Статья о прблемах интеграции иностранного языка с другими учебными предметами
Что такое интеграция? Интеграция – это «объединение в целое каких-либо частей или элементов в процессе развития» (Ушаков). В своей работе «Анализ современного урока» Кульневич С. В. и Лакоценина Т.Т. трактуют это понятие как глубокое взаимопроникновение, слияние, насколько это возможно, в одном учебном материале обобщенных знаний в той или иной области. Отсюда следует, что в основе интегрированных уроков лежит активное использование межпредметных связей.
В контексте нового ФГОС в качестве конечных результатов обучения предусмотрены не столько приобретение знаний, умений и навыков по определенным учебным дисциплинам, сколько получение личностных, предметных и метапредметных результатов. В личностные результаты обучения входит формирование стремления к лучшему осознанию культуры своего народа, толерантного отношения к проявлениям иной культуры, осознание себя гражданином мира, они обеспечивают умение учащихся соотносить поступки и события с принятыми этическими принципами, знание моральных норм и умение выделить нравственный аспект поведения, а также ориентацию в социальных ролях и межличностных отношениях. Предмет иностранный язык как никакой другой способствует формированию ключевых компетенций, в том числе коммуникативной. Само содержание образования по иностранному языку, являясь, по утверждению И.А. Зимней, «беспредметным и беспредельным», включает самые разнообразные темы и располагает к интеграции. Предмет иностранный язык очень хорошо интегрируется практически со всеми учебными предметами: русским языком, литературой, историей географией и даже физикой, биологией и психологией. Например, при изучении темы "Животные" или "Растения" целесообразны интегрированные уроки с биологией, при изучении темы "Спорт" возможны интегрированные уроки с физической культурой; при изучении темы"Немецкоговорящие страны" необходимо обратиться к географии, литературе и даже музыке и живописи. Имея своей задачей развитие коммуникативных возможностей учащихся, иностранный язык предполагает общение по вопросам из самых разнообразных областей знаний, поэтому в нем давно и прочно сочетаются знания из других дисциплин.
Самые «близкие», мне кажется, для иностранного языка предметы – это русский язык и литература. Преподавателям этих дисциплин есть, чему поучиться друг у друга. Объясняя то или иное грамматическое явление, учителя иностранного языка очень часто опираются на знания, уже имеющиеся у учащихся по языку родному. К сожалению, в некоторых разделах школьная программа по немецкому языку опережает программу по русскому языку, и это создаёт определённые трудности. Так, например, уже в конце второго класса на немецком языке школьники знакомятся со спряжением глаголов в настоящем времени, а по русскому языку им это понятие еще не знакомо. В 7 классе они раньше, чем по русскому языку, изучают некоторые типы придаточных предложений. Может быть, есть смысл в интеграции на уровне авторов учебников?
На уроках иностранного языка школьники учатся использовать язык как средство межкультурной коммуникации. Развитие речевых способностей на уроке иностранного идет через овладение всеми видами речевой деятельности как новым способом общения. Здесь в обучении иностранным языкам накоплен больший опыт, чем в языке родном, где, например, практически отсутствует обучение диалогу. Интегрированные уроки немецкого и русского языков являются эквивалентом научного взаимодействия. Здесь устанавливаются межпредметные связи при изучении основ наук путем синтеза научных знаний. В своей работе я давно использую связь русского языка и литературы с немецким языком, занимаясь литературными переводами немецкоязычной поэзии. Уже в начальной школе дети переводят простенькие стишки и рифмовки не дословно, а пытаются делать литературный перевод, стараясь сохранить при этом ритм и размер стиха. Это помогает учащимся не только обогатить свой лексический запас, глубже понять правила построения предложений, но и развить свой творческий потенциал. Кроме того, это повышает мотивацию к изучению иностранного языка. Начиная с простеньких переводов немецких четверостиший, школьники постепенно переходят к переводу русской поэзии на немецкий язык. В рамках недели иностранных языков в нашей школе часто проводятся мероприятия, связанные с переводом. Старшеклассникам понравилась встреча в литературной гостиной «Поэзия серебряного века», посвященная творчеству С. Есенина, М. Цветаевой, А. Ахматовой, Б Пастернака. Учащиеся имели возможность познакомиться с переводом работ поэтов на немецкий язык, вспомнить некоторые факты их биографий и выполнить самостоятельно переводы их стихов на немецкий язык. Конечно, этим переводам далеко до совершенства, но дети занимались этим с большим удовольствием.
Чувство толерантности у учащихся воспитывается через интеграцию немецкой и русской литературы, сопоставление жизни и творчества писателей, знакомство с их произведениями, в которых прослеживаются общие проблемы народов. В настоящее время я разрабатываю цикл уроков по немецкому языку и литературе, посвященный творчеству классиков. Одна из основных задач обучения иностранному языку – включить школьника в диалог культур: Германия – Россия на уроке и во внеурочной работе. В начальной школе на уроках немецкого языка дети знакомятся с немецкими сказками. Затем мы переходим к их инсценировкам во внеклассной работе, обсуждаем и сравниваем их с русскими. Это повышает мотивацию к изучению немецкого языка и вызывает большой интерес к фольклору, к художественной литературе и способствует расширению кругозора, развитию личностной культуры ученика. Одна из моих учениц, Верещагина Анастасия, настолько заинтересовалась сказками, что будучи уже в 8 классе посвятила сравнительному анализу русских и немецких народных сказок научную работу, с которой выступала на районной научно-практической конференции «Дети – творцы 21 века». Исследовательскую работу другой моей ученицы, Топилиной Юлии «Нибелунги. Кто они?» можно считать межпредметным проектом (немецкий язык, литература, история, живопись, искусство кино). Такие проекты развивают комплексный подход к знаниям. Мы часто вопросы интеграции иностранного языка с другими предметами рассматриваем на школьных конференциях научного общества учащихся. Ребята подготовили интересные доклады по темам «Компьютерные неологизмы в русском и немецком языках», «Употребление слов речевого этикета в русском и немецком языках», , «Сравнение русских и немецких сказок, пословиц и поговорок» "Мифы и предания в Германии и России", "Английские заимствования в немецком языке", "Немецкие слова в русском языке" и др.
Изучение иностранного языка невозможно без интеграции учащихся в культурную среду страны изучаемого языка. При этом участники образовательного процесса постоянно сравнивают различные факты и явления страны изучаемого языка с подобными им в своей стране, По моему мнению, интерес учащихся к предмету сможет вызвать интеграция иностранного языка с историей и географией. Такие уроки позволяют приобщить учащихся к историческому наследию воронежского края, расширяют их знания по истории и географии своей малой Родины. В данном случае очень эффективны туры по немецкоговорящим странам, устные журналы. «Страноведческая мозаика». Также я вижу смысл в привлечении детей к проектной деятельности. Это могут быть исследования по темам "История моего города», «Известные люди моего города», «История моей семьи" «Вклад моей семьи в развитие родного края». Вижу хорошую перспективу в деятельности в этом направлении, т.к. это способствует росту мотивации изучения иностранного языка и повышает уровень знаний в области страноведения. В этом учебном году готовлю открытый урок в 7 классе по теме "Маленькие города Германии и России". Урок будет построен с использованием проблемного метода обучения в целях воспитания уважения ребят к истории, традициям разных стран. При подготовке к уроку ребятам придется использовать знания по истории и обществознанию. Во время предметных недель гуманитарного цикла в нашей школе стало хорошей традицией проводить внеклассные интегрированные мероприятия. У нас уже проводились праздники Пасха и Рождество, в подготовке и проведении которых участвовали учителя немецкого и английского языков, русского языка, истории и музыки.
Интеграция дает возможность формирования в представлении учащихся целостной картины мира, правильного восприятия разнообразных сторон жизни, способствует повышению мотивации, а, следовательно, стремлению к активному мышлению и более прочному усвоению знаний по предмету.