Проект Заимствованные слова в русском языке. Англицизмы
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Самарской области
средняя общеобразовательная школа имени Героя Советского Союза Михаила Кузьмича Овсянникова села Исаклы муниципального района ИсаклинскийСамарской области
Муниципальный тур конкурса творческих работ учащихся
«Интеллект, творчество, фантазия».
Секция: Английский язык
Заимствованные слова
Выполнил:
Бамбуров Олег Сергеевич
учащаяся 6 "К" класса
ГБОУ СОШ им. М.К.Овсянникова с. Исаклы
муниципального района Исаклинский
Научный руководитель:
Гвардейцева Алёна Константиновна,
учитель английского языка
ГБОУ СОШ им. М.К.Овсянникова с. Исаклы
муниципального района Исаклинский
с. Исаклы
2017 г
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………….………..3
Глава 1 «Жизнь» английских заимствований в русском языке
1.1 Причины лексического заимствования……………………………...4
1.2 Этапы, которые проходит заимствованное слово, на пути его освоения в языке.....................................................................................................5
1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов…..……..6
Глава 2 Систематизация английских заимствований в современном русском языке
2.1 Структура английских заимствований
2.1.1 Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами…...8
2.2.2 Заимствованные слова с суффиксами русского языка…………...8
2.2 Тематические группы заимствований
2.2.1 Лексика общественно – политического содержания…………...9
2.2.2 Техноцентрическая лексика……………….……………………….9
2.2.3 Спортивная лексика………………………………………………...9
2.2.4 Лексика из области искусства и моды……………………………..9
2.2.5 Молодежная лексика………………………………………………..9
2.2.6 Профессиональная лексика, лексика рекламы и торговли………9
2.2.7 Бытовая лексика (названия еды и предметов одежды)…………..
2.3 Классификация этапов усвоения заимствований…………………..10
Глава 3 Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке
Заключение……………………………………………………………………..11
Список литературы………………………………………………………………12
Приложение…………………………………………………………………
ВВЕДЕНИЕ
В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка. Когда я смотрю телевизор, слушаю современные радиостанции, читаю информацию в Интернете, я встречаю очень много иноязычных, чаще всего, английских или американских слов. Значения некоторых слов для меня неясны, это и побудило меня взять для проекта именно эту тему. Я наметил для себя ряд вопросов, ответы на которые я хотел бы получить в процессе работы над данным проектом:
почему англоамериканизмы появились и укрепились в русском языке?
можно ли обойтись без них?
засоряют ли родной язык заимствования из английского, так активно проникающие в русский язык?
какова роль СМИ и сети Интернет в пропаганде английского языка?
Проблема: В речи современного человека появилось множество слов, заимствованных из английского языка, значения некоторых слов для меня неясны, это и побудило меня взять для проекта именно эту тему.
Пути решения проблемы:
используя различные информационные источники (специальную литературу, Интернет-ресурсы), рассмотреть развитие, особенности употребления и роль английской заимствованной лексики в русском языке:
привести работу по систематизации английских заимствований в современном русском языке;
рассмотреть отношение общества к использованию англицизмов в русском языке;
провести опрос среди учащихся, их родителей и педагогов об отношении к англоамериканизмам.
Актуальность: заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах.
Объект исследования: словарный состав русского языка.
Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка.
Цель: данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления.
Гипотеза: Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении, когда в них есть коммуникативная необходимость, и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.
Задачи:
изучить литературу о причинах лексического заимствования в языке;
рассмотреть этапы укоренения иноязычного слова в русском языке;
систематизировать лексические единицы группам;
Провести опрос учащихся, их родителей и педагогов ГБОУ СОШ им. М.К.Овсянникова с. Исаклы с целью выявления отношения к англоамериканизмам и довести результаты анкетирования до респондентов в виде буклета.
Методы: метода наблюдения, метод анализа словарных толкований, сопоставительный метод, метод математической обработки данных, метод опроса (беседа, анкетирование).
Новизна и практическая значимость: Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора
Источники: словари, интернет-ресурсы, специальная литература.
ГЛАВА 1.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1 «Жизнь» английских заимствований в русском языке
1.1 Причины лексического заимствования
Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.
«Заимствования – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова», - считает Л. П. Крысин.
Он отмечает: «Под заимствованием принято понимать:
1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода»
А.И. Мельникова считает, что наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование .
Причины лексического заимствования могут быть внешними (тесными политическими, торгово – экономическими связями между народами – носителями языков ) и внутренними ( замене описательных названий однословными ).
Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер.
Обогащение словарного состава языка за счет других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.
Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п.
Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова ( экспорт – ввоз –export ). Причинами такого дублирования (удвоения ) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминологичности; стремление выделить какой – либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычные слова.
Англицизмы первоначально появляются в русском языке как новообразование, но затем в силу все расширяющегося влияния английского языка, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных.
Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова.
Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов ( В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо – русских контактов. На огромном фактическом материале он показал картину распространения английского языка в России и русского в Англии, начиная с 16 века.
По мнениям других лингвистов, причины заимствований из английского языка могут быть и иного характера:
необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин);
стремление к экономии речевых средств (Е.Д.Поливанов, Ю.С.Сорокин);
наличие определенных типов двуязычия (У.Вайнрайх, М.П.Алексеев);
распространение моды на иностранные слова (Г.Пауль, В.В.Виноградов;
контурное превосходство какой – либо нации в отдельной сфере деятельности (Г.Пауль, У.Вайнрайх).
1.2 Этапы, которые проходит заимствованное слово, на пути его освоения в языке
Сначала появившееся в языке слово употребляется редко и малым количеством людей. Но затем слово получает более широкое употребление и становится привычным, освоенным.
Л.П.Крысин выделяет 5 этапов иноязычного слова на пути его укоренения в языке:
1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической ) и грамматической форме. Например,
выражение согласия – yes,
навсегда, вечно – forever,
выражение восхищения и удивления – wow.
2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.
Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой нашего языка, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как элемент русского текста.
бодиарт - искусство рисования на теле – body art,
блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – bloke buster,
самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.
3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.
тостер – прибор для поджаривания гренков - toaster;
аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out;
Интернет – компьютерная сеть – inter net;
мастер класс – занятие по передаче опыта – master class.
4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап- этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.
На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его значение.
риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;
шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства;
пресса – печатное издание – press;
спрей – средство, наносимое путем распыления – spray.
5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.
В своем исследовании этапов прохождения выявленных нами заимствованных слов мы будем опираться на классификацию Л.П.Крысина.
1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов
Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.
Использование заимствований в речи вызывает большие трудности.
Роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной язык, необходимы знания в области английского языка.
Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики – отражение перемен, проходящих в обществе.
Вывод:
под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: во-первых, переход слов из английского языка в русский, во-вторых, англицизм (слово или оборот вошедший в русский язык) в результате такого перехода.
Основные причины заимствования лексических единиц английского языка, по нашему мнению, носят внешний характер, т.е. эти англицизмы появились в русском языке вследствие тесных политических и общественных связей между носителями английского и русского языков. Наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. Эти заимствования обусловлены распространением моды на иноязычные слова.
При переходе из английского языка в русский англицизмы проходят 5 этапов на пути их укоренения в русском языке от употребления в исконной форме без транслитерации до их регистрации в толковом словаре, словаре иностранных слов.
ГЛАВА 2.
Систематизация английских заимствований
в современном русском языке
Из изученных мною источников, которыми являлись средства массовой информации (газеты, журналы, научно – популярная литература, телевидение) в различных областях (общественно – политической, научной, профессиональной, торговой, спортивной и области искусства, бытовой сферы), я выделил 102 заимствованных слова и словосочетания (Приложение 1). Осуществляя отбор тех англицизмов, которые были заимствованы в последние годы, мы оставили 68 в качестве классифицируемого материала (Приложение 2). В этот материал вошли только те заимствования, которые не зафиксированы в словарях иностранных слов и толковом словаре 2005 года издания.
Полученный языковой материал я представил в трех классификациях:
структурная;
понятийно – тематическая;
классификация этапов укоренения заимствования и частеречная (морфологическая) классификация.
2.1 Структура английских заимствований.
Все анализируемые мною английские заимствования были разделены на следующие виды:
слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, таких слов насчитывается из материала, найденного мною, 86 слов (см. приложение 1)
керлинг – вид спорта, предметом которого является движущийся камень т- curling,
челендж – передача права подачи в теннисе – challenge,
постер – плакат – poster;
2) Заимствованные слова с суффиксами русского языка. Их количество составляет 16 слово (см. приложение 1)
мультимедийный – использующий сочетание различных электронных средств – multti – media,
он-лайновый –протекающий в режиме реального времени – on line,
креативный – творческий – creative;
рефлексия – самопроверка – reflex.
ролики – вид обуви на колесах – roller,
глоссарий – комментарий терминов или реалий, неизвестных широкому кругу читателей – glossary.
2.2 Тематические группы заимствований.
Неоднородность английских заимствований обуславливается также и различными источниками и причинами заимствования. Поэтому мы считаем необходимым сгруппировать англицизмы по предметным значениям или по понятийно – тематическим группам:
1) в группе лексики общественно – политического содержания насчитывается 18 слов из первичного материала,7 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):
чартер – аренда транспортного средства – charter,
тинейджер – подросток – teenager,
кид неппинг – воровство детей - kid napping;
2) в группу техноцентрической лексики входят 18 слов из первичного материала, 16 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):
провайдер – организация, обеспечивающая связь - provide,
коммуникатор – разновидность электронного оперативного устройства - communicate,
Интернет – компьютерная сеть - inter net;
3)количество англицизмов в группе спортивной лексики составляет 15 слов из первичного материала, 8 слов из исследуемого материала (см. приложение 2):
стрит рейсер – человек, увлекающийся автогонками на городских автострадах – street racer,
скелетон – разновидность санного спорта – skeleton,
фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness;
4) 12 слов из первичного материала,12 слов из исследуемого материала в группе лексики из области искусства и моды (см. приложение 2):
имиджмейкер – человек, занимающийся созданием образов image make,
лифтинг – подтягивание кожи - lift,
пилинг – очищение кожи лица - peel;
5)группа молодежной лексики насчитывает 15 слов из первичного материала,14 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):
пипл – люди своего окружения - people,
лузер – неудачник – looser,
кампус –место расположение университета и проживание студента - campus;
6) в группу профессиональной лексики, лексики рекламы и торговли входят 17 слов из первичного материала, 7 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):
мерчендайзер –человек, занимующийся расстановкой пива по полкам в холодильниках - merchandise,
секьюрити – лицо, отвечающее за охрану - security,
вошингер –человек, занимающийся мытьем чего – либо washing.
7) в группу бытовой лексики (названия еды и предметов одежды) входит 7слов из первичного материала,3 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):
Фастфуд- fast food-еда, продаваемая в сетях заведений «быстрого питания».
Рассмотренная нами систематизация по понятийно – тематическим группам представлена в таблицах (см. Приложение 2).
2.3 Классификация этапов усвоения заимствований
Как было уже сказано ранее, при систематизации заимствований по этапам прохождения иноязычного слова на пути его укоренения в языке мы опираемся на классификацию Л.П.Крысина.
Данные нашей классификации этапов освоения исследуемых заимствований в русском языке представлены в таблице (Приложение 3).
К начальному этапу из нашего языкового материала мы отнесли 6 слов. Эти заимствования употребляются, как вкрапление без изменения их орфографической и грамматической форм.
К словам относящимся ко второму этапу освоения иноязычного слова относятся 14 слов из исследуемого материала. Эти заимствования уже приспособлены к системе русского языка и относятся к определенной части речи и имеют морфологические свойства.
Заимствования, потерявшие сопроводительные сигналы и комментарии употребляются с другими словарными единицами русского языка. Таких заимствований в нашей работе отмечено в количестве 27 слов.
К этапу адаптации относятся англицизмы, утратившие жанрово – стилистические, ситуативные и социальные особенности. К заимствованиям такого типа мы относим 21 слов.
Мы сознательно не брали в рассмотрение заимствования, прошедшие пятый этап, т.е. этап регистрации слов в словарях иностранных слов, т.к. целью нашей работы было выявление только тех заимствований, которые не прошли этап полного освоения в современном русском языке (34 слова).
Интересно было просмотреть частеречевое соотношение заимствований в русском языке. На нашем исследуемом материале мы получили следующие данные. Из общего числа заимствований 56 являются существительными, 6- прилагательными, 3- междометиями и 3- наречием (см. Приложение 4).
Вывод:
Нам представилось возможным систематизировать английские заимствования в современном русском языке по структуре, понятийно – тематическим группам и по этапам усвоения этих заимствований. Также мы рассмотрели частеречевое соотношение заимствований. Данные классификации показали, что по структурной характеристике большинство слов – это слова структурно совпадающие с иноязычными образцами (84%). На основе понятийно – тематической классификации можно заключить, что наибольшее количество заимствований (88 %) заимствований, пришедших к нам в русский язык являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, явлений и услуг.
Многие из представленных заимствований находятся на этапе приспособления их к системе русского языка, а 33 % слов начинают терять непривычность иноязычного слова и начинают употребляться на «равных» с другими словарными единицами русского языка.
ГЛАВА 3.
Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке.
В процессе работы я задумался над следующим вопросом: как реагирует общество на такое обилие англицизмом в русском языке?
Для того чтобы ответить на данный вопрос я разработал анкету для учеников и учителей нашей школы (Приложение №5)
С тем, чтобы выявить отношение людей к использованию англицизмов в речи и установить какие заимствованные слова являются наиболее употребительными, были заданы следующие вопросы: «Что такое англицизм?», «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?», «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?», «Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?»
Всего в анкетировании приняло участие 50 человек: 15 человек, не достигших восемнадцати лет, 25 человек в возрасте от 18 до 35 лет и 10 человек старше 35 лет. (Приложение №6)
Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы и переведены в процентное соотношение.
При ответе на вопрос «Что такое англицизм?» 96% опрошенных дали правильный ответ: это слово или выражение, заимствованное из английского языка. (Приложение №7)
На вопрос: «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?» 16% (8 человек) ответило что да, раздражает, 32% (16 человек) сказало, что немного; 52% (26 человек) ничуть не раздражает обилие англицизмов в русском языке. Среди тех людей, которые ответили, что их раздражают англицизмы 6 человек, относятся к возрастной группе старше 35 лет. (Приложение №8)
Результаты анализа вопроса: «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?» показали, что 50% опрошенных (25 человек) - регулярно употребляют, 26% (13 человек) - иногда, 14% (7человек) - редко и 10% (5человек) никогда не употребляют заимствования в своей речи. Среди опрошенных, люди, которые ответили что стараются не употреблять и редко употребляют англицизмы, принадлежат к возрастной группе старше 35 лет. (Приложение №9)
Для того чтобы узнать отношение к иностранным заимствованиям в русском языке, был задан вопрос: «Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?» 64% (32 человека) считают, что англицизмы обогащают русский язык, а 36% опрошенных, наоборот, уверены в том, что коверкают и обедняют родной язык, к ним в большей степени относятся те, чей возраст старше 35 лет, но в этом отношении их поддерживают и молодые люди, достигшие 18 летнего возраста. (Приложение №10)
Выводы исследования
1. Все участники опроса отметили высокую степень употребления англоязычных заимствований в повседневной жизни.
2. Все участники анкетирования достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи, для того чтобы ярче выразить свои эмоции и мысли.
3. Отношение к употреблению англоязычных заимствований в русском языке в большей степени положительное, в меньшей – безразличное и еще в меньшей – отрицательное. Это говорит о том, что опрошенные лица привыкли к использованию английских слов в русской речи.
4. Большая часть опрошенных считает, что англицизмы обогащают наш язык, делают его более насыщенным, но всё же есть люди, которые уверены в том, что заимствованные слова извращают родной язык.
5. Опрошенные, относящиеся к возрастной группе старше 35 лет, в своей речи не употребляют англицизмы и считают, что они коверкают русский язык. Люди, которые младше 18 лет наиболее часто вставляют в свою разговорную речь заимствованные слова и считают, что они помогают наиболее красочно и точно выразить свои эмоции. Среди опрошенных, относящихся к возрастной группе от 18 до 35 лет большинство употребляет англицизмы в своей речи, но всё же считают, что неуместное их использование иногда засоряет русский язык.
Заключение
Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.
Работа была выполнена на основе семантического и морфологического изучения данной лексики и ее систематизации. В процессе работы были найдены новые лексические единицы, заимствованные из английского языка, еще не нашедшие широкого применения и не включенные в словарь иностранных слов. Эти заимствованные слова были объединены в понятийно – тематические группы, представляющие собой небольшой словарь новых английских заимствованных слов.
После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют профессиональная лексика и лексика из области искусства, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно развивающихся международных связей и контактов.
Мы рассмотрели заимствования из английского языка с точки зрения их структурной, тематической, частеречевой характеристики, а также с точки зрения этапов их освоения в современном русском языке.
Таким образом, потенциальный словарь русского языка на современном этапе его развития расширяется из-за интенсивного процесса заимствования лексики из английского языка.
Все изменения происходящие в языке можно проследить, анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Существенный пласт лексики СМИ составляют английские заимствования.
Анализ языка средств массовой информации позволяет нам сделать следующие выводы:
-английский язык становится языком-донором;
-приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;
-выходят на первое место по количеству тематические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом.
Мы уверены, что далеко не все из представленных заимствований войдут в наш активный словарь и мы сомневаемся в целесообразности усвоения многих заимствований в русском языке. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны, заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык [3].
Следовательно, необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка.
Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках русского и английского языка, а также в нашей повседневной жизни.
Список литературы:
Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,1999.
Мельникова А. И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык».- М.,1999.
Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // Русский язык в школе. – М.,2004, № 1.
Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языки в школе. – М., 1995, № 1.
Слепцова Е.В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка.// Иностранные языки в школе. – М., 2005, № 2
Журналы: «Cosmopolitan», «Dolores» - осень, 2004; «Hairstyle», «Мир ПК».
Газеты: «Теле 7», «Комсомольская правда».
Краткий справочник школьника 5-11 классы/ Издательский дом «Дрофа», - М., 1998, № 2.
Словари:
Ожегов С. И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка –М., 2003,
Розенталь Д. Э., Теленнова М. А. Словарь – справочник лингвистических терминов, - «Просвещение» - М., 1985,
Словарь иностранных слов./ «Русский язык». – М., 1980, № 7.
Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 1986.
Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / 1990.
Словарь иностранных слов в русском языке. /Составитель Комлев Н.Г./ "Эксмо-Пресс".– М.,2000,
Приложение 1
Словарь иноязычных слов с их значениями
Армрестлинг-armrestling –вид спорта
Аут –обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out;
Байкер – biker – велосипедист.
Бартер- barter-обмен
Блок бастер- block buster
Боди арт. – body – art –искусство рисовать на теле.
Бой-френд – boyfriend – возлюбленный, дружок.
Боулинг – bowling – катать шары.
Браузер- browser-
Бэби — baby —ребенок.
Вау – wow – восторг, изумление.
Ваучер- voucher
Вошингер –человек, занимающийся мытьем чего – либо washing.
Гейм – игра, партия в игре - game
Глоссарий – комментарий терминов , неизвестных широкому кругу читателей – glossary.
Группа – group – совокупность.
Диско -disco
Дисплей – display – показ, выставка.
Драйв – drive – запал, энергетика.
Имейл- почтовый ящик в интернете
Имидж
Имиджмейкер – человек, занимающийся созданием образов image make,
Интернет – компьютерная сеть - inter net;
Интерфейс – interface
Йес –да-yes
Кампус –место расположение университета и проживание студента - campus;
Кастинг - kastingкерлинг – вид спорта, предметом которого является движущийся камень т- curling,
Кид неппинг – воровство детей - kid napping;
Киллер - killer
Коммуникатор – разновидность электронного оперативного устройства - communicator,
Комфорт – comfort – удобство.
креативный – творческий – creative;
Кроссворд – crossword – кроссворд.
Кульный- cool –классный, прикольный.
Лифтинг – подтягивание кожи - lifting,
Лузер – неудачник – looser,
Маркетинг - marketing
Маркетинговый -marketing
Маркетолог - marketing
мастер класс – занятие по передаче опыта – master class.
Мейкап – make up – макияж.
мерчендайзер –человек, занимающийся расстановкой пива по полкам в холодильниках - merchandiser,
мультимедийный – использующий сочетание различных электронных средств – multti – media,
О’кей – ok – хорошо.
Объект – object – предмет, на который направлено внимание.
Онлайн — online, on-line — на линии, на связи.
он-лайновый –протекающий в режиме реального времени – on line,
Офлайн — offline, off-line — в отключенном от компьютерной сети состоянии.
Офлайновый - протекающий в отключенном от компьютерной сети состоянии.
Пазл – puzzle – головоломка.
Парламент- parlamentПейджер – pager – мобильное устройство для получения и отправления сообщений.
Пилинг – очищение кожи лица - peeling;
Пипл – люди своего окружения - people,
Пирсинг -pirsingПлеер –player – магнитофон с наушниками.
Постер – плакат – poster;
Презент – present – подарок.
Презентация- present
пресса – печатное издание – press;
Провайдер – организация, обеспечивающая связь - provider,
Проект –project – предварительный текст какого-нибудь документа.
Пролонгация- long
Промоутер -promouterРегион - region – область.
Рефлексия – самопроверка – reflex.
риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;
Риск –risk – вероятность неудачи.
Ролики – вид обуви на колесах – roller,
Сайт – site – местонахождение.
самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.
Саундтрек – soundtrack – звуковая дорожка.
Секьюрити– лицо, отвечающее за охрану - security,
Сингл- single
Сироп – syrup – концентрированный раствор сахара.
Скандал –scandal – злословие, сплетни.
Скейтборд – skate – board – скользить на доске.
Скелетон – разновидность санного спорта – skeleton,
Скинхед – skin – head – бритоголовый.
Спонсор - sponsor
спрей– средство, наносимое путем распыления – spray.
Стрит рейсер – человек, увлекающийся автогонками на городских автострадах – street racer,
Супермен – superman – сверх – человек.
Тинейджер – подросток – teenager,
тостер – прибор для поджаривания гренков - toaster;
Трансформер - transformer
Тюнинг- tuning
Фаворит – favorite – любимец.
Факт – fact – действительное событие, явление.
Фактор – factor – момент в каком-нибудь процессе.
Фанат – fan – поклонник.
Фастфуд- fastfoodФиниш — finish — окончание.
Фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness;
Форэвэр- навсегда, вечно – forever
Фристайл-freestyle
Чартер – аренда транспортного средства – charter,
Чек – check – номерок, квитанция.
Челендж – передача права подачи в теннисе – challenge,
Шоу бизнес –show business- занятие людей, связанных с популярными видами искусства.
Шоу –показ – show
Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами
Армрестлинг, аут, байкер, бартер, боди- арт, бой-френд, боулинг, браузер, бэйби, вау, ваучер, вошингер, гейм, , диско, дисплей, драйв, имейл, имидж, интернет, интерфейс, йес, кампус, кастинг, керлинг, киднеппинг, киллер, коммуникатор, комфорт, кроссворд, лифтинг, лузер, маркетинг, мейкап, мерчендайзер, объект, окей, онлайн, офлайн, пазл, парламент, пейджер, пилинг, пипл, пирсинг, плеер, постер, презент, проект, провайдер, промоутер, риелтор, регион, риск, сайт, самплер, саундтрек, секьюрити, сингл, сироп , скандал,скейтборд, скелетон, скинхед, спонсор, стрит рейсер, супермен, тинэйджер, тостер, трансформер, тюнинг, фаворит, факт, фактор, фастфуд, финиш, фитнес, чартер, чек, челендж, шоу
Заимствованные слова с аффиксами русского языка
Группа, имиджевый, глоссарий, креативный, кульный, маркетинговый, маркетолог, мультимедийный, он-лайновый, офлайновый, презентация, пресса, пролонгация, рефлексия, ролики, фанат.Приложение 2
Весь исследуемый материал (102 слова)
Лексика общественно-политического содержания Техноцентрическаялексика Спортивная лексика Молодежная лексика Профессиональная лексика, лексика рекламы и торговли Бытовая лексика Лексика из области искусства и моды
Глоссарий
Группа
Кид неппингКиллерКомфорт
Объект
Парламент
Пресса
Проект
Пролонгация
Регион
Рефлексия
Риск
Фаворит
Тинэйджер
Факт
Фактор
Чартер Браузер
Дисплей
ИмейлИнтернет
Интерфейс
Коммуникатор
МультимедийныйОнлайнОнлайновый
ОфлайнОфлайновыйПейджер
Плеер
Провайдер
Сайт
СаундтрекТрансформерТюнингАрмрестлинг
Аут
БайкерБоулинг
Гейм
Керлинг
Ролики
Скейтборд
Скелетон
Стрит рейсерФитнес
Фристайл
ЧеленджФанат
Финиш
Бой-френд
Бэби
ВауДиско
Драйв
ЙесКульныйЛузерОкейПиплПостерПрезент
Скинхед
Супермен
Форэвэр
Бартер
Ваучер
ВошингерИмидж
Имиджмейкер
Маркетинг
Маркетинговый
МаркетологМастер класс
МерчендайзерПрезентация
ПромоутерРиелтор
Самплер
Секьюрити
Спонсор
Чек
Кампус
Кроссворд
ПазлСироп
Скандал
ФастфудТостер
блок бастерБоди- арткастинг
КреативныйЛифтингМейкапПилингПирсингСинглСпрейшоу
шоу бизнес
18 слов 18 слов 15 слов 15 слов 17 слов 7 слов 12 слов
Приложение 2 Тематические группы заимствований
Слова, появившиеся и активно употребляемые в языке, начиная с 2005 года (68 слов)
Лексика общественно-политического содержания Техноцентрическаялексика Спортивная лексика Молодежная лексика Профессиональная лексика, лексика рекламы и торговли Бытовая лексика Лексика из области искусства и моды
Глоссарий
Кид неппинг
киллерПрезента-цияПресса
Пролонгация
7)Тинэйджер Браузер
Дисплей
Драйв
ИмейлИнтернет
Интерфейс
МультимедийныйОнлайнОнлайно-выйОфлайнОфлайно-вый Пейджер
Провайдер
Сайт
СаундтрекТюнингбайкербоулинг
Керлинг
Скейтборд
Скелетон
Стрит рейсерФитнесс
ЧеленджБой-френд
БэйбиВауДрайв
йес
Кампус
КульныйЛузерОкейПиплпостерСкинхед
Супермен
Форэвэр
ВошингерКастинг
МерчендайзерПромоутерРиэлтерСамплер
Секьюрити
Кампус
ПазлФастфуд Блок бастерБоди- артКастинг
Креатив-ныйЛифтингМейкапПилингпилингПирсингСинглСпрейШоу бизнес
7 слова 16 слов 8 слов 14 слов 7слов 3 слова 13 слов
Приложение 3
1 этап 2 этап 3 этап 4 этап 5 этап
БэйбиВауЙесОкей
ПиплФорэвэрбайкерблок бастер
бодиарт
бой- френдбоулинг
вошингер
кампус
Кульныйкиднеппинг
лифтинг
лузерпилингпромоутерсамплер аут
браузер
глоссарий
дисплей
драйв
имейл
Интернет
интерфейс
креативныймастер класс
мейкап мерчендайзер
мультимедийныйонлайн
онлайновый
офлайн
офлайновыйпирсингпровайдер
сайт
саундтрек
секьюрити
сингл
тостер
тюнинг
фитнес
челенджИмиджевыйИмиджмейкер
кастинг
Керлинг
киллер
пазлпейджер
постерпрезентация
пресса
пролонгация
риелтор
скейтборд
скелетон
скинхед
спрейстрит рейсерсупермен
тинэйджер
фастфудшоу бизнес
Армрестлинг
бартер
ваучер
гейм
группа
диско
имидж
коммуникатор
комфорт
кроссворд
маркетинг
маркетинговый
маркетолог
объект
парламент
плеер
презент
проект
регион
рефлексия
риск
ролики
сироп
Скандал
спонсор
трансформерфаворит
факт
фактор
фанат
финиш
чартер
чек
шоу
Приложение 4. Частеречная принадлежность заимствований
Существительные Прилагательные Наречия Междометия
аут
байкерблок бастер
бодиарт
бой- френдбоулинг
браузер
бэби
вошингер
глоссарий
дисплей
драйв
имейл
имиджмейкер
Интернет
интерфейс
кампус
кастинг
Керлинг
киднеппинг
киллер
лифтинг
лузермастер класс
мейкапмерчендайзер
пазлпейджер
пилингпирсингпостерпрезентация
пресса
провайдер
пролонгация
промоутерриелтор
сайт
самплер
саундтрек
секьюрити
сингл
скейтборд
скелетон
скинхед
спрейстрит
рейсерсупермен
Тинэйджер
тостер
тюнинг
фастфудфитнес
челенджшоу бизнес ИмиджевыйКреативныйКульныйМультимедийныйОнлайновый
ОфлайновыйФорэвэр
ОфлайнОнлайнВауЙесОкей Приложение 5
Анкета
"Употребление англицизмов в современном русском языке".
Укажите Ваш возраст: ____ 14-18 лет _____18-35 лет ___ старше 35
Выберите только один наиболее подходящий вариант ответа на следующие вопросы:
Что такое англицизм?
а) слово или выражение, заимствованное из английского языка.
б) направление в музыке.
в) заимствованное из другого языка слово или выражение.
Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?
1.Да, очень
2. Немного
3. Ничуть
Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?
1. регулярно
2. иногда
3. редко
4. никогда
Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?
Обогащают
Обедняют
Спасибо за участие!
Приложение 6
Возраст людей, принявших участие в анкетировании
Приложение 7
Приложение 8
Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?
Приложение 9
Употребляете ли Вы англицизмы в современной речи?
Приложение10
Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык или обедняют, коверкая его и извращая?