Исследовательская работа Увлекательный мир пословиц и поговорок на уроках английского языка































Содержание

Введение............................................................................................... 3

Глава I Состояние изученности пословиц и поговорок
(теоретическая часть)

1.1 Основные отличительные признаки пословиц, поговорок и фразеологизмов ................................................................................................. 8
1.2 Происхождение и состояние изученности якутских пословиц,
поговорок и фразеологизмов 9
1.3 Состояние изученности русских пословиц, поговорок и
фразеологизмов ................... 10
1.4 Состояние изученности английских пословиц,
поговорок и фразеологизмов 11

Глава II Якутские и русские эквиваленты английских пословиц и поговорок
(практическая часть)

2.1 Якутские и русские эквиваленты английских пословиц
и поговорок ... 13
2.2 Перспективы использования поговорок и пословиц на уроках английского языка . . ........................................................ 15
2.3 Некоторые методы использования пословиц и поговорок
на уроках иностранного языка ......... 16
Вывод ... 19
Использованная литература ...................... 20
Приложение ....................... 21


Введение
Тема моей работы – Использование познавательно-развивающих функций пословиц и поговорок разных народов на уроках английского языка.

Объект исследования – содержание уроков английского языка.

Предмет исследования – перспективы сравнительного изучения и использования пословиц и поговорок разных народов для повышения эффективности познавательного интереса учащихся.

Цель работы – разработка компьютерных мультимедийных дидактических материалов для интегрированного обучения и использования пословиц и поговорок на уроках английского языка.

Задачи исследования:
Реализация данной цели предполагает решения следующих задач:
Определение состояния изученности темы.
Сравнительное изучение якутских, русских и английских пословиц и
поговорок.
Разработка, обоснование и определение способов реализации рабочей
гипотезы.
Поиск эффективных приемов поддержания интереса учащихся.
Выявление, обобщение элементов игры на уроках и во внеклассных
занятиях иностранного языка с помощью пословиц и поговорок.
Выявления вариантов интегрированного обучения пословиц и
поговорок.
Составление серии мультимедийных дидактических материалов для
интегрированного обучения и использования пословиц и поговорок на
уроках английского языка.

Актуальность
Сравнительное изучение пословиц и поговорок разных народов на уроках английского языка очень актуальна и целесообразна. Это видно из следующих факторов:
Молодое поколение плохо знает народные традиции;
Обучение иностранному языку трудно представить без элементов народного творчества, где сжато и образно выражена народная мудрость, мировоззрение, ценностные ориентиры;
Целесообразность использования пословиц и поговорок в качестве метода совершенствования слухо - произносительных и ритмико – интонационных навыков имеет серьезную основу;
Пословица – народная мудрость. Сравнительное изучение пословиц разных народов расширяет параметры урока: повышает познавательный интерес учащихся, обучает исследовательским навыкам, способствует развитию логического мышления, формирует нравственные ориентиры личности, усиливает воспитательные функции урока;
Разработка компьютерных дидактических материалов с элементами фольклора (устного народного творчества) является требованием времени. Это-часть гражданского и патриотического воспитания подрастающего поколения.









Научная новизна и оригинальность проекта
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предлагается проект мультимедийного дидактического материала для сравнительного интегрированного изучения пословиц, поговорок и фразеологизмов разных народов.
Оригинальность проекта состоит из следующих факторов:
Данное исследование - совместная разработка ученицы и учителя, направленная на расширение познавательных, развивающих, воспитательных функций.
Проведен сравнительный анализ пословиц и поговорок для отработки
звуковой стороны речи. Вместо отдельных слов учащимся предлагается специально отобранные пословицы и поговорки, которые повторяются в течение двух – трех уроков в качестве фонетической зарядки.
2) Выявлены пробелы учебного материала: отсутствие использования пословиц и поговорок в учебнике «New Millennium English » с 5 по 11 классы.
3) Впервые выдвигается идея, гипотеза интегрированного использования пословиц, поговорок и фразеологизмов разных народов в качестве средства развития речи. Обоснованы, определены похожие по содержанию пословицы и поговорки.

Рабочая гипотеза
В данном исследовании мы исходим из следующих предположений:
1. Изучение пословиц и поговорок убеждает в том, что у разных народов могут быть одинаковые аналогичные воззрения и нравственные ценности. Использование данного материала обогащает содержание урока, помогает разработке новых и усовершенствованию старых учебников, знакомит с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным;
2. Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка сегодня – это эффективный прием поддержания интереса к учебе, повышения активности и работоспособности учащихся на уроках, так как они помогают ввести элемент игры и соревнования в процесс овладения языком;
3. Многообразие пословиц и поговорок позволяет успешно использовать их на разных этапах урока, на всех ступенях обучения с разным уровнем языковой подготовки детей.
4. Многие английские, русские и якутские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Следовательно, для этой цели целесообразно использовать новые информационные технологии. Компьютерные дидактические материалы более современны, доходчивы и содержательны. Необходимо разработать мультимедийные наглядные дидактические материалы, а еще лучше - серию мультимедийных уроков.
5. Правильное, уместное и своевременное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
6. Знание вековой мудрости других народов способствует интернациональному воспитанию, уважению культуры других народов.
7. Использование материалов народного устного творчества может быть основой инновационной деятельности творчески работающих учителей.
8. По нашему глубокому убеждению, востребованность разработки мультимедийных уроков с использованием пословиц и поговорок будет массовым тогда:
когда будут доступные материалы помогающие узнать содержание смысл пословиц, поговорок и афоризмов;
когда учащиеся, убедившись красоте и изящности языка, начнут сами принимать активное участие в проведении урока;
когда в качестве наглядного пособия будут использоваться современные красочные компьютерные презентации, мультимедийные разработки самих учащихся;
когда ведется сравнительное интегрированное изучение иностранного языка с родным языком, с родной культурой.
когда содержание урока будет более многофункциональной и универсальной;

Практическая ценность исследования заключается в обосновании собственной гипотезы, а также в разработке компьютерных дидактических материалов для сравнительного изучении пословиц, поговорок и фразеолгизмов разных народов для использования на уроках английского языка.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что выдвигается идея использования интеллектуального, творческого и исследовательского потенциала учащихся для создания серии мультимедийных уроков, публикации сборника пословиц и поговорок аналогичного содержания на трех языках.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
Метод обобщения. Изучение информации поступивших из разных источников;
Метод наблюдения. Выявления востребованности пословиц и поговорок в среде учащихся;
Метод сравнения;
Метод эксперимента. Разработка и апробация компьютерных дидактических материалов для уроков английского языка;


Желаемый результат нашего исследования:
Разработка серии мультимедийных уроков;
Поиск и обобщение похожих по содержанию якутских, русских и
английских пословиц;
Выявление путей и способов использования результатов исследования
на уроках английского языка;
Изучение элементов и приемов игры на уроках и во внеклассных занятиях иностранного языка с помощью пословиц и поговорок;
5) Поиск эффективных приемов поддержания интереса учащихся;
6) Конечная цель – публикация сборника пословиц и поговорок с аналогичным
содержанием на трех языках, предназначенных для туристов, учителей
и учащихся;

Этапы исследования:
Исследование рассчитана на три этапа:
I этап – подготовительный. На первом этапе (2006 -2007 уч.год) занимались сбором материалов и изучением литературы. Определили объект, предмет и цель работы. Разработали и обосновали рабочую гипотезу. Подготовили проект мультимедийного урока. Придумали увлекательную игру с использованием пословиц и поговорок.
II этап – внедренческий, опытно-экспериментальный. На втором этапе (2007-2008 уч.год) планируется апробация результатов работы, проверка и корректировка рабочей гипотезы, составление наглядного пособия с использованием новых информационных технологий.
III этап – заключительный. На третьем этапе (2008 -2009 уч.год) планируется публикация сборника пословиц и поговорок и подведение итогов.

Апробация и проверка предположений проведена путем опроса учащихся и учителей.

Достоверность информации заключается в обобщении и использовании научных работ исследователей пословиц и поговорок.

База исследования – Верхневилюйская республиканская гимназия им. М.А. Алексеева.

Структура доклада: работа состоит из введения, двух глав (практической и теоретической части), вывода, списка использованной литературы и приложения




















Глава I.
Состояние изученности пословиц и поговорок
(теоретическая часть)

Основные отличительные признаки
пословиц и поговорок
Пословица – более сложная единица языка, чем фразеологизм и поговорка. Отличительные качества пословиц:
Пословицы никогда не бывают эквивалентны отдельным словам
Пословицы носят ярко выраженный назидательный характер, чего в фразеологизмах не наблюдается.
2) Пословицы являются коммуникативными единицами, равными предложениям (выражают законченную мысль-суждение). Фразеологизмы соответствуют отдельным членам предложения (нет законченных суждений).
3) В пословицах слова более самостоятельны в своих значениях, поэтому синтактически разложимы: Кірдіібµт кіґµйэ кімµґµ булар „Ищущий найдет горшок золота“ (подлежащее-определение-дополнение-сказуемое). Фразеологизм, хотя и имеет ряд общих признаков, сильно отличается о пословицы, представляет собой один член предложения: Кини кэпсээтэр эрэ, быара суох бараллара „Когда он рассказывал, умирали со смеху“.
4) Одной из характеристик особенностей пословиц является однозначность:
Ойуурдаах куобах охтон биэрбэт, дьонноох киґи ілін биэрбэт „Заяц в лесу не пропадет, человек с родней не погибнет“; Эрдэ турбут чыычаах тумсун соттор, хойутаан турбут чыычаах хара±ын хастар „Рано вставшая птица потирает клюв, а поздно вставшая – глаза“.
В большинстве случаев фразеологизмы по своей внешней форме не отличаются от свободных словосочетаний. Поэтому сложно определить расхождение.
фразеологизм (сомо±о домох)
Свободое словосочетание
(холбуу тыл)

Сайабылыанньатын бµтµµтµгэр илии баттаан эрилиттэ


Айа,до±ор, киґи илиитин баттаама эрэ


1.2 Происхождение и состояние изученности якутских
пословиц и поговорок
Начиная с 17 века известные исследователи Сибири обратили внимание на самобытность языка, национальные традиций якутов. Этническая история якутов имеет множество тайн.
В научном мире преобладает гипотеза о южном происхождении якутов. Якуты называют себя народом саха. Народ саха является самым северным тюркоязычным народом, самым северным скотоводом, сохранивший поголовье крупного рогатого скота (коров) и лошадей в экстремальных условиях Крайнего Севера.
Исследователи якутской филологии утверждают, что на якутских пословицах и поговорках сохранились множество архаичных слов и понятий, связанных с историей и древними занятиями, традициями народа . Например, в переводе выражение „Хой баґын туойума“ означает „Не говори чепуху“, при этэм слово „хой“ означает голову барана. А бараны ен обитают на севере. В пословице „Тэбиэн са±а хара санаатаа±ар тµін са±а сырдык санаа ордук“ ( Светлая мысль величиной в точку лучше, чем черная мысль величиной тэбиэнэ) дословный перевод слова «тэбиэн» означает слово «верблюд».
Таким образом, содержание смысла пословиц напрямую связано с историей и народными традициями. В них отражается народная мудрость, народное мировоззрение, элементы суеверия и верования.
Крупными исследователями якутских пословиц, поговорок и фразеологизмов являются А.Е. Кулаковский, А.Г. Нелунов, Н.С. Григорьев. Опубликовано несколько сборников, расширяются параметры исследований.
Однако в якутском языке до сих пор четко не установлены различия между пословицами и поговорками. Характерно, что составители сборников включают их обычно вместе, не разграничивая (приложение №1). В учебниках якутского языка якутские пословицы, поговорки и фразеологизмы включены в недостаточном количестве (приложение №2)
1.3 Состояние изученности русских
пословиц, поговорок и фразеологизмов
В отличие от якутского языка в русских учебниках пословицы, поговорки и фразеологизмы используются в качестве важнейшего строительного материала языка. Издано множество специальных пособий для учебных заведений. Например, учебный фразеологический словарь русского языка, составленный Быстровой Е.А., Окуневой А.П., Шанским Н.М., включает около 800 фразеологизмов. Справочник Химиной Т.А., изданный году, имеет примеры использования, толкование значения фразеологических оборотов и словник.
Пословицы и поговорки широко используются на уроках литературы. В 1931. опубликовано пособие для школ Широковой О. « Жизнь пословицы». С тех пор изданы пособия многих молодых авторов.
В настоящее время начинается сравнительное изучение пословиц и поговорок разных народов. В 1992 году на основе книги Баренцова К.Т. издан сборник, который содержит 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами (Москва, редакция «ИБИС», 1992 г.)Этот сборник часто употребляемых слов помогает понимать различие толкований тех или иных пословиц и поговорок.
На основе народного словесного творчества начинает развиваться другая современная наука- психолингвистика. Через изучение наиболее употребляемых слов ученые выявляют состояние человека, культурный уровень и происхождение народов. Потому что у каждого словосочетания своя история, своя судьба, некоторые слова исчезают из словарного запаса, оставшись только во фразеологических оборотах, поговорках и пословицах. В настоящее время появляются новые словосочетания, отражающие современные реалии.
В 2002 году якутский исследователь, доктор филологических наук Анатолий Гаврильевич Нелунов составил русско-якутский словарь, включающий 5000 фразеологизмов с вариантами.
1.4 Состояние изученности английских пословиц,
поговорок и фразеологизмов

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан.
Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Например, пословица «The grass is always greener on the other side of the fence». Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке нет такой пословицы, зато есть другая пословица: «Хорошо там, где нас нет». В принципе эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better? Where we are not present.
Значение фразеологических единиц (ФЕ) формируется как известно на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса базируется на метафоре.
Данные фразеологизмы представлены по 9 группам метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:
перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. Плыть по течению; окинуть взглядом; англ. Lick smb’s boots; turn smth in one’s mind;
перенос по сходству признака: рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка; англ. a bad mixer; a lump of clay;
перенос по сходству положения рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком; англ.sit on a barrel of gun powder; be on the high ropes;
перенос по сходству с физического состояния, от пребывания в каком-либо месте рус. Не в своей тарелке; англ. Be on the nettles;
перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает; англ. One’s heart sank into one’s boots;
перенос по сходству с поведением животного рус. Извиваться ужом; англ. To play possum;
перенос по внешнему сходству рус. Туча тучей; мыльный пузырь; boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
перенос по сходству от внешнего воздействия рус. Мурашки по спине; англ. Send a cold shiver down smb’s back;
перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений рус. Камень с души; англ. Lift a load from smb’s mind.

Среди метафорических ФЕ, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например: рус. На козе не подъедешь; умен как черт; англ. Have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.

Отличительная черта этих ФЕ – отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.
Также существуют гиперболические метафоры. Например: Смотреть во все глаза; по уши влюбленный; англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.
Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей части лежат сравнения с повадками и поведением животных. Например: рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево; англ. String like a wasp; stare like a stuck pig. Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными.
Наряду с выше упомянутыми типами фразеологизмов, в разных языках имеются также ФЕ в основе которых лежат сравнения со свойствами веществ. Например: рус. Мягок как воск; англ. Stick smb. like a wax.
Как видим,

















Глава II
Якутские и русские эквиваленты английских
пословиц и поговорок
(практическая часть)

2.1 Якутские и русские эквиваленты английских
пословиц и поговорок






















2.2 Перспективы использования поговорок и пословиц
на уроках английского языка

Работа с пословицами и поговорками помогает развивать наблюдательность учащихся, языковую и контекстуальную догадку, чувство языка, т.к. зачастую слова, используемые в английских пословицах, в русском переводе звучат совсем по-другому. Сравните: When in Rome do as the Romans do. (В чужой монастырь со своим уставом не ходят.); Can leopard change his spots? (Горбатого могила исправит.)
Необходимость поиска средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки учащихся, стимулируя их интерес к работе с двуязычным словарем.
Некоторые могут возразить: ведь в пословицах встречается много незнакомых слов. Однако практика подтверждает, что благодаря оригинальной форме пословиц новые слова легко и быстро запоминаются и надолго сохраняются в памяти. Учащиеся часто включают их в собственные высказывания по теме (устные и письменные).
От класса к классу у детей увеличивается запас выученных пословиц и поговорок, поэтому можно предлагать игровые приемы с ними и творческие задания для повышения активности учащихся на уроке.
Разучивая английские пословицы, можно пояснять и правила чтения – особенно на начальном этапе, когда идет развитие техники чтения.
Коммуникативная методика, которая занимает ведущее место на современном этапе, предполагает обучение грамматике на функциональной и интерактивной основе, поэтому пословицы и поговорки можно широко использовать для активизации грамматических конструкций.




2.3 Некоторые методы использования пословиц и поговорок
на уроках иностранного языка

Можно использовать пословицы и поговорки для отработки звуковой стороны речи. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, учащимся предлагаются специально отобранные пословицы и поговорки, которые повторяются в течение двух-трех уроков в качестве фонетической зарядки для совершенствования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. Например, для отработки самых трудных английских звуков, которые отсутствуют в русском языке.
Губно-губной звук [w]: Where there is a will there is a way. (Где хотенье, там и уменье.)
Носовой звук []: The proof of the pudding is in the eating .(Обед узнают по кушанью, а ум по слушанию.) Saying and doing are two things.(Сказать и сделать – две разные вещи.)
Межзубные звуки [] [] :Wealth is nothing without health. (Здоровье дороже денег.)
Трудные звуки произносятся сначала изолированно, затем в словах, где этот звук встречается, словосочетаниях или предложениях, т.е. обучение строится от простого к сложному. Проводится как хоровая, так и индивидуальная работа.
Пословицы и поговорки можно широко использовать для активизации грамматических конструкций, например:
Повелительное наклонение: Never say die. (Никогда не падай духом.)
Don’t teach your grandmother to suck eggs. (Яйца курицу не учат.)
Степени сравнения прилагательных: The more, the merrier. (В тесноте, да не в обиде.) A good name is better than riches. (Доброе имя лучше богатство.)
Модальные глаголы (отсутствие частицы «to» после”can”, “must”)
A man can do no more than he can. (Выше головы не прыгнешь). A child must first creep, then go. (Сперва оперись, потом и ввысь!)
Конечно, нельзя построить обучение грамматике полностью на материале пословиц и поговорок, но целесообразно использовать их для иллюстрации грамматических явлений на этапе презентации новой грамматики и в ходе тренировочных упражнений.
Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их и для обогащения словарного запаса учащихся. При изучении отдельных лексических тем они служат иллюстративным материалом, поэтому можно подобрать целую серию пословиц и поговорок для формирования продуктивных лексических навыков на многие темы, включенные в школьную программу. Например, в 7 классе по теме мотивации обучения можно использовать следующие пословицы:
Live and learn. (Век живи – век учись. Ґйэ тухары олор, µйэ тухары µірэн )
It is never too late to learn.(Учиться никогда не поздно. Ґірэнэр хаґан да куоппат).
To know everything is to know nothing. (Знать все – значит ничего не знать. Билэн истэх аайы билбэтиІ элбээн иґэр)
Knowledge is power. (Знание - сила, или Ученье – свет, а неученье – тьма. Билии – хараІа±а тыкпыт сырдык).
Repetition is the mother of learning. (Повторение – мать ученье. Хатылааґын- билии тірді)
При этом можно попросить детей вспомнить (подобрать) эквиваленты на родном языке или соотнести пословицы на английском языке с пословицами на русском.




Вывод

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка сегодня – это эффективный прием поддержания интереса к учебе, они помогают ввести элемент игры и соревнования в процесс овладения языком.
Уроки становятся более увлекательными и интересными когда используются компьютерные игры, особенно когда эти игры придуманы учащимися.
В элементах народного творчества (пословицах, поговорках, афоризмах, фразеологизмах) сжато и образно выражена народная мудрость, отражены история и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы, ценностные ориентиры.
Сравнительное изучение английских, якутских и русских пословиц и поговорок расширяют параметры урока. Повышает активность и работоспособность учащихся на уроках.
Многие учащиеся любят играть на компьютерах. Изучение пословиц и поговорок способствует использованию этих полезных навыков в проведении урока.
Совместная деятельность, сотрудничество учащихся и учителя делают уроки более продуктивной, интересной и занимательной.
Пословицы и поговорки помогают усовершенствовать содержание традиционных учебников, знакомят с жизнью и культурой разных народов.
В ходе разработки компьютерной игры вместе учителем я узнала много интересного полезного освоила новые знания.
Многообразие пословиц и поговорок позволяет успешно использовать их на разных этапах урока, на всех ступенях обучения с разным уровнем языковой подготовки детей.
Необходимо отметить, что многие английские, русские и якутские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Поэтому при отборе соответствий обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного).
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на которой осуществляется перевод.
Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
По нашему глубокому убеждению, востребованность разработки мультимедийных уроков с использованием пословиц и поговорок будет массовым тогда:
когда будут доступные материалы помогающие узнать содержание смысл пословиц, поговорок и афоризмов;
когда учащиеся, убедившись красоте и изящности языка, начнут сами принимать активное участие в проведении урока;
когда в качестве наглядного пособия будут использоваться современные красочные компьютерные презентации, мультимедийные разработки самих учащихся;
когда ведется сравнительное интегрированное изучение иностранного языка с родным языком, с родной культурой.
когда содержание урока будет более многофункциональной и универсальной;
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.



Использованная литература

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.-Л.:Изд-во Ленингр. унив-та, 1963.-208 с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки-М., Просвещение, 1993
Григорьев Н.С. О семантике некоторых устойчивых словосочетаний в якутском языке // Учен. Зап. ЯГУ. Сер. Обществ. Наук.- 1960.-Вып. 7- С. 115.
Сборник якутских пословиц и поговорок /Сост. Н.В. Емельянов. –Якутск: Кн. из-во, 1965.- 246 с.
Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся национальных школ / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. -Л.: Просвещение, 1984.-271 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 4 издание, М., 1984
Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь.- Новосибирск: Издательство СО РАН, филиал «Гео», 2002. – Т. 1 – 287 с., Т- 2. 420 с.
Фразеологический словарь для школьников / Сост. Т.А. Химина. – СПб.: Издательский дом «Литера», 2005. – 480 с.
Широкова О. Жизнь пословицы // Русский язык в школе.- 1931. - № 6/7. – С.110-127.
Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение-Ленинград: Просвещение, 1971
Якутские пословицы и поговорки, собранные А.Е. Кулаковским / Издание исследовательского общества «Саха кэскилэ».- Якутск, 1925.- 122 с.






Приложение
Make hay while the sun shines – Куй железо, пока горячо
Never put off till tomorrow what you can do tomorrow – Завтра, завтра – Не сегодня, так ленивцы говорят
Forewarned is forearmed – Предупреждение – тоже бережение
Let bygones be bygones – Кто старое помянет, тому глаз вон
Actions speak louder than words – О человеке судят по его делам
In for a penny, in for a pound – Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Half a loaf is better than no bread – На безрыбье и рак - рыба
No pains, no gains – Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
To make a mountain out of a molehill – Делать из мухи слона
Rome was not built in a day – Москва не сразу строилась
Where there is a will there is a way – Где хотенье, там и умение
It is no use crying over spilt milk – Слезами горе не поможешь
Every dog has his day – Будет и нашей улице праздник
There is no smoke without fire – Нет дыма без огня
Pride goes before a fall – Кто слишком высоко летает, тот низко падает
Neck or nothing – Либо пан, либо пропал
To tell tails out of school – Выносить сор из избы
Two heads are better than one – Две головы лучше одной
Still waters run deep – В тихом омуте черти водятся
A stitch in time saves nine – Минутка час бережет
Curiosity killed a cat – Много будешь знать, скоро состаришься
Little stokes fell great oaks – Терпение и труд все перетрут
Look before you leap – Не зная броду, не суйся в воду
So many men, so many minds – Сколько умов, столько умов
Веtter late than never – Лучше поздно, чем никогда
It never rains but it pours – Пришла беда - отворяй ворота
Business before pleasure – Делу время, потехе час
Never say die – Не вешай носа
Tastes differ – О вкусах не спорят
Seconds thoughts are best – Семь раз отмерь, один раз отрежь
Handsome is as handsome does – О человеке судят не по словам, а по делам
While there is life there is hope - Где жизнь, там и надежда
Live and learn – Век живи, век учись
The early bird catches the worm – Кто рано встает, тому бог дает
To run with the hare and hunt with the hounds – Служить и нашим, и вашим
A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде
All is not gold that glitters – Не все, что блестит – золото
One good turn deserves another – Долг платежом красен
First think then speak – Слово не воробей, вылетит, не поймаешь
Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра
Everything is good in its season – Все хорошо в свое время
Deeds, not words – Нужны дела, а не слова














13PAGE 15


13PAGE 141915




Работа ученицы 7 «а» класса
Верхневилюйской республиканской
гимназии имени М.А. Алексеева
Поповой Мичияны Григорьевны.
Научный руководитель –
Алексеева Айталина Алексеевна

Верхневилюйск 2006


Научно-практическая конференция
учащихся «Шаг в будущее»