the names of animals, birds, fish and other alive creatures as a key word. The 1st type is based on monosementic equivalence of units on lexical and grammatical levels The 2nd type is connected with the absence of monosementic equivalence of units on lexical level The 3rd type with an absence of monosementic equivalence of units on grammatical level to eat like a bird (англ.) – ест как птичка (рус.) – йисты як пташка (куб.) to eat like a horse (англ.) – есть как волк (рус.) – йисты як свыня (куб.) one wouldn’t hurt a fly (англ.) – и мухи не обидит (рус.) – и мухы нэ зачэпыть (куб.) as stubborn as a donkey (англ.) – упрямыйкак осел (рус.) – упёртый, як осэл (куб.) as sly as a fox (англ.) – хитрый как лиса (рус.) – хытрый як лысыця (куб.) you cannot fly the same ox twice (англ.) – с одного вола двух шкур не дерут (рус.) – з одного вола двох шкур нэ дэруть (куб.) as brave as a lion (англ.) – храбрый как лев (рус.) – хоробрый, як лэв (куб.) an early bird (англ.) – ранняя пташка (рус.) – рання пташка (куб.) as proud as a peacock (англ.) – важный как павлин (рус.) – пышаэться як пава (куб.) as strong as a bull (англ.) –– сильный какбык (рус.) – здоровый, як вил (куб.) an old fox (англ.) – старый воробей (рус.) – старый вовк (куб.) as gentle as a dove (англ.) – кроткий какягненок (рус.) – тыхый як ягнятко (куб.) a bird’s eye view (англ.) – вид с высотыптичьего полета (рус.) – выд з высоты пташыного польоту to work like a horse (англ.) – работать каквол (рус.) – працюваты як вил (куб.) pigs might fly (англ.) – бывает, что коровылетают (рус.) – буваэ, що й слон литаэ (куб.) to get up with the larks (англ.) – вставать спетухами (рус.) – вставаты з пивнямы (куб.) to dance like an elephant (англ.) – танцеватьс медвежьей грацией (рус.) – танцюваты як ведмидь one black sheep will mare a whole flock (англ.) – паршивая овца все стадо портит (рус.) – паршива вивця всю отару спаскудыть (куб.) one wouldn’t hurt a fly (англ.) – и мухи необидит – и мухы нэ зачэпыть (куб.) if you run after two hares you will mare catch neither (англ.) – за двумя зайцами погонишься,ни одного не поймаешь (рус.) – за двома зайця-мы пожэнэшся, жодного нэ впиймаеш (куб.) an old ox makes a straight furrow (англ.) – старыйвол борозды не портит (рус.) – старый вилборозны нэ псуе who keeps company with the wolves, will learn to howl (англ.) – с волками жить, по-волчьи выть (рус.) – з вовкамы жыты – по-вовчому выты (куб.) cat dog horse bird fish wolf wolf pig barking dog seldom bite (англ.) – не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой (рус.) – бийся не того собаки, що бреше, а того що ластиться cats scratch at one’s soul (англ.) – кошки скребут на душе (рус.) – кішки скребуть на душі don’t look a gift horse in the mouth (англ.) – дареному коню в зубы не смотрят (рус.) – дарованному конэви в зубы нэ дывляться (куб.) the bird has flown (англ.) – птичка улетела (рус.) – птах вылетив, и слиду нэма, и мисцэ прохолонуло (куб.) as mute as a fish (англ.) – нем как рыба (рус.) – нимый як рыба (куб.) to set the wolf to keep the sheep to teach the cat the way to the kirn (англ.) – пустить козла в огород (рус.) замкнуты вовка межи вивци (нэхай тюрму знаэ) cat dog horse bird fish wolf