Работа по английскому языку Перевод и исполнение русских и патриотических песен на английском языке
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН
республиканская научно-практическая конференция учащихся «День победы», посвященная 70-летию Победы в Великой отечественной войне 1941-1945 гг.
МОБУ лицей №1
с. Большеустьикинское
работа
по теме:
«Перевод и исполнение русских и башкирских патриотических песен на английском языке»
Выполнил: Анвар Гайнанов,
учащийся 10б класса
Руководитель:
Сибагатова Лилия Ризаевна,
учитель английского языка
Кумертау - 2015
содержание
Введение .
3
1.
Теоретические основы перевода ..
5
2.
Перевод русской и башкирской патриотических песен на английский язык ...
9
Заключение ..
13
Список использованной литературы
14
Приложение .
15
1.
Сценарий районного конкурса исполнения и драмы на АЯ «Моя Родина».
2.
Перевод песни «Я, ты, он, она» на АЯ.
3.
Сценарий районного конкурса исполнения и драмы на АЯ «Память сильнее времени», посвященный 70-летию Победы в ВОВ 1941-1945 гг.
4.
Перевод песни «Песня о далекой Родине» (из кинофильма «17 мгновений весны».
5.
Перевод башкирской песни «Шаймуратов генерал» на АЯ.
6.
Статья в местной газете «Память сильнее времени».
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность проблемы:
Вот уже 70 лет прошло с окончания той страшной и жестокой войны. Наши солдаты шли на смерть ради свободы и независимости нашей страны. И все же даже в самые тяжелые для них минуты, они слышали музыку в душе и хотели петь. Песни военных лет близки нам духовно, мы поем их на русском языке и восхищаемся словами, которые могут рассказать нам о том, что творилось в душе наших защитников.
К сожалению, время неумолимо идет и стирает из памяти все происходящее тогда. Из поколения в поколение мы пытаемся сохранить память о тех, кто выстоял тогда в 1941-1945 года. Мы провели опрос среди молодых учителей и учащихся и получили удручающие результаты: 82% опрошенных не знают ничего о самых знаменитых песен военных лет.
Война откладывает неизгладимый отпечаток в судьбе каждого человека, который столкнулся с ней лично. Она меняет судьбы и заставляет переживать сильнейшие эмоции. В военное время творчество является одним из способов самовыражения, открытой исповедью для потомков. Песни, написанные на военную тему, затрагивают до глубины души и заставляют переживать сильные эмоции.
Двуязычные стихи о войне являются отличным способом изучения английского языка. Читая их, можно получить новые эмоции и впечатления и усовершенствовать ИЯ. В современном мире знание английского языка дает большие возможности.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблематика перевода иноязычных песен, несмотря на активно ведущиеся исследования в области художественного перевода, недостаточно широко раскрыта как, в общем, так и в частности, применительно к текстам англоязычных песен.
Изучив работы известных ученых - переводоведов, Леонида Степановича Бархударова (1923-1985), Якова Иосифовича Рецкера (1897-1984), Вилена Наумовича Комиссарова (1924-2005) и Андрея Венедиктовича Фёдорова (1906-1997), было обнаружено, что работ, касающихся перевода песенных текстов, нет.
Цель: Выявить и проанализировать особенности при переводе и исполнении русских и башкирских патриотических песен на английском языке.
Задачи:
Дать понятия «перевод», «переводческая трансформация»;
Рассмотреть классификации переводческий трансформаций;
Создать перевод одной русской и одной башкирской патриотических песен на английском языке;
Исполнить переведенные песни.
Гипотеза:
Работа над переводами с РЯ на АЯ и наоборот помогает развивать и совершенствовать языковые навыки, расширяет кругозор, воспитывает чувство уважения к Родине.
Методы, использованные в данной работе: анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод, метод сплошной выборки (в сети Интернет), метод анализа информации; обобщение полученных результатов.
Научная новизна: были проанализированы трудности и особенности перевода русской и башкирской песни на АЯ.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.
«Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.
При переводе, в зависимости от характера единиц на иностранный язык, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.
Перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений.
В настоящее время, существует три модели теории перевода: денотативная, трансформационная и семантическая.
Денотативная (ситуативная) теория перевода – это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу.
Возникновение трансформационной теории перевода связано с идеями лингвистического учения, известного под названием "трансформационной грамматики". Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей, например: "Мальчик бросил камень", "Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание камня мальчиком". Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания.
Любая семантическая модель перевода, т.е. теория перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. Это создает значительные трудности в разработке подобных теорий, поскольку до последнего времени в языкознании не было вполне удовлетворительных методов анализа плана содержания.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему".
"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи". Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38)
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.
Я.И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38) пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода.
Л.С. Бархударов (1973), Л.К. В.Н. Комиссаров (1994), Я.И. Рецкер (1974) подразделяют переводческие трансформации на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций.
На наш взгляд, классификация Леонида Степановича Бархударова наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.
Перевод русской и башкирской патриотических песен на английский язык
Ежегодно в нашем районе в течение 10 лет (с 2005 года) проводится районный конкурс английской песни и драмы. В прошлом учебном году 19 апреля при организации учащихся и учителей лицея впервые был проведен конкурс на переводческие знания русских и башкирских патриотических песен. Более 200 учащихся 2-11 классов района приняли участие, а некоторые стали победителями и призерами конкурса.
В этом году совсем недавно (19 марта) прошел районный конкурс по английскому языку «Память сильнее времени», посвященный 70-летию Победы в ВОВ 1941-1945 гг. Если в прошлом году были школы, которые звонили и просили поменять им песню, так как они не могли перевести и исполнить данную им песню, то в этом году подобных звонков уже не было – все с огромным энтузиазмом взялись за работу - нашли информацию о песне, перевели и исполнили ее в своей интерпретации. (Сценарии и статьи в местной газете можно увидеть в приложении).
Перевод с английского языка на русский и наоборот может быть машинным пословным; художественным в прозе, передающим общий смысл и рифмованным художественным. Мы будет работать с последним самым сложным вариантом перевода, так как мы работаем с песнями. Он нужен для создания ремейков на популярные песни. В данной работе я бы хотел представить Вашему вниманию процесс работы над переводом песни «Песня о далекой Родине» из кинофильма «17 мгновений весны» и башкирской песни «Шаймуратов генерал» на английский язык.
Были выявлены трансформации, которыми можно воспользоваться при переводе текстовых песен с английского языка.
Наш взгляд классификация Л.С. Бархударова наиболее точно отражает сущность вопроса, поэтому анализировали и переводили согласно ей: перестановка, замена, добавление и опущение.
Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста (см. Приложение):
E.g.
Ты покинь меня – you? Please? Leave my soul
Ты полети к родному дому – You do go back to my native homeland
E.g.
Ат уйнатып, алда бара – They’re led by on the horseback
Совет иле ™с™н яуIа
Кисте kыуIыб уттарIы –
Our hero, like a whirlwind
Whipped his horse to go ahead.
Замена - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены): замены форм слова, замены частей речи, лексические замены. (См. Приложение)
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
Добавление. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них - пожалуй, наиболее обычной - является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский. (См. Приложение)
Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода:
e.g.
Ат уйнатып, алда бара – They’re led by on the horseback
(См. Приложение)
Кроме того, в ходе работы, были определены трудности, которые возникают при переводе песен. Их можно разделить на лексические и грамматические:
Лексические:
многозначность английских слов;
выражения, которые не переводятся дословно (идиомы (фразеологизмы), изобразительно-выразительные средства);
фразовые глаголы;
сленг.
Грамматические:
Замена действительного залога на страдательный;
e.g. Ат уйнатып, алда бара – They’re led by on the horseback
Песенное искусство пользуется огромной популярностью и имеет широкую аудиторию. Жанр песни уникален по массовости и социальной значимости, поскольку песня занимает значительную долю эфирного времени. Песня рассматривается как единство песенного текста, выраженного в стихотворной форме, и музыкальной композиции.
Текст песни – это культура страны. Через нее передается информация, настрой, отношение к чему-то или кому-то.
Работу мы проводим в несколько этапов: 1) сбор внешних сведений об авторе, времени создания и истории песни; 2) поиск, анализ и исполнение найденного в Интернете перевода; 3) создание своего перевода песни с последующим ее исполнением; 4) импровизация песни.
Проблемы: 1) дословный перевод не всегда подходит к заданной мелодии; 2) рифма; 3) сложно передать суть песни простыми словами, понятными не только для переводчика, но и для аудитории.
Что нам это дает: 1) совершенствуются знания и умения учащихся, полученные на уроках АЯ; 2) расширяется кругозор учащихся; 3) развиваются креативные способности, самостоятельность и эстетический вкус; 4) прививается любовь и уважение не только к родному краю, но и стране, язык который изучается; 5) учащиеся видят результат коллективной деятельности; 6) создается положительная мотивация и поддерживается интерес к изучению АЯ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе проделанной работы было выявлено, что перевод с английского языка на русский может быть машинный пословный; художественный в прозе, передающий общий смысл; рифмованный художественный перевод. Последний вариант самый сложный. Он нужен для создания ремейков на популярные песни. Были выявлены трансформации, которыми можно воспользоваться при переводе текстовых песен с английского языка.
Мы изучили работы по переводам таких российских ученых-переводоведов, как Леонид Степанович Бархударов (1923-1985), Яков Иосифович Рецкер (1897-1984), Вилен Наумович Комиссаров (1924-2005) и Андрей Венедиктович Фёдоров (1906-1997). За основу взяли классификацию переводческих трансформаций, предложенных Л.С. Бархударовым: такие типы трансформаций, как перестановка, замена, добавление и опущение. К сожалению, не нашли работ, касающихся перевода песенных текстов с РЯ на АЯ и наоборот.
Во время занятий лучше начинать с чтения, прослушивания и исполнения русского или башкирского варианта песен, а уже затем, в процессе перевода пробовать исполнить переведенные песни.
Таким образом, с каждым разом делать перевод становится все легче и проще. Во время работы над переводом запоминаются новые фразы, выражения, слова, помогающие в изучении английского, русского и башкирского языков. Что касается двуязычных военных песен, то они помогают не только изучить английский язык, но и получить наслаждение от исполнения песен, трогающих за душу.
Список используемой литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 238 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М., 1996. – 208с.
Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? //Тетради переводчика, 1980. - №17. - с.72-84
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1958
Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М., 1968. - 303 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
[34; c.24]
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
Андрей Венедиктович Фёдоров, выдающийся переводчик, ученый и педагог, ветеран Великой Отечественное войны, подарил российскому читателю произведения Шарля Перро, Ги де Мопассана, Мольера, Дидро, Гофмана, Гете, Гюго и многих других. Является автором современной теории перевода, выпустил ряд учебников, по которым учатся студенты российских и зарубежных ВУЗов.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201
13 PAGE \* MERGEFORMAT 14115
15