Презентация по английскому языку на тему «Образ животных в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты »


БОУ г.Омска «Средняя общеобразовательная школа № 129» Образ животных в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты Руководитель : Плешкова Анастасия Юрьевна Цель работы: Сопоставить английские и русские пословицы и поговорки с образами животных и сопоставить два языка , отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Задачи:Изучить английские и русские пословицы и поговорки.Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках и сравнить ее с образами животных в русском языке.Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и поговорках и их русский эквивалент.Выявить возможные классификации пословиц и поговорок. Пословица-это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы. Типы пословиц калькирование одинаковая структура недословныйперевод «когда рак на горе свистнет» «купить кота в мешке» «never buy a pig in a poke»- никогда не покупай свинью в мешке Отличие русских и английских пословиц В английских пословицах чаще используются домашние животные, особенно часто встречается: «кошка-мышь» В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. В результате этого появляется противопоставление«заяц-волк» Образ собаки An old dog will learn no new tricks Стар пес, да верно служит. Образ кошки When the cat’s away, the mice will playОтольются кошке мышкины слезы Образ лошади Look not a gift horse in the mouthДареному коню в зубы не смотрят. Образ овцы A lazy sheep thinks its wool heavyОдна паршивая овца все стадо портит Образ свиньи Cast pearls before swine.Метать бисер перед свиньями. Образ курицы Even one chick makes a hen busy.Яйца курицу не учат. Образ коровы A good cow may have an evil calf.Привыкает корова и ко ржаной соломе. Образ петуха It will be a forward cock that crows in the shell.Из молодых, да ранний петухом кричит. Образ гуся A wild goose never laid a tame egg.Прилетел гусь на Русь – погостит да улетит. Образ осла All asses wag their ears. Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам. Общие черты: Значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества). Различие Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. заключение Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).