«Обогащение словарного запаса учащихся, путем использования пословиц и поговорок на уроках английского языка на примере пословиц, содержащих понятие «Труд».


Обогащение словарного запаса учащихся путем использования пословиц и поговорок на уроках английского языка (на примере пословиц, содержащих понятие «Труд») Актуальность Использование на уроках поговорок и пословиц, которые наиболее ярко характеризуют национальную особенность народа, помогает учащимся:глубже познакомиться с культурой, характером, бытом страны изучаемого языка;понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные;пополнить активный лексический запас благодаря краткости, образности, эмоциональной окрашенности; совершенствовать произносительные навыки и активизировать некоторые грамматические явления.Самой многочисленной является группа пословиц, которые иллюстрируют отношение человека к труду. Работа играет важнейшую роль в жизни человека, поэтому пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языках. «Без труда не выловить и рыбу из пруда» - с детства слышим мы эту пословицу. В англоязычных странах родители учат детей: «He that eats the kernel must crack the nut». Надо встать рано утром, чтобы успеть выполнить много разных дел. « Кто рано встает, тому Бог подает», - говорят в России. В англоязычных странах есть свои пословицы: «The early bird catches the worm» или «Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» Цели: провести семантический анализ русских и английских пословиц о труде в рамках лингвокультурологического аспекта;узнать, насколько они отличаются по смыслу и содержанию, найти в них общее и отличительное;выявить методическую целесообразность использования пословиц и поговорок на уроках английского языка на примере пословиц и поговорок о труде. Задачи: найти русские и английские пословицы со значением «Труд»;классифицировать изученные пословицы и поговорки по тематике их образования;выявить особенности отношения к труду, зафиксированного в пословицах и поговорках; найти общие и отличительные черты, доказать, что пословицы и поговорки интернациональны;доказать необходимость изучения английских пословиц и поговорок;предложить приемы работы с английскими пословицами и поговорками на уроках иностранного языка для развития произносительных навыков, грамматики и обогащении лексического запаса. Практическая значимость: материалы исследования могут послужить базой для проведения внеклассных занятий и факультативов английскому языку учащихся; картотека пословиц может быть использована на уроках, на факультативах и при самостоятельном изучении английского языка. Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко - без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь, сделать свою речь яркой, насыщенной и эмоциональной. «О важности и значимости труда»:«Человека греет не шуба, а работа»; «Делу время – потехе час»; «Без дела жить - только небо коптить»; «Труд человека кормит, а лень портит»; «Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет»; или «Diligence is the mother of success», «Life is nothing without work»; «Hunger finds no fault with cookery»; «Labor conquers everything» «Высокий результат дается высококачественным, упорным трудом»: «Без труда, не выловишь рыбку из пруда»; «Не от росы урожай, а от поту»;«Не отрубить дубка, не надсадя пупка»;«Просо полоть – руки колоть»Английские пословицы, реализующие данное значение:«No sweet without sweat»;«What is worth doing at all is worth doing well»; «Nothing to be got without pains» В этой группе среди английских пословиц выделяют пословицы, где действующим лицом является животное, например кот или лиса встречаются в нескольких вариантах.«Cat in gloves, catches no mice»; «When the fox sleeps, no grapes fall his mouth»Пословицы с действующим лицом - человеком в основном представлены местоимением 3-го лица: «He that would eat the fruit must climb the tree; «He who would search for pearls must dive for them» «He who would eat nut must crack the shell» «Роль орудий труда в трудовом процессе» Такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа, в то время как англичан больше беспокоит систематичность трудового процесса. Можно выделить следующие группы значений:1. Роль орудий труда в достижении цели (такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа):«Без веретена пряжи не спрядешь»; «Без снастей только блох ловить»;«Топор одевает, топор обувает и т. д.Пословицы английского народа, передающие данное значение, не выявлены.2. Без орудий труда нет трудового процесса:«Без клещей кузнец, что без рук»; «Без топора не плотник, без иглы не портной»; Пословицы английского языка:«What is the workman without his tools»; «A good workman doesn't quarrel with his tools»3. Состояние орудий труда как показатель отношения человека труду: Случается, что работа не задалась. Плохой работник начинает винить свои инструменты, материалы, обстоятельства и др. « У плохого работника всегда инструмент виноваты»;«У плохого мастера такова и пила»; «У плохого стригала всегда ножницы тупые»В Англии: « A bad workman always blames his tools»; « A bad shearer never had a good sickle».«A bad shearer never had a good sickle» «Зависимость результата от профессионализма мастера»: «Работник оценивается по работе»;«По работе и мастера знать» В английском языке насчитывается большое количество таких пословиц. В них представлены различные иды труда:«The work shows the workman»; «As is the workman, so is the work»; «Like master, like man»;;«Like author, like book»;«Like carpenter, like chips»;«As the gardener, so is the garden»;«A bad shearer never had a good stickle» «Поспешность в работе» отрицательно оценивают оба народа «Поспешишь - людей насмешишь»; «Поспешность нужна только при ловле блох»; В английском языке это значение реализуется в следующих пословицах:«Nothing to be done hastily but killing of fleas»; «Hasty climbers have sudden falls»; «Haste make waste» «Этапы трудового процесса». «Конец венчает дело»; «Хорошее начало полдела откачало»; «Кончил дело, гуляй смело»; «Конец - всему делу венец».Английские пословицы:«The end crowns the work»; «A good beginning is half the battle»; «A good beginning makes a good ending» «Первым делом работа». Это значение представлено в русской пословице: «Делу время, а потехе час».В английском языке это значение реализуется в пословицах:«Business before pleasure»;«In the morning mountains, in the evening fountains» «По труду и результат» Русские пословицы – синонимы рассказывают о различных видах крестьянского труда:«Что помолотишь, то и в закром положишь»;«Что припасешь, то и пожуешь»;«Разговором сыт не будешь, если хлеба не добудешь»;«На полатях лежать – ломтя не видать».В английском языке выделяется группа пословиц- вариантов одной из самой старой русской пословицы «Что посеешь, то и пожнешь»:«As they sow, so let them reap»;«As you brew, so must you drink»;«Everyone will sleep as he makes his bed»;«You made your the broth, now sup it»«Eat as you baked» Таким образом, сравнив русские и английские пословицы о труде, можно сделать следующие выводы:Качественное выполнение работы положительно оценивались и оценивается как в английском, так и в российском обществеОдобряется активная созидательная деятельность человека его желание хорошо и качественно работать, честное отношение работника к своим обязанностям, прославляя умение, мастерство, ловкость, искусность человеческих рук.В русских пословицах труд в основном отражает виды крестьянского труда, причем труд является очень тяжелым, изнуряющим, и непосильным. В английских пословицах чтобы получить что-то, тоже приходится приложить физические усилия, но в пословицах никогда не говорится о том, чтобы колоть руки, надсаживать пупок, гнуть спину, добывать своим горбом. В русских половицах чаще, чем в английских в качестве результата труда или вознаграждения является еда – особенно хлеб. В английских пословицах хлеб почти не упоминается. В английском языке лишь в нескольких пословицах еда выступает как стимул к труду. В английских пословицах, как правило, говорится о труде в общем плане или о самых разнообразных формах профессиональной деятельности: встречаются следующие исполнители работы: gardener, carpenter, author, tailor, seaman. В русском же языке основным источником можно считать крестьянский фольклор: фигурируют следующие работники: жнец, мельник, швея, молотильщик.И в русском и в английском языках наименование животных и птиц являются ключевыми компонентами, общими являются кошки, мыши, рыбы, курицы, лошадь. Последняя в больше степени преобладает в русских половицах, являясь основным работником в крестьянском хозяйстве. Изучение пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяет знания о языке, о лексическом запасе и особенностях его функционирования на всех этапах обучения. На начальном этапе обучения можно обращаться к пословицам и поговоркам для обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение трудных звуков, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке. Повторение одних и тех же пословиц и поговорок в течение нескольких уроков может служить фонетической зарядкой, способствующей отработке какого-либо звука. На среднем этапе не только совершенствуются произносительные навыки, но и стимулируется речевая деятельность. Учащиеся могут использовать данные пословицы в составлении диалогов, текстов. Также на средней ступени обучения можно использовать пословицы в качестве примера к грамматическому материалу и расширения словарного состава. Например, с помощью повелительного наклонения можно выразить просьбу, предложение, запрещение, разрешение, которые заключаются в пословицах:Do not sell bear’s the skin before you’ve caught itNever cackle till tor egg is laidMake hay while the sun shinesМожно  использовать пословицы и поговорки при изучении неправильных глаголов английского языка.What is done can't be undone.Self done is soon done Изложение материала в виде пословиц и поговорок способствует успешному освоению:Степеней сравнения прилагательных:Like carpenter, like chipsAs the gardener, so is the gardenBetter late than neverEasier said than doneМестоимений: many, much, few, little. Promise little, but do much Too many cooks spoil the brothMany women, many words. Числительных:Two heads are better than one First catch the hare then cook it Think twice before you speak once Притяжательного падежа: Everybody’s business is nobody’s businessTo know something like the palm of one’s hand  Придаточных предложений: He who makes no mistakes makes nothing He that fears every bush must never go a-birding While the sun shines, make hayWhat man sows that ha shall also reap Условных предложений: If you run after two hares, you will catch noneIf you want a thing well done, do it yourself Cтрадательного залога: What is done cannot be undone. A bird may be known by its song. Rome was not built in a dayМодальных глаголов:Never put off till tomorrow what you can do todayAs you brew, so you must drink it Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет также использовать их и для обогащения лексического запаса. Пословицы и поговорки могут употребляться в упражнениях на развитие речи, как устной, так и письменной, где они используются в качестве стимула. Приведем примеры заданий. Пословица по цепочке. Предлагается иллюстрация. Дети по очередности должны назвать одно за другим слова пословицы. При этом можно начинать как с первого слова, так и с последнего.Дети по кругу называют по одной пословице.Конкурс '' Кто быстрее произнесет одну и ту же пословицу"'.Кто больше назовет пословиц о труде.Подберите к каждой английской пословице русский эквивалент.{BC89EF96-8CEA-46FF-86C4-4CE0E7609802}Bad workman quarrels with his tools.Терпенье и труд всё перетрут.Cat in gloves catches no mice.Безделье – мать всех пороков.Jack of all trades is master of none.Что посеешь, то и пожнёшь.An idle brain is the devil’s workshop.Коси коса, пока росаAs you sow, so you reap.Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.Make hay while the sun shines.Сделал дело, гуляй смело Business before pleasure.За всё браться – ничего не уметьDiligence is the mother of good luck.Мастер глуп – нож туп. Вставьте правильное слово в английские пословицы и поговорки.А cat in gloves________ no mice. a) sees, b) catches, c) meets He works best who _______ his trade. a) knows, b) catches, c) put Don’t put all your _______ in one basket a) apples, b) carrots, c) eggs No pains, no _______. a) sons, b) gains, c) presents No song, no __________. a) dinner, b) supper, c) breakfast Such _______, such chips. a) gardeners, b) carpenters, c) masters The ______ shows the man a) house, b) appearance, c) work They must hunger in _________ that will not work in summer. a) winter, b) autumn, c) spring To pull the devil by the ______ a) nose, b) tail, c) ear Business before____________ a) pleasure, b) measure, c) restСоедините правильно слова, чтобы получилась английская пословица или поговорка.do Never halves things by Well half begun is doneНе knows his who works best tradeIf it is worth doing job is worth doing welllittle Great talkers are doersAs shall you reap you sow, so A bad tools workman blames his Лото в эту игру могут играть несколько человек. Каждый игрок получает карточку, на которой английские пословицы и поговорки. Ведущий называет русский вариант пословицы. Игрок, у которого есть эта пословица или поговорка закрывает её, выигрывает тот, кто быстрее закроет все пословицы. {5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}A bad workman quarrels with his tools.As you sow, so you reap.He who makes no mistakes makes nothingTo run like a squirrel in a cageA cat in gloves catches no mice.Make hay while the sun shines.Fool’s haste is no speedTo work with a left hand A Jack of all trades is master of none.Business before pleasure.Where there’s a will, there’s a wayThe game is not worth the candleAn idle brain is the devil’s workshop.Diligence is the mother of good luck.To work like a horseNever put off till tomorrow what you can do todayA bad workman quarrels with his tools.As you sow, so you reap.He who makes no mistakes makes nothingTo run like a squirrel in a cageНе откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня Без труда, не вытащишь рыбку из прудаЧто посеешь, то и пожнешьРаботать как лошадьМастер глуп- нож тупДело мастера боитсяГотовь сани летом, Крутиться, как белка в колесе Терпение и труд все перетрут За все браться, ничего не успетьСделал дело, гуляй смело По работе и мастера видноИгра не стоит свечБезделье – мать всех пороковКто рано встает тому бог подаетРаботать спустя рукаваПоспешишь – людей насмешишьГде хотенье- там уменьеСвой глаз алмазНе ошибается тот, кто ничего не делает Назови пословицы с определённым словомOne One man, no man. Two heads are better than one One hand washes the other One good turn deserves anotherCat A cat in gloves catches no miceA cat in mittens catches no miceA muffed cat is no good mouserHeHe that would eat the fruit must climb the tree He who would search for pearls must dive for them He who would catch fish must not mind getting wet He who would search for pearls must dive for them Don’t Do not sell bear’s the skin before you’ve caught it Don’t cackle till your egg is laid Don’t put all your eggs in one basket Don’t count your chickens before they are hatchedBadA bad workman always blames his toolsA bad shearer never had a good sickle. Соедините правильно пословицы{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}Never put off till tomorrow as he makes his bedDiligence is makes a good endingEveryone will sleepwith his toolsA good workman doesn't quarrel have sudden fallsA good beginning what you can do todayHasty climbers the mother of good luck На старшем этапе обучения работа с пословицами продолжается, возрастает жизненный опыт детей этого возраста, и они могут выразить своё отношение к данной ситуации. Но так как каждая пословица имеет свой подтекст, то работа над ней требует не простого воспроизведения, а умение высказать своё отношение к ней. Задания для учащихся на данном этапе становятся сложнее. Они могут быть такими:1.Выразите согласие или несогласие с предложенной пословицей.2.Прослушай рассказ, и подберите пословицу, которая будет наиболее подходящей концовкой рассказа.3.Составьте ситуацию, которая подтвердила бы предложенную пословицу.4.Прослушайте ситуацию и назовите соответствующую пословицу.5. Послушайте диалог и скажите, какой пословицей его можно было бы закончить.При работе с пословицами можно применить различные формы работы: работа в парах, групповая работа. Например:Составьте рассказ, используя пословицу.По заданной ситуации, составьте диалог, используя пословицу, драматизируйте его.Составьте ситуацию по иллюстрации, которая подтвердила бы данную пословицу. Широкие функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют в непринужденной форме отработать произношение, совершенствовать ритмико-интонационные навыки, активизировать и автоматизировать многие грамматические явления, обогатить словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, почувствовать его эмоциональную выразительность, развить память и творческую инициативу. Таким образом, полезность и необходимость употребления поговорок и пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима.     Источники:Даль В. И. Пословицы русского народа. – М.: Издательство Эксмо, 2003Деева И. М. English Proverbs and How to Use Them. – Л.: Просвещение, Ленинград, 1970Гварджаладзе И.С., Кисилева В.И. 500 английских пословиц и поговорок М. Высш.школа, 1996. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М. Просвещение, 1993Collins V.H. “A book of English proverbs with origins and explanations” London: Longmans,1959 Спасибо за внимание!