Научно-исследовательская работа на тему: «Англицизмы в современном русском языке: вынужденность или необходимость?».
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ КАЛИНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ
государственное бюджетное учреждение
профессиональная образовательная организация
Калининградской области
«ОЗЁРСКИЙ ТЕХНИКУМ ПРИРОДООБУСТРОЙСТВА»
Научно-исследовательская работа на тему:
«Англицизмы в современном русском языке: вынужденность или необходимость?»
Выполнил: студент 1 курса
Анатолий Берк
Научный руководитель:
преподаватель английского языка
Л.О. Азарян
Озерск 2015г.
СОДЕРЖАНИЕ:
Введение3
Глава I «Англицизмы в русском языке»
Исторический обзор иноязычных заимствований в русском языке5
Причины заимствования английских слов в современном русском языке8
Глава II «Исследование употребления англицизмов в русском языке»
Анализ уровня владения англицизмами студентами Озерского техникума природообустройства..12
Заключение.14
Литература .17
ВВЕДЕНИЕ
Современный мир меняется со стремительной скоростью, этому способствует технический прогресс, налаживание экономических, политических связей между различными связями. Большую роль в этом сыграло и повсеместное использование глобальной сети Интернет. Что естественно приводит к более широкому использованию английского языка и влиянию его на другие языки, в частности на русский.
В соответствии с этим стремительно меняется язык, вернее его лексика. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называют взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Актуальность выбранной темы обозначена тем, что в настоящее время английский язык приобрел статус – языка международного общения людей, для которых он не является родным. И это явление вполне объяснимо: англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся именно в английском языке, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являясь приоритетным в Интернет – пространстве, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Появление возможности посещения англоязычных стран повысил интерес молодежи именно к английскому языку.
Другой источник популяризации английского языка – это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Российские средства массовой информации также способствуют "англотизации" русского языка.
Объектом исследования данной работы являются англицизмы в современном русском языке. В качестве предмета исследования выступили лексические единицы английского происхождения и их производные. Таким образом, целью данной работы является исследование теоретического материала по данной теме, выявление причин использования англицизмов в речи студентов Озерского техникума природообустройства.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Изучить историю заимствований в русском языке;
Рассмотреть разные точки зрения на проблему заимствований;
Произвести анализ уровня владения англицизмами студентами Озерского техникума природообустройства.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
ГЛАВА I «АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»
ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Самые первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII – XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) и финно-угорских языков были заимствованы слова, связанные с морским промыслом, и названия рыб.
Длительный исторический период, в течение которого Русь была под игом Золотой Орды, и последующее активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, которые так давно вошли в русский язык, что не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Это, например, слова “башка”, “башмак”, “башлык”, “колпак”, “базар”, “барыш”, “деньги (деньга)”, “казна”, “сундук”, “караул” и многие другие.
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением славян в X веке и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов; заимствования из области религии (ангел, алтарь, амвон, анафема, антихрист, архиепископ, елей, евангелие, икона, лампада, монах, монастырь, протоиерей, панихида). Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств (грамматика, история, философия, алфавит, диалект). Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и так далее.Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. Из латыни пришли слова: “администратор”, “министр”, “юстиция”, “операция”, “диктатура”, “республика”, “депутат”, “делегат”, “революция”, “конституция” и другие. Эти латинизмы пришли в наш язык не только при непосредственном контакте латинского языка с русским, но и через другие европейские языки. Латинский язык во многих государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг. Научные сочинения вплоть до XVIII века писались именно на латинском языке; медицина и до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. И в наше время используются греческие и латинские корни, для обозначения понятий, неизвестных в эпоху античности: “космонавт” (греч. “kosmos” – “Вселенная” + греч. “nautes” – мореплаватель).
Заметное воздействие европейских языков на словарный состав русского языка стало ощущаться в XVI – XVII веках и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII веке. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, развитие науки – всё это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами, в основном многочисленными названиями новых тогда предметов быта, военных и морских терминов, слов из области науки и искусства. Большей частью это были немецкие (например: контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, лампа, секретарь, шкаф, штраф, штаб, штурм, командир, юнкер, ефрейтор, кран, балка, слесарь, кухня) и голландские (например: матрос, рейд, флот, флаг, гавань, мачта) слова.
Заимствования из французского языка (так называемые “галлицизмы”) также оказали своё воздействие на русский язык. В конце XVIII – начале XIX веков в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием той эпохи являются слова “салон”, “брюнет”, “блондин”, “экипаж”, “авангард”, “капитан”, “генерал”, “лейтенант”, “корнет” и многие другие. Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, ломбард, кавалер, карнавал, маскарад, баррикада, кредит, бандит. Но основные заимствования из итальянского в большинстве европейских языков – музыкальные термины: опера, импресарио, соло, тенор, сопрано, кантата, примадонна, либретто и многие другие.
1.2 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. На сегодняшний день выделяют множество причин появление англицизмов в русском языке.
Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные, психические, эстетические и т. п.. Причиной заимствований называют также потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.. Сам процесс языкового заимствования рассматривается лингвистами в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования: 1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все, же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация). 3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт). 4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер – русс: меткий стрелок, спринтер – бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.) 6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер).
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием). В русском языке эта категория занимает около 15% новейших англицизмов (топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей).
3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными, по сравнению с российскими. Иностранные банки считаются более надежными, иностранные товары – более высокого качества. Эта установка, по мнению Брейтера, широко применяется в рекламе.
Мы проанализировали все причины появления заимствований, выделяемые учеными-лингвистами, и объединили их в следующие группы:
1. появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.
2. Дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней, чем «поход за покупками». презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.
3. Экспрессивность новизны. Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Megafone, Beeline, Skyline.
4. Наиболее весомой причиной такого потока англицизмов в русском языке является бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности. После развала Советского Союза, во времена которого шла борьба с Западом, мы впали в другую крайность. Пытаясь стремительно «замазать» образ советского человека, создаем новый образ того, кем мы не являемся на самом деле.
5. Реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени, и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.
6. Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.
7. Кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.
8. Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.
9. Спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.
10. Косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг.
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.
2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.
Глава II «ИССЛЕДОВАНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»
2.1АНАЛИЗ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЦИЗМАМИ СТУДЕНТАМИ ОЗЕРСКОГО ТЕХНИКУМА ПРИРОДООБУСТРОЙСТВА.
В предложенном мною анкетировании приняли участие 60 студентов ГБУ КО ПОО «Озерский техникум природообустройства».
Из анкет студентов я узнал, что они активно употребляют в своей речи большинство предложенных их вниманию англицизмов (от 90% до 100% ответов это коснулось терминов: окей, СМСка, смартфон, айфон, интернет, компьютер, лузер, клип, бренд, юзер, фанат и многие другие). Менее активно студенты употребляют слова “аутсайдер” (59%), “крекер” (60%) и “менеджер” (68%).
В приведенной ниже таблице содержатся результаты ответов (в процентах) на основные вопросы, поставленные в работе:
Вопрос/вариант ответа
Да
Нет
Другой ответ
1. Пользуетесь ли Вы при общении с друзьями словами английского происхождения?
86 %
9 %
4 %
2. Знаете ли Вы точный перевод и ситуации, в которых употребляются слова английского происхождения?
37 %
0
63 %
3. Всегда ли Вам понятны термины, используемые в средствах массовой информации?
52 %
18 %
27 %
4. Использование англицизмов – позитивное явление в нашей жизни?
74 %
10 %
16 %
5. Устраивает ли Вас использование англицизмов в СМИ?
80 %
5 %
15 %
6. Считаете ли Вы, что в XXI веке не обойтись без международных заимствований?
98 %
2 %
0
Отвечая на вопрос, «Из каких источников в Вашу повседневную речь попали слова английского происхождения?» студенты чаще всего называли Интернет, СМИ, книги.
Также я предлагал опрашиваемым объяснить значение некоторых англицизмов. Значение таких слов, как мониторинг, кастинг, о’кей, хеппи-энд определяли наиболее правильно 75% студентов. 50 % опрошенных не знают значения слов пролонгация, прайм-тайм, римейк.
Из анкет студентов я узнал, что им достаточно хорошо известны значения многих предложенных англицизмов, они достаточно активно употребляют их в своей речи, правильно понимают значения этих слов, но при этом о своём восприятии иноязычных слов в СМИ с уверенностью может сказать лишь треть наших земляков.
То, что некоторые из опрашиваемых всё же затруднились дать правильные определения некоторых заимствований, даёт в будущем возможность продолжить работу над составлением словаря заимствований из английского языка в современной русской речи.
Из анкет видно, что студенты очень часто употребляют англицизмы в обыденной речи. Студенты положительно оценили роль англицизмов в обогащении русского языка. Большинство студентов отметили, что в XXI веке невозможно обойтись без международных заимствований, особенно это связано с появлением компьютерной терминологии, развитием возможностей глобальной сети Интернет и социальных сетей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для развития каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов и государств. Рассмотрение проблем, связанных с освоением иноязычных слов, особенно значимо в современных условиях, поскольку лингвисты высказывают серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований в современном русском языке.
В моей работе я исследовал причины появления заимствований в русском языке; выявили способы образования англицизмов; изучили различные точки зрения на процесс внедрения англоязычных слов в русский язык, произвел анализ уровня владения англицизмами студентами Озерского техникума природообустройства.
Мною был поставлен ряд задач, на решение которых было направлено исследование. Первой задачей являлось: изучить историю заимствований в русском языке.
Проанализировав теоретические источники, мы выяснили, что, появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий все это основные причины появления англицизмов в языке.
Второй задачей, которую нам предстояло решить, было: рассмотреть разные точки зрения на проблему заимствований.
Третья задача нашего исследования предполагала произвести анализ уровня владения англицизмами студентами Озерского техникума природообустройства.
На основании анализа теоретических источников по проблеме и, опираясь на проведенное нами исследование, мы пришли к следующим выводам:
наличие англоязычных понятий в русском языке это неотъемлемая часть нашей жизни, связанная, прежде всего со стремительными переменами в общественной и научной жизни; усилением информационных потоков, появлением глобальной компьютерной системы Интернет, расширением межгосударственных и международных отношений, развитием мирового рынка, экономики, информационных технологий, участием в олимпиадах, международных фестивалях.
наиболее чутким индикатором языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания (с отмиранием единой советской политической цензуры, превратившиеся из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации – СМИ).
освоение англицизмов русскоязычным населением процесс долгий и трудоемкий. С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы можем потерять самобытность, в том числе и в языке, т.к. язык – это отражение образа жизни и образа мыслей. Как следствие этого – потеря интереса к родному языку, русской литературе и культуре, снижение грамотности, языковой и общей культуры.
главное уметь правильно и уместно употреблять как средства родного языка, так и заимствованные единицы. Еще К.Г. Паустовский писал: "Для всего, что существует в природе, в русском языке есть великое множество хороших слов и названий. С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом".
Проведенное нами исследование открывает новые перспективы, как дальнейшего теоретического изучения этой проблемы, так и для разработки методов практического применения его результатов.
Литература
Словари:
Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999 г.
1.“Большой англо-русский словарь”, М.; “Издательство АСТ”, 2001;
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997 г.
Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит? Русская речь, 2005 г.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.
Ефимова И. Ю., Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами, Тверь, ТГУ, 2004 г.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
Криворучко Т.О., Адильбаева Т.О., «Англицизмы: угроза или необходимость?», Казахстан, Караганда, КГУ, 2006 г.
“Молодёжный сленг: толковый словарь”, Т. Г. Никитина М., 2007;
Москвин А.Ю., Большой словарь иностранных слов – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006 г.
Окунцова Е.А., Новейший словарь иностранных слов – М.: Айрис-пресс, 2007 г.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.
Статьи из Интернета:
1.“Кадровое агентство Goodwin Staff”, “Вавилонское столпотворение среди рекрутеров: обзор терминологии”;
2.Крысин Л. “Иноязычие: мода или необходимость?”;
3.Куренова Д. “Семантическая адаптация англицизмов в сфере рекламоведения”;
4.Стернин И. “Социальные факторы и развитие современного русского языка”;
13PAGE 15
13PAGE 14215
15