Оценочное выражение эмоционального состояния при разборе художественных произведений


Оценочное выражение эмоционального состояния
при разборе художественных произведений
«Оценочность», представляемая как соотнесенность слова с оценкой (одобрительной, неодобрительной), и эмоциональность, связываемая с эмоциями, чувствами человека, не составляют разных компонентов значения, они едины.
Очень важно иметь представление о различиях между положительной эмоцией (одобрением) и отрицательной эмоцией (неодобрением), и об их содержательных компонентах.
Положительная оценка может быть передана только через положительную эмоцию – одобрение, похвалу, ласку, восторг, восхищение; отрицательная – через отрицательную эмоцию – неодобрение, неприятие, осуждение, досаду, раздражение, пренебрежение, презрение.Согласно Лукьяновой оценка впитывает в себя соответствующую эмоцию, а параметры оценки и эмоции совпадают: «приятное» - «хорошее», «неприятное» - «плохо»…оценка скрыта в эмоции, «свернута в почку», а в конкретных высказываниях «разворачивается в большей или меньшей степени». Эмоциональная окраска может сопровождать оценку.
«Живые образы» - это соотнесенность с некоторым стереотипом, воспринимаемым в данной языковой культуре как семиотически значимый эталон, или образец нормы (со знаком «плюс» или же «минус»).
Образ как представление – это психическая сущность, ассоциативно соотносимая с некоторой «конкретикой», которая вызывает на себя реакцию эмоционально-оценочную.
Образность – средство для возбуждения именно эмоционально-оценочного отношения (один из способов придать речи выразительность).
Эмоции и чувства представляют собой общечеловеческие универсалии, однако способы их выражения многообразны и в значительной степени определяются принадлежностью человека к той или иной культуре. Радость и уныние, восторг и отвращение, любовь и ненависть – все эти эмоциональные состояния одинаково могут переживаться любым индивидом независимо от его принадлежности к конкретному этносу, конкретной культуре. В основе этих состояний лежат единые для всех универсальные психологические процессы. Их влияние на речь не вызывает сомнения. Эмоциональное состояние воздействует на планирование и непосредственную реализацию высказывания.
Несмотря на общую природу влияния психического состояния человека на его речевую деятельность, способы выражения одного и того же эмоционального состояния различаются не только в разных языках, но и в пределах одного языка. Трудно себе представить, что в одинаковой ситуации, переживая одинаковое эмоциональное состояние, все носители языка выразили бы свое отношение к происходящему одной и той же фразой. Тем не менее, все они будут строить свою речь в соответствии с теми нормами, которые существуют в их языке, и теми средствами, которыми данный язык располагает. Совокупность таких средств и норм, использующихся для выражения определенного эмоционального состояния, можно рассматривать как устоявшиеся, общепринятые в какой-то культуре и зафиксированные в языке способы выражения эмоций. И хотя их реализация в речи всегда индивидуальна, анализ достаточного количества примеров дает возможность выделения и систематизации таких способов для конкретного языка и культуры.
“A guard. Well, that is good. So somebody’s got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them. I think that’s foolishness. Why can’t a body take a club and ransom them as soon as they get here?”
[M.Twain:18]
Неодобрение приходит на смену одобрению, слышен щенячий восторг, одобрение хорошей задумки Тома Сойера; выделяя is, говорящий явно хочет показать, насколько хороша идея, но в то же время появляется осознание глупости и непродуманности плана.
“Shucks, it ain’t no use to talk to you, Huck Finn. You don’t seem to know anything, somebody, somehow – perfect saphead!”
[M.Twain:14]
Одно только слово “shucks” говорит о пренебрежении, презрении к собеседнику. Именно такое отношение Тома Сойера к Геку Финну в рассматриваемый момент. А все оттого, что Гек его совершенно не понимает.