Презентация Сравнительный анализ русских и английских пословиц
Сравнительный анализ русских и английских пословиц.
Актуальность темы Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Цель работыЦель данной работы заключается в том, чтобы показать, что складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы, используя зачастую разные образы, все же выражают одни и те же или сходные мысли
Предмет исследования:русские и английскиепословицы.
ГипотезаСкладываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы, используя зачастую разные образы, все же выражают одни и те же или сходные мысли
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках еще открыт. Можно выделить такие основные источники возникновения пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат в качестве пословиц и поговорок.
Тематика пословиц и поговорок:- тема труда;- тема человеческих качеств;- тема дома и Родины;и другие.
Тема труда{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}Английская пословицаДословный переводРусский эквивалентA good beginning makes a good endingХорошее начало обеспечивает хороший конецЗачин дело краситWhere there’s a will there’s a wayБыло бы желание, а способ найдётсяГде хотение там и умениеDiligence is the mother of success Прилежание – мать успехаТерпенье и труд всё перетрутA bad workman blames his toolsПлохой работник ругает свои инструментыМастер глуп — нож тупA cat in gloves catches no miceКот в перчатках мышей не поймаетБез труда не вытащишь и рыбки из пруда
Тема человеческих качеств{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}Английская пословицаДословный переводРусский эквивалентYou can’t tell a book by its coverКнигу не прочесть по обложкеПо одежке встречают, по уму провожаютFortune loves the braveУдача любит смелыхУдача любит смелыхA sound mind in a sound bodyВ здоровом теле здоровый духВ здоровом теле здоровый духDiscretion is the better part of valourОсторожность — лучшая часть отвагиНе зная броду, не суйся в водуCuriosity killed the catЛюбопытство сгубило кошкуЛюбопытной Варваре на базаре нос оторвалиDo unto others as you would have them do unto youПоступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойКак аукнется — так и откликнется
Тема дома и Родины{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}Английская пословицаДословный переводРусский эквивалентThere’s no place like homeНет места лучше домаВ гостях хорошо, а дома лучшеEast or West, the home is bestВосток или Запад, а дом лучшеВ гостях хорошо, а дома лучшеHome is where the heart isДом там, где сердцеВ гостях хорошо, а дома лучшеAn Englishman’s home is his castleДом англичанина — это его замокМой дом — моя крепостьДома и стены помогают
Вывод 1. Несмотря на существенные отличия в области религии, истории становления и развития государственности, географического положения, традиций и обычаев, английские и русские пословицы и поговорки имеют общую тематику, что означает общность главных человеческих ценностей для наших народов. 2. Благодаря тому, что пословицы и поговорки используют для выражения основной мысли наиболее яркие и характерные для народа образы, они являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. 3. Выдержав оценку временем, пословицы и поговорки органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.