Исследовательская работа на тему Фразеологический концепт «семья» как отражение культуры и национального своеобразия (на примере русских и английских фразеологизмов)
Фразеологический концепт «семья» как отражение культуры и национального своеобразия (на примере русских и английских фразеологизмов) МБОУ «Гляденская СОШ» Назаровского района Красноярского края Выполнила: Ничковская Кристина, ученица 9 классаРуководители: Прохоренко Людмила Викторовна, учитель русского языка и литературы, Корнилова Нина Сергеевна, учитель английского языка Актуальность Концепт «СЕМЬЯ» Культурные ценностиМенталитетТрадицииОбычаи Цель: исследование фразеологического концепта «семья» для выявления особенностей культуры и национального своеобразия русского и английского народа.Объект исследования: русский язык, английский язык.Предмет исследования: концепт «семья» в русской и английской фразеологии.Методы исследования: наблюдение, сравнение, сопоставительный анализ, синтез. Задачи 1.Подобрать литературу по теме исследования.2.Выявить особенности фразеологического концепта «семья» в русском языке.3.Выявить особенности фразеологического концепта «семья» в английском языке.4.Сравнить фразеологический концепт «семья» в русском и английском языке.5.Обобщить полученные результаты.6.Сделать вывод. Проблема Каким образом русский и английский народ говорят об одном и том же явлении? Гипотеза Отражены национально-специфичные черты Направления исследования концепта «семья» Что такое концепт? Русский язык.Морфологические особенности концепта «семья» Существительные: Дети не в тягость, а в радость; Ближе матери друга нет ; В людях ангел, не жена, а дома с мужем – сатана и др.Прилагательные: Детки леноваты, родители виноваты; Доброю женой и муж честен и др.Глаголы: Дитя плачет, а у матери сердце болит; Кто матери не послушает, в беду попадёт и др. Русский язык.Морфологические особенности концепта «семья» Родственные отношенияОбщность бытаВзаимная моральная ответственность Русский язык. Лексические особенности концепта «семья» Толковый словарь С.И. Ожегова:1. Группа живущих вместе близких родственников. 2. перен. Объединение людей, сплоченных общими интересами (высок.). 3. Группа животных, птиц, состоящая из самца, самки и детенышей, а также обособленная группа некоторых животных, растений или грибов одного вида. Синонимичные фразеологизмы: Без мужа жена сирота (Для жены муж поддержка) // За добрым мужем, как за каменной стеной, за худым мужем забора нет (Добрый муж – опора) и др.Антонимичные фразеологизмы:У плохого мужа, жена всегда дура (Каков муж, такова и жена) // Птица крыльями сильна, жена мужем красна (Для жены муж поддержка). Русский язык. Словообразовательные особенности концепта «семья» Уменьшительно-ласкательные суффиксы:Без матушки родной и цветы не цветно цветут; Для матери ребенок до ста лет дитёнок и др.Суффикс -ер-:Ближе матери друга нет. Существительное матерь происходит от праслав. mati.Сложение слов:Детки хороши – отцу-матери венец, худы – отцу-матери конец и др. Английский язык.Морфологические особенности концепта «Family» Существительные: a father (отец), a son (сын), a mother (мать), a wife (жена), a husband (муж), a woman (женщина), a shoulder (плечо) и др.Глаголы: to be (быть), to cast (бросить), to get (чтобы получить), to foul (нарушать), to suck (сосать), to wash (мыть) и др.Прилагательные: silver (серебряный), better (лучше), black (черный), family (семейный), ill (больной), dirty (грязный) и др. Английский язык. Лексические особенности концепта «Family» Родственные отношения: One’s own flesh and blood - Собственная плоть и кровь, родные дети и др.Отношения в семье: A black sheep - «паршивая овца», позор семьи и др.Материальная составляющая семьи: Be born with a silver spoon in one’s mouth – Родиться в богатой семье и др.Житейские проблемы: A family skeleton / A skeleton in the closet (in the cupboard) – Семейная тайна, скрываемая от посторонних и др.Семейные статусы, распределение обязанностей в семье: Head of the family – Глава семьи и др.Хронологические рамки брака: Golden wedding (the 50th anniversary) – Золотая свадьба и др. Английский язык. Словообразовательные особенности концепта «Family» Общее в употреблении лингвистических средств в репрезентации концепта «семья»: Русская фразеология Английская фразеология Преобладают имена существительные (Где жена начало, там муж мочало). Преобладают имена существительные (As the tree, so the fruit - Яблоко от яблони не далеко падает). К маме обращаются по-разному, как правило, нежно и заботливо (Без матушки родной и цветы не цветно цветут). К маме обращаются нежно и заботливо (Mammy’s daughter - Мамочкина дочка). Употребляются притяжательные прилагательные (Отец был Флор, а детки Мироничи). Употребляются притяжательные прилагательные(Be under one’s wife’s thumb - Быть под каблуком жены). Общее в употреблении лингвистических средств в репрезентации концепта «семья»: Русская фразеология Английская фразеология Семья трактуется как духовная ценность (Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад). Семья трактуется как духовная ценность (A cottage is Paradise with the man you love - С милым рай и в шалаше). Концепт «семья» состоит из нескольких семантических категорий. Концепт «семья» состоит из нескольких семантических категорий. Фразеологизмы с концептом «семья» - яркие и выразительные средства языка. Фразеологизмы с концептом «семья» - яркие и выразительные средства языка. Наблюдается эмоциональная близость в русском менталитете понятий «дом», «семья». Наблюдается эмоциональная близость в английском менталитете понятий «дом», «семья». Общее в употреблении лингвистических средств в репрезентации концепта «семья»: Русская фразеология Английская фразеология Встречается способ сложение слов, характерный для разговорной речи (Детей нет – в семье пустоцвет). Словосложение - это объединение полнозначных слов или их основ в сложное слово (A skeleton in the cupboard - Скелет в шкафу). Аффиксация - образование новых слов от основ существующих слов при помощи суффиксов и префиксов (мат-ерь, мат-ушк-а, мам-аш-а).Префикс вс- (Не тот отец, что вспоил, вскормил, а тот, что уму-разуму научил). Аффиксация - образование новых слов от основ существующих слов при помощи суффиксов и префиксов (create –ure=creature - существо).Префикс -un может присоединяться к различным частям речи, образуя слова со значением, противоположным значению основы, например: Suitable (подходит) - unsuitable (неподходящий). Различие в употреблении лингвистических средств в репрезентации концепта «семья»: Русская фразеология Английская фразеология Ни разу не встретились существительные мама и сын. Встречаются существительные дочь и сын, существительное дети (The prodigal son - блудный сын. Fathers and children - Отцы и дети). Главенство в семье принадлежало мужу (Без мужа жена сирота). Главенство в семье принадлежало жене (Be under one’s wife’s thumb / Be a henpecked husband – Быть под каблуком жены). Собственные имена существительные имеют обобщённые названия представителей семьи (Каков Ананий, такова у него и Маланья). В английском этого собственные имена существительные во фразеологизмах с концептом «семья» не встречаются. Различие в употреблении лингвистических средств в репрезентации концепта «семья»: Русская фразеология Английская фразеология Прилагательные согласуются с именами существительными во всех грамматических категориях (В материнском сердце про всех детей ласки хватит). Согласование прилагательных с существительными не выражено грамматическими категориями, только аналитически (Honey moon - Медовый месяц). Не встречаются существительные, которые выражают названия животных. Встречаются существительные, которые выражают названия животных (A black sheep – Паршивая овца). Причастия и деепричастия не встречаются. Встречается герундий (No flying from fate – От судьбы не убежишь). Различие в употреблении лингвистических средств в репрезентации концепта «семья»: Русская фразеология Английская фразеология Встречается синонимия и антонимия фразеологизмов с концептом «семья» (Детки хороши – отцу-матери венец, худы – отцу-матери конец). Синонимия и антонимия фразеологизмов с концептом «семья» не встречается. В русской лингвокультурологии нет резкого разграничения первой и второй степеней родства. В английской лингвокультурологии существует резкое разграничение первой и второй степеней родства (Forty-second cousin - Двоюродная сестра). Для русских людей муж и жена могут представлять «команду» с негативной окрашенностью (У плохого мужа жена всегда дура). Для англичан “husband and wife-муж и жена” представляют одну «команду» без какого-либо негатива (As like as two peas - Как две капли воды). Различие в употреблении лингвистических средств в репрезентации концепта «семья»: Русская фразеология Английская фразеология Огромную экспрессию несут в себе суффиксы уменьшительно-ласкательной окраски (Для матери реб-енок до ста лет дит-енок). Суффиксы уменьшительно-ласкательной окраски встречаются крайне редко (Mammy’s daughter – Мамочкина дочка). В русском языке конверсия встречается редко. Одним из наиболее часто используемых способов словообразования является конверсия (a family-семья – a family skeleton - семейный скелет), которая характерна для английского языка в силу его аналитического строя. В языковом воплощении концепта находят отражение национально-специфичные черты!