Презентация для урока по творчеству Гёте
Eine Reise durch die deutsche Literatur.
Биография Иоганна Гете, немецкого поэта, политического деятеля, ученого не перестает удивлять своею многогранностью.Родился этот великий сын Германии 28 августа 1749 года в Франкфурт-на-Майне в богатой буржуазной семье. Его отец, адвокат, занимал должность имперского советника, и, несмотря на свою занятость, уделял пристальное внимание воспитанию детей, которые получили хорошее домашнее образование. Литературный дар Гете проявился в большом количестве написанных им произведений, которые включают в себя стихи, поэмы, романы, новеллы, драмы. Имя этого писателя неразрывно связано с «Фаустом», которого он задумал еще в 1770 году, а осуществил намного позже. Первая часть трагедии была напечатана в 1808 году, вторая датируется 1833 годом. Биография Иоганна Вольфганга Гете заканчивается датой – 22 марта 1832 года, этот день становится последним в жизни выдающегося человека, который умер в г. Веймаре.
Христиа́н Иога́нн Ге́нрих Ге́йне (13декабря 1797года, Дюссельдоф, 17февраля1856года, Париж) немeцкий поэт, публицист и критик Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи»и одновременно её главой. Он сделал разговорный язык способным к лирике, поднял фельетон и путевые заметки до художественной формы и придал ранее не знакомую элегантную лёгкость немецкому языку.
Иога́нн Кри́стоф Фри́дрих фон Ши́ллер (10 ноября 1759, Марбах-на-Неккаре — 9 мая 1805, Веймар) — немецкий поэт, философ, теоретик искусства и драматург, профессор истории и военный врач, представитель направлений Буря и натиск и романтизма в литературе, автор «Оды к радости», изменённая версия которой стала текстом гимна Европейского союза. Вошёл в историю мировой литературы как пламенный защитник человеческой личности. В течение последних семнадцати лет своей жизни (1788—1805) дружил с Иоганном Гёте, которого он вдохновлял на завершение его произведений, оставшихся в черновом варианте. Этот период дружбы двух поэтов и их литературоведческая полемика вошла в немецкую литературу под названием «веймарский классицизм».
Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекой Сидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной. Сидит он час, сидит другой; Вдруг шум в волнах притих... И влажною всплыла главой Красавица из них. Глядит она, поет она: «Зачем ты мой народ Манишь, влечешь с родного дна В кипучий жар из вод? Ах! если б знал, как рыбкой жить Привольно в глубине, Не стал бы ты себя томить На знойной вышине. Не часто ль солнце образ свой Купает в лоне вод? Не свежей ли горит красой Его из них исход? Не с ними ли свод неба слит Прохладно-голубой? Не в лоно ль их тебя манит И лик твой молодой?» Бежит волна, шумит волна... На берег вал плеснул! В нем вся душа тоски полна, Как будто друг шепнул! Она поет, она манит - Знать, час его настал! К нему она, он к ней бежит... И след навек пропалDer Fischer(Перевод Жуковского )
Aufgaben1.Welche Erignisse beschreibt der Dichter in der Ballade?2.Wieviel Bilder «malt »er?3. An welche Sage erinnert euch diese Ballade?4. Wonach schrieb seine Werke der russische Dichter Lermontov?
«Не знаю, что значит такое,Что скорбью я смущён;Давно не даёт покояМне сказка старых времён.Прохладой сумерки веют,И Рейна тих простор.В вечерних лучах алеютВершины дальних гор.Над страшной высотоюДевушка дивной красыОдеждой горит золотою,Играет златом косы.Златым убирает гребнем.И песню поёт она:В её чудесном пеньеТревога затаена.Пловца на лодочке малойДикой тоской полонит;Забывая подводные скалы,Он только наверх глядит.Пловец и лодочка, знаю,Погибнут среди зыбей;И всякий так погибаетОт песен Лореляй.» (Перевод А.Блока)
Lorelei war schon/nicht schon.Sie hatte blondes/dunkles Haar.Sie sang sehr schon/schlecht.Lorelei kam auf den Felsen am Morgen/in der Nacht.Lorelei war bose /freundlich.Wahlt die richtige Variante
Jeder wollt sie zur Frau,Doch ihr Herz war nicht mehr frei,Denn sie hat nur einen geliebt.Doch der zog in den KriegUnd er kehrte nicht mehr heim -Es gab nichts mehr was ihr noch blieb.Und sie saß auf einem Felsen überm Tal,Wo der Rhein am tiefsten war.Und dort sang sie ihr LiedUnd wer hörte wie sie sangDer vergaß dabei die Gefahr.Refrain: Loreley-ley-ley,Unter dir - da fließt der RheinWie ein blaues BandDurch das weite schöne Land.Loreley-ley-leyDu sitzt dort im SonnenscheinUnd du kämmst dein goldenes Haar.
Источником баллады послужил случай, происшедший в действительности .О нем поэт прочитал в «Исторических очерках Парижа» и в рассказе «На улице Львов,у церкви святого Павла ». Konig Франц-король Франции Франциск I (1494-1547). В 16 веке многоие влиятельные князья и богатые феодалы имели собственные зверинцы.
style.rotationppt_wppt_y
Перчатка перевод В.А ЖуковскогоПеред своим зверинцем,С баронами, с наследным принцемКороль Франциск сидел;С высокого балкона он гляделНа поприще, сраженья ожидая;За королем, обворожаяЦветущий прелестью взгляд,Придворных дам являлся пышный ряд.Король дал знак рукою-Со стуком растворилась дверьИ грозный зверь С огромной головою, косматый лев Выходит:Кругом глаза угрюмо водит;И вот, все оглядев,Наморщил лоб с осанкой горделивой,Пошевелил густою гривой,И потянулся, и зевнул,И лег. Король опять рукой махнул
Die Reise durch die deutsche Literatur ist zu Ende