Исследовательская работа Англицизмы в языке российских СМИ


Школьная научно-практическая конференция
«Ступенька к успеху»
Управление образования администрации г. Черемхово
Муниципальное образовательное учреждение «Школа № 22 г. Черемхово»
Учебно-исследовательская работа
Англицизмы в языке российских СМИ


Автор: обучающаяся 9 «А» класса
Мустафаева Лейла
Руководитель:
Учитель английского языка
Крюкова Елена Владимировна
г. Черемхово, 2016 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. ПОЯВЛЕНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ЖУРНАЛИСТИКИ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ «ЖУРНАЛИСТИКА», «СМИ», «МАССМЕДИА»
Определение понятий «журналистика», «СМИ», «Массмедиа»…….5
Причины появления англицизмов в языке российской журналистики……………………………………………………………5
Причины появления англицизмов в языке испанской журналистики……………………………………………………………8
Сравнительный анализ………………………………………………….9
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………….11
ГЛАВА 2.РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОЦЕССОВ ПРОНИКНОВЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РОССИЙСКИЕ СМИ
2.1. Описание исследования……………………………………………………12
2.2. Описание результатов исследования……………………………………...12
ВЫВОДЫ………………………………………………………………………..15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………16
ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………………..17
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………………18
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность
В последние десятилетия язык российских средств массовой информации значительно расширился. Кто не сталкивался в процессе чтения газет и журналов с незнакомыми словами, обязанными своим происхождением английскому языку? Но так ли необходима англоязычная лексика современным СМИ, ведь ещё недавно наши журналисты обходились без заимствований? И что будет дальше с языком газет, журналов и телевидения?
Когда мы слышим выражение: «Бюджет должен быть транспарентным», зная английский язык, мы легко понимаем значение слова «Транспарентный» - «прозрачный» (от английского «transparency» - прозрачный.) Или, когда по телевидению вы слышите, как ведущий говорит: «Этот договор наши страны намерены пролонгировать», зная английский язык, вы легко понимаете, что речь идёт о продлении договора.
Чем больше российских средств массовой информации мы исследовали, тем больше отмечали – многие англоязычные слова вполне можно было бы заменить русскими. Тогда почему англицизмы буквально заполонили информационные ленты, газеты, журналы, ТВ? И отсюда ещё один вопрос: возможно, это происходит потому, что некоторые термины в русском языке просто не имеют аналогов?
Эти вопросы подвигли нас на создание данной исследовательской работы. Поиском ответов на эти вопросы определяется актуальность исследовательской работы.
Объект исследования: российские СМИ.
Предмет исследования: англицизмы в российских СМИ.
Цель работы: определить необходимость использования англицизмов в российских СМИ.
Гипотеза: англицизмы в российских СМИ можно заменить русскоязычными аналогами.
Задачи:
Изучить особенности создания текстов в СМИ в свете использования англицизмов.
Сопоставить российские и испанские СМИ с точки зрения лингвистической составляющей.
Провести анкетирование среди обучающихся и учителей МОУ «Школа № 22».
Описать процессы внедрения англицизмов в российскую прессу.
Методы исследования:
- сравнительно-описательный
- теоретический
- анкетирование
Теоретической основой этого исследования стали работы ученых в области лексического заимствования: Ю. М. Лотмана, Н. А. Кузнецовой, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина. 
В теоретической части работы раскрыто понятие «язык журналистики», рассмотрена экспансия англицизмов в русскую языковую медиасистему, дан сравнительный анализ сходства и различия использования англицизмов в некоторых российских и испанских СМИ.
В исследовательской части представлены результаты анкетирования представителей школьного и учительского коллектива МОУ «Школа № 22 г. Черемхово», описаны процессы происхождения и образования терминов в российских СМИ.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что она заставляет задуматься о необходимости сохранения языковой самоидентичности, в том числе и в средствах массовой информации.
Практическая значимость работы определяется возможностью использовать её на элективных курсах по журналистике, кружках и факультативах, темой которых является филология и лингвистика.
ГЛАВА 1. ПОЯВЛЕНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ЖУРНАЛИСТИКИ
1.1. Определение понятий «Журналистика», «СМИ», «Массмедиа»
Слова журналист и журналистика были образованы от одного слова - журнал, но происхождение у них разное.
Распространённое в русском языке слово «журнал» заимствовано из французского языка давно, ещё в Петровскую эпоху. Французское «journal» возникло на базе сочетания «papier journal» - «ежедневная газета», где «journal» - «ежедневный» - восходит к латинскому «diurnalis»
"Средства массовой информации ("СМИ") — система органов публичной передачи информации с помощью технических средств; обозначение средств повседневной практики сбора, обработки и распространения сообщений для массовой аудитории.
В правовых документах Российской Федерации под средством массовой информации (СМИ) понимаются: периодическое печатное издание, сетевое издание, телеканал, радиоканал, телепрограмма, радиопрограмма, видеопрограмма, кинохроникальная программа, иная форма периодического распространения массовой информации под постоянным наименованием (названием).
Термин "массмедиа" -  калька с английского "mass media" (сокращение от media of mass communication), то есть средства массовой коммуникации (СМИ). 
1.2. Причины появления англицизмов в языке российской журналистики
Таким образом, сами термины пришли в русский язык из иностранных языков, в том числе, английского. По мнению Л.П.Крысина [2], основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании вещей и понятий. Указаны и иные причины – языковые, социальные, психические, эстетические. Сам процесс языкового заимствования, по мнению В.Г.Костомарова [1], находится в неразрывной связи с культурными и иными контактами разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. Установлено, что связь языка и общества определяется адаптацией языковой системы к языковому окружению. Период перелома в обществе является временем перестройки языковой системы. Лексический уровень языка отражает изменения, происходящие в социальной жизни.
Процесс всемирной глобализации позволил русскому языку заимствовать термины, характерные для той или иной сферы деятельности (в нашем случае – журналистики). Серьёзные изменения в современном обществе влияют не только на условия жизни, но и на способ мышления, язык человека. Метаязык журналистики, обслуживающий сферу, которая подвержена глобализации, тоже не остался в стороне от мировой тенденции. По мнению Ю.М.Лотмана [4] текст СМИ – это передача имеющейся информации и рождается он в семиосфере. Английские термины в русском языке позволяют давать информацию более сжато, информативно (реклама, новости). Попадая в русский язык, англицизмы приспосабливаются к его звуковой и словообразовательной системам. Пример – рекламное предложение: «Не тормози – сникерсни», где глагол «сникерсни» произошёл от названия шоколада. Лексические заимствования присутствуют во всех языках. В русском языке это заимствования из скандинавских языков, тюркских, германских, латинского, французского. Но наиболее устойчивым стало влияние английского языка: в русском языке появились слова из сферы общественных отношений, спортивные, технические термины, предметы быта: (рельс, бифштекс, баскетбол, лидер, свитер). Последние два десятилетия англицизмы активно внедряются в русский язык под влиянием технических открытий: интернет, компьютерные технологии, связь. Экспансия английского языка вызвана также открывшимися возможностями межкультурной коммуникации, обучением за пределами России (в основном в Англии, Америке). Некоторые профессии без знания английского языка невозможны: веб-дизайнер, программист. Интенсивная популяризация американского образа жизни дала свои результаты в таких сферах, как торговля, шоу-бизнес, спорт – все эти сферы значительно обогатились новыми терминами – англицизмами. Минусом внедрения англицизмов стала идеализация чужого образа жизни, частичная утрата самоидентичности.
Рассмотрим некоторые ведущие российские СМИ на предмет использования англицизмов.
В «Российской газете» в разделе «Цифровые технологии» используются следующие англицизмы: торрент-трекер (torrent – поток, tracker - ищейка, буксир). Торрент-трекер — это сайт-посредник между теми, кто размещает торрент-файлы (поток папок), и теми, кто эти  файлы  скачивает. Также в разделе «Цифровые технологии» встречаются англицизмы: трафик – (traffic - движение), роуминг – (roaming - блуждание), Wi-Fi (беспроводной интернет), чат – (chat –болтать), файл - (file –папка).
В еженедельнике «АиФ» встречаем понятия: сэлфи – (selfie – сам, себя,), смартфон – (smartphone - умный телефон), лузеры – (lose – терять), мэйнстрим – (mainstream – основное направление), блэкаут – (blackout – затемнение), онлайн – (online - на линии), мэйкеры – (make – производить), креативщики - (create – создавать).
В еженедельнике «АиФ» – маффины (muffin - пышка), фэйк – (fake-фальшивка), дефолт – (default – невыполнение обязательств), шопинг –(shopping - посещение магазинов с целью покупок), рейтинг – (rating – оценка), чайлдфри – (childfree – свободный от детей), маркет – (market –рынок), стикер – (stiсker - наклейка), постер –(poster – плакат).
Причины заимствований согласно исследованиям Л.П.Крысина [2]стали:
1.Терминология (язык компьютера, экономика, финансы: сайт, интернет-провайдер, менеджмент, холдинг, консалтинг).
2.Дань моде (презентация, рейтинг, консенсус, брифинг, шоп-тур).
Иногда эти две группы объединяются, так как чёткой границы между ними нет. Многие заимствования, будучи терминами в то же время мотивированы престижностью звучания. Например, в Черемхово работают маршрутные такси, принадлежащие фирме «Авто-консалтинг». Навряд ли фирма, использовавшая в своём названии англицизм «консалтинг», работает лучше, чем компания с русскоязычным названием.
Терминология вычислительной техники, по мнению А.И.Дьякова [5], легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова «баннер», «сайт», «браузер» перестали принадлежать профессиональной сфере, их используют в своей речи миллионы пользователей интернета в России. То же самое происходит в спортивной терминологии. «Боулинг», «дайвинг», «скейтбординг», «бодибилдинг» – все эти слова мы слышим из новостных передач о спорте.
В сфере политики давно появились и закрепились в речи российских СМИ слова: «спикер», «спич-райтер».
В сфере коммуникации: «роуминг», «он-лайн», «смс», «лайк», «ю-тьюб», «смартфон», «ай-пэд».
Профессиональная сфера особенно обогатилась за счёт англицизмов. В связи с бурным развитием торговли и услуг появились новые профессии и виды деятельности: «секьюрити», «риэлтор», «брокер», «провайдер», «франчайзинг», «мерчендайзинг», «клининг», «брэнд», «тренд», «оффшор», «стайлинг», «колорирование», «мониторинг», «скрининг».
Появилось множество устойчивых словосочетаний: «ток-шоу», «он-лайн-конференция», «ноу-хау», «супер-скидки», «деловой имидж», «нью лук», «флэшмоб», «дисконтная карта».
Образовались производные от англицизмов с учётом принципов словообразования в русском языке: «забанить», «погуглить», «затроллить», «лайкнуть», «отфотошопить», «сникерснуть».
Все эти слова давно перестали быть просто терминами. Они часто появляются в газетных и журнальных статьях, их можно услышать в речи российских радио и телеведущих. Финансы, экономика, торговля, шоу-бизнес, политика, спорт, техника – англицизмы в российских СМИ присутствуют во всех сферах без исключения. Почти все они с лёгкостью могут быть заменены на русские эквиваленты. Отсюда вывод: англицизмы в русскоязычных СМИ зачастую используются без особой необходимости. К использованию англицизмов в языке российских СМИ следует относиться критически. Неизменными остаются только технические термины, причём те, которым в России аналогов нет.
1.3. Причины появления англицизмов в языке испанской журналистики
Англицизмы в СМИ Испании не столь распространены. Но есть исключения. Модные журналы, сайты, посвящённые обсуждению моды – здесь англицизмам принадлежит особая роль. Лингвистический анализ заголовков на обложках испанской версии журнала «Vogue» показывает, что англицизмы представлены очень широко. Для обложек данного издания типичен англицизм «look» (новый взгляд, образ). Сегодня испанская Королевская академия не рекомендует употреблять данное заимствование, так как существуют его испанские эквиваленты imagen/aspecto (Кузнецова Н.А. [3]). Однако это не единственное английское слово, которое используется на обложках испанской версии «Vogue». Встречаются такие заимствования, как «shopping», «short», «blazer» и др.
На страницах одной из самых многотиражных общественно-политических испанских газет «El Pais» встречаются следующие слова: «Instagram», «hackers» (и производное – «hackear» (глагол), «online», «digital», «gadgets», «drones», Silicon Valley, Google, Facebook, Apple, Twitter, «startup», «iPad», «chip», Windows. Все эти англицизмы можно найти в рубрике “Technologia”.
Англицизмы почти не встречаются на остальных полосах “El Pais”, отданных обсуждению вопросов политики, экономики, культуры, науки, спорта, телевидения.
В журнале “Semana” также очень редко встречаются слова на английском языке. В основном, это собственные имена, которые авторы берут в кавычки – “Star Wars”, “Jurassic World”, “Game of Thrones”, “Land Rover”.
Основные англицизмы, которые встречаются на страницах одной из самых популярных ежедневных общественно-политических газет “El Mundo”: Google Glass, Gadgets, Vodafone, Internet, Smartphone.
Телеканал “Telecinco” – в речи телеведущих англицизмы не встречаются, однако при написании названия одной из телевикторин используется англицизм “VIP”.
Вывод: англицизмы в испаноязычной прессе появляются в основном только по причине невозможности заменить их испанскими словами. Чаще всего они встречаются в рубриках «Технология», «Мода». Или они являются собственными именами (названия фильмов, книг). Это главные причины использования англицизмов в испаноязычных СМИ.
1.4. Сравнительный анализ причин появления англицизмов в языке российской и испанской журналистики
В ходе исследования мы провели сравнительный анализ причин появления англицизмов в российской и испанской журналистике:
Таблица 1
Сходства Различия
Частотность использования
Англицизмы появляются для того, чтобы показать принадлежность СМИ к модному течению, в качестве рекламного хода. Англицизмы не столь активно используются в испаноязычных СМИ
В силу сходства происхождения языков (испанский и английский) присутствие англицизмов в испанских СМИ не столь ощутимо, как в русском языке.
Причины заимствования
Англицизмы появляются в качестве компьютерных, интернет терминов – там, где их невозможно заменить на русский (испанский) вариант. В испанском языке англицизмы – это терминология (технические термины), собственные имена. В русском - терминология, дань моде.
Контроль
В России – Институт русского языка им. В.  В. Виноградова РАН в Москве, Институт лингвистических исследований в Санкт-Петербурге РАН. В Испании – Королевская Академия, Институт Сервантеса. Призваны решать вопросы и проблемы языкознания, теории грамматики, создавать словари, заниматься лексикой, диалектологией русского языка, консультациями по вопросам правильности русской речи. Внедрение англицизмов в Испании контролируется на государственном уровне (Королевская академия). Академия имеет право не рекомендовать использование каких-либо англицизмов в испанских СМИ.
В функции Института русского языка им. В.  В. Виноградова РАН в Москве, Санкт-Петербургской Академии не входит отслеживание уровня англицизмов в российских СМИ, издание рекомендаций на запрет их использования.
ВЫВОДЫ
1. В языке российских СМИ англицизмы используются чаще, чем в испанских.
2. В русском и испанском языках англицизмы используются:
- в глянцевых журналах в качестве рекламного хода;
- чаще всего в российских и испанских СМИ англицизмы используются в материалах о технике, компьютерных и интернет технологиях.
3. В испанских СМИ англицизмы не столь выделяются на фоне испанского языка (в силу разного происхождения русского и испанского языков).
4. Использование англицизмов следует контролировать на уровне государства.
5. Многие англицизмы в российских СМИ можно не использовать, заменив их синонимами из русского языка.
ГЛАВА 2. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОТНОШЕНИЯ РЕСПОНДЕНТОВ К АНГЛИЦИЗМАМ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ
2.1 Описание исследования
Цель исследования: изучение отношения респондентов к англицизмам в русскоязычных СМИ.
Программа исследования:
Провести анкетирование учеников и учителей школы.
Проанализировать полученные данные.
Время проведения исследования: январь 2016 г.
База исследования: обучающиеся, педагоги МОУ «Школа 22 г. Черемхово» в возрасте 15-55 лет
2.2 Описание полученных результатов
В ходе исследования нами было проведено анкетирование обучающихся и педагогов. Были заданы следующие вопросы:
Понимают ли они значение англицизмов в СМИ?
Какие англицизмы в СМИ они считают самыми распространёнными?
Считают ли они, что количество англицизмов в СМИ следует ограничить?
В каком виде СМИ чаще всего используются англицизмы?
Затрудняют ли англицизмы понимание текста?
В результате анализа проведённого нами анкетирования (см. Приложение) были получены следующие результаты:
Таблица 2
Вопросы Обучающиеся школы № 22 (15 человек – 100%) Педагоги школы № 22 (15 человек – 100%)
1.Понимаете ли вы значение всех англицизмов в СМИ?
Да – 13 (87%)
Нет – 2 (13%) Да – 12 (80%)
Нет – 3 (20%)
2.Какие англицизмы в СМИ они считают самыми распространёнными?
Пиар, онлайн, никнэйм, пати, хотдог, сайт, овертайм, мэйкап, логин, имидж, брэнд, тинэйджер, фрик, чат, рейтинг, интернет, контент. Футбол, бутсы, шопинг, драйв, фишинг, супермаркет, интернет.
3.Согласны ли вы с тем, что количество англицизмов в СМИ следует ограничить?
Да -10 (73%)
Нет – 5 (27%) Да-11 (67%)
Нет-4 (33%)
4.В каких СМИ чаще всего используются англицизмы (по убыванию)? Интернет, телевидение, журналы, газеты Телевидение, интернет, газеты
5.Согласны ли вы с тем, что англицизмы затрудняют понимание текста?
Да – 4 (27%)
Нет – 11(73%) Да – 13 (87 %)
Нет – 2 (13 %)
Учитывая данные опросы, мы сделали вывод: предмет данного исследования актуален для большинства респондентов. Так 67% обучающихся и 73% педагогов считают, что англицизмов в СМИ могло бы быть меньше.
Анализ анкетирования позволил выделить наиболее употребляемые англицизмы:
Таблица 3
Англицизм Значение на русском языке
Интернет Глобальная сеть компьютерных ресурсов
Супермаркет Крупный магазин самообслуживания
Рейтинг Расстановка приоритетов по степени важности
Брэнд Торговая марка
Пиар Связи с общественностью
Онлайн В данный момент «на связи (линии)»
Контент Содержание
Чат Общение
Сайт Место во всемирной паутине
Логин Имя
Имидж Образ
Шопинг Процесс совершения покупок
По итогам анализа анкетирования - вывод: в большом количестве англицизмов в российских СМИ нет необходимости. Анализ особенностей появления англицизмов показывает, что необходимыми являются компьютерные и интернет термины, которым в русском языке нет аналогов.
ВЫВОДЫ
Исследуемая тема актуальна для большинства респондентов.
Часть респондентов считает, что без англицизмов в СМИ не обойтись.
Большая часть опрошенных полагает, что использование англицизмов в российских СМИ чрезмерно.
По результатам исследования выяснилось, что многие англицизмы в российских СМИ можно заменить русскоязычными аналогами.
Внедрение англицизмов в язык СМИ следует ограничить, контролировать на государственном уровне.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В своё время А. Грибоедов в комедии «Горе от ума»  иронизировал по поводу смеси французского с нижегородским в русском языке. Прошло почти 200 лет, а проблема осталась. Внедрение иностранных слов в русскую речь - это не просто обновление языка, которое происходит по мере развития и изменения общества. Зачастую это недооценка истории государства, культуры. По этой причине в будущем возможно размывание национальной идентичности. Это реальная угроза XXI века, с которой сталкивается Россия и другие страны. Большинство стран принимают меры по сохранению и национального языка с учётом современных вызовов в этой сфере. Язык - не просто средство коммуникации, общения, он - воплощение души народа. Столетиями язык сохраняет национальный культурный код, передавая от отцов к их детям традиции и духовные ценности. Русский язык — ключевой элемент национальной идентичности русской нации. Засорение русской речи иностранными словами зачастую происходит механически, как дань моде. Заимствования оправданы, если они связаны с возникновением новых понятий, явлений, которым нет аналогов в нашем родном языке. В соответствии с гипотезой, выдвинутой в начале работы, англицизмы в российских СМИ вполне можно заменить словами из русского языка. Эта гипотеза нашла своё подтверждение в ходе проведённых исследований.
Использование англицизмов в языке российских СМИ следует значительно ограничить, контролировать на уровне государства (по примеру Испании). Не всегда их использование оправдано ситуацией. Чаще - это злоупотребление англоязычной лексикой, попытка придать ощущение оригинальности газетному или телевизионному тексту. Возможно в будущем англицизмы, не обогащающие, а замещающие русский язык, уйдут из СМИ, их употребление станет более сбалансированным. Для этого нужна государственная политика, направленная на сохранение чистоты русского языка, национальной самоидентичности. В том числе и посредством контроля языкового наполнения текстов российских СМИ и речи теле- и радиоведущих.
ЛИТЕРАТУРА
1. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М., Педагогика-Пресс, 1994.
2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни.// Русский язык конца XX столетия. – М.,1996.
3. Кузнецова Н. А. Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке. - М, «РУДН», 2012.
4. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера – история. - М.: «Языки русской культуры», 1999.
5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. //Язык и культура. - Новосибирск, 2003.
6. Новостные агентства, газеты, журналы, порталы телевидения: elpais.com, kp.ru, rg.ru , elmundo.com, aif.ru, www.semana.com
7. iling.spb.ru
8. ruslang.ru
9. http://worldlib.ru/ПРИЛОЖЕНИЕ


Рис.1


Рис.2


Рис. 3