Презентация по литературе на тему Слово о полку Игореве (9 класс).


… в 1187 году, было создано «Слово о полку Игореве» — гениальное произведение древней русской литературы. Протекшие столетия не приглушили его поэтического звучания и не стерли красок. Интерес к «Слову о полку Игореве» не только не уменьшился, но становится все более и более широким, все более и более глубоким. Почему же так долговечно это произведение, столь небольшое по своим размерам? Почему идеи «Слова» продолжают волновать нас? Любовь к Родине вдохновляла автора «Слова о полку Игореве». Она как бы водила его пером. Она же сделала его произведение бессмертным — равно понятным и близким всем людям, подлинно любящим свою Родину и свой народ.Значение «Слова» особенно велико для нас еще и потому, что оно является живым и непререкаемым свидетельством высоты древнерусской культуры, ее самобытности и ее народности. Д.С. Лихачев Объектом исследования является «Слово о полку Игореве» с его многочисленными поэтическими переводами. Материалом для данного исследования послужили поэтические переводы «Слова о полку Игореве», выполненные В.А. Жуковским и А.П. Анисимовой. Целью работы на тему «Сравнительный анализ переводов «Слова о полку Игореве» В.А. Жуковского и А.П. Анисимовой» является сравнительный анализ композиции, идеи, языковых средств поэтических переводов-переложений текста произведения древнерусской литературы. Для достижения данной темы нам необходимо решить следующие задачи:1) исследование литературы по истории создания и переводам «Слова»; 2) обоснование выбора текстов для сравнительного анализа; 3) проведение сравнительного анализа переводов Жуковского и Анисимовой.4) расширение представления о «Слове» как памятнике Древней Руси; 5) стимулирование интереса к чтению различных переложений «Слова». В процессе исследования нами были использованы методы сравнительного анализа, подбора литературы, изучения источников.Практическое применение данной работы возможно на уроках литературы в 9 классе, на уроках литературного краеведения. Найдено в конце 18 века графом Мусиным-Пушкиным1186 – 1187 –создание «Слова…»1788 – А.И.Мусин – Пушкин приобрёл сборник древнерусских произведений.1795 – обнаружение «Слова…» в сборнике.1800 – издание «Слова…» Мусиным -Пушкиным.1812 – первоисточник сгорел в московском пожаре Впервые опубликовано в 1800 году в Москве Как известно, подлинник «Слова о полку Игореве» сгорел во время пожара в 1812 году в Москве. Сгорела и большая часть экземпляров первого издания «Слова». ПЕРЕВОДЧИКИ «СЛОВА» Признанный шедевр древнерусской литературы  «Слово о полку Игореве»  знает немало переводов и переложений на современный русский язык. Василий Жуковский и Аполлон Майков –переводчики XIX века. Константин Бальмонт, Николай Заболоцкий, Игорь Шкляревский, Дмитрий Лихачёв,Андрей Чернов, Александра Анисимова - вот неполный список переводчиков «Слова» в XX веке. В работе пойдёт речь о поэтических переводах «Слова о полку Игореве» двух авторов: Василия Андреевича Жуковского и Александра Петровна Анисимова. (1783-1852).Русский поэт начала XIX века,переводчик. Переводу Жуковского свойственны ритмико- синтаксические разрывы: «А древо печально/ К земле приклонилось…»; «Сокол учёный/ Птиц высоко взбивает…». Это придаёт тексту, как отмечает В.И.Стеллецкий, «яркую эмоциональную окраску». Также Жуковский сохраняет лексику оригинала, что передаёт колорит древности («изострил», «испить шеломом Дон», «ночь меркнет» и др.), хотя он стремится прежде всего сделать древнерусский текст понятным для читателя XIX века. Перевод Жуковского отражает понимание древнерусского текста «Слова..». Начала XIX века и находится под влиянием первого издания памятника. Этим объясняются отдельные ошибки и неудачные толкования перевода Жуковского («Половцы идут от Дона, и от моря, и от всех сторон./ Русские полки отступили», «Вслед за ними крикнули Карна и Жля и по русской земле поскакали»…). Перевод Жуковского оставался долгое время неизвестным. Но после публикации несомненно он сыграл большую роль в переводческой практике. (1891 – 1969) Место рождения: село Бездна Спасского уезда Казанской губернии, Россия С 1935 года жизнь А.П. Анисимовой неразрывно связана с Пензенской областью. Она работала в районных газетах Каменки и Башмаково, много лет прожила в селе Поим, где и стала собирать лучшие образцы местного фольклора. - прозаик, поэт, собиратель пензенского фольклора, член Союза писателей СССР Александра Петровна всю жизнь сама собирала народные сказки, песни, пословицы и поговорки и сумела увлечь этим делом десятки своих добровольных помощников. Так родились «Песни и сказки Поимского района», «Песни и сказки Пензенской области», «Народное красное слово», вошедшие бесценным вкладом в сокровищницу устного творчества народов нашей страны. Немало сил отдала она и поэтическому переложению «Слова о полку Игореве» и «Задонщины». Эти переводы, по мнению ученых, очень близки к оригиналу великих произведений. В некоторых случаях Анисимова находит не совсем точные эквиваленты подлиннику: «За ночь русичи большое поле / пересекли с красными щитами» (С. 22); «уже степь травой прикрыла поле» (С. 25); «Еще не проснулся говор в дальних вежах, / а уже пташка над рекою кычет... / Игорь голос Ярославны слышит...» (С. 31). Не лепо ли ныбяшеть братиеначати старыми словесытроудьныхъ повестиио пълкоу игоревеигоря святъславлича начати же ся тъи песнипо былинамъ сего времениа не по замышлению бояню боянъ бо вещииаще комоу хотяшепесне творити то растекашеться мыслию по древоусерымь вълкомь по землишизымь орьломь подъ облакы Не прилично ли будет нам, братия, Начать древним складом Печальную повесть о битвах Игоря, Игоря Святославича! Начаться же сей песни По былинам сего времени, А не вымыслам Бояновым. Вещий Боян, Если песнь кому сотворить хотел, Растекался мыслию по древу, Серым волком по земли, Сизым орлом под облаками. Перевод близок к тексту. Жуковский в первой строке слово «не лепо» заменяет наречием «прилично», во второй строке - «начати старыми словесы» («старинными выражениями») на «начать древним складом», в третьей - множественное число - единственным: «печальную повесть…». Вместо слова «замышлению» («замыслу») Жуковский взял слово «вымыслы». Далее текст переведён точно. Перевод «Слова..» А. П. Анисимовой А ладно ли будет нам, братья,Начинать словами страннымиПовесть трудную о полку Игореве-О походе Игоря Святославовича?А сложить эту песнь не по-прежнему – Не по замышлениям Бояновым,А по былям нынешнего времени.Ведь бывало-то он, Боян вещий,Когда песнь кому сотворить хотел,Мудрой мыслью слово примеривал:Разбегался белкою по дереву,По земле рыскал серым волком,Орлом сизым парил под облаком. Комментарий. Перевод Анисимовой также близок к тексту реконструкции. Однако вместо «начати же ся тъи песни» использует фразу «сложить эту песнь». Вносит строку отсутствующую в тексте реконструкции «Мудрой мыслью слово примеривал». А в двенадцатой строке - «то растекашеться мыслию по древоу» заменяет на «разбегался белкою по дереву. А. П. Анисимова в своем поэтическом переложении использует современную пунктуацию, которая придает тексту большую выразительность. Текст переведен довольно точно. 1.Лихачёв Д.С. «Золотое слово русской литературы».-М., 1970, с.37.2. В. А. Жуковский «Слово о полку Игореве»3. А. П. Анисимова «Слово о полку Игореве», журнал «Родная земля» №3, 1969 г.4. - 5.http:// www.feb-web.ru5. «Слово о полку Игореве».-М., 1970.6. Даль В.И.«Толковый словарь живого великорусского языка».-М.1956.7.10. Тексты цитируются по изданию «Слово о полку Игореве».- М., 1970.