Учебно-исследовательская работа на тему Формулы благодарности в английском и русском языках (тезисы)

« ФОРМУЛЫ БЛАГОДАРНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ
И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»


.

Тема речевой культуры и этикета в настоящее время очень актуальна. К сожалению, русская речевая культура переживает сегодня далеко не лучшие времена. Многие говорят: «как живем, так и выражаемся» - но это только половина правды; а вторая ее половина- «как выражаемся, так и живем», и это тоже должно быть принято во внимание. Речевой этикет это зеркало, отражающее уровень общей культуры человека. Вот почему актуальной становится проблема сохранения и активного использования речевых этикетных формул. И в среде учёных-лингвистов все чаще звучит тревога за судьбу русского языка: не угрожают ли его чистоте иноязычная культура. Это, мол, тревожная тенденция.

Но так ли уж иноязычная культура угрожает уровню русской речевой культуры?

Язык всегда предоставляет говорящему возможность выбора: как выразить мысль, чтобы быть услышанным и понятым. Ведь словом можно воздействовать, как жестом или поступком: можно обидеть, оскорбить, а можно поддержать или восславить.

К основным составляющим речевого этикета можно отнести формулы приветствия, прощания, благодарности и извинения. Приветствия и прощания уже достаточно хорошо изучены и изложены в научных трудах, поэтому для исследования я выбрала тему «Формулы благодарности в английском и русском языках».


Благодарность.Само слово означает «благо» или «добро» дарить..
Как моральное чувство благодарность восходит к древнейшим отношениям церемониального обмена дарами (подарок всегда предполагал «отдарок» то есть возвратный, воздающий дар)

Есть очень много слов, выражающих это прекрасное чувство: Спасибо! Благодарю Вас! Премного благодарен! Не знаю, как Вас и благодарить! Вы очень любезны и т.д.

Но вот юноша с улыбкой кивает знакомому, слегка склоняется перед женщиной, хлопает по плечу приятеля.. кивок свидетельствует о желании поблагодарить знакомого; легким полупоклоном женщине, молодой человек выразил своё благодарное уважение к ней; похлопывание по плечу – знак фамильярного «спасибо».

Значит, у выражения благодарности есть словесные (или вербальные) и несловесные (невербальные) средства.

В общении часто используют словесные и несловесные средства одновременно

Вспомним, как в известной повести Л. И. Лагина впервые появляется перед Волькой Костыльковым старик Хоттабыч:

- Апчхи! – оглушительно чихнул неизвестный старичок и пал ниц. – Благодарю тебя, о прекрасный и мудрый отрок!

Словесно выраженная благодарность сочетается здесь со старинным невербальным знаком почтения (пал ниц) благодарного за своё спасение джинна.

Уместность вербальной благодарности как платы за то или иное действие, подарок, услугу и т. д. определяется типом культуры, доминирующими культурными ценностями общества, отношениями между его членами. В культурах некоторых народов оказывать помощь друг другу настолько естественно, что благодарить не принято, в их языках отсутствует даже слово «спасибо» Для русских также во многих ситуациях (в семье, при общении с друзьями) помощь друг другу считается вполне естественной и не требует формальной улыбки и вербальной экспликации.

В английском вербальном поведении, напротив, выражению благодарности отводится чрезвычайно важное место в повседневном общении. Это – одно из средств демонстрации взаимного уважения, проявления внимания к окружающим. «It's a good day when your «thank you bag» is full," – гласит одна из английских пословиц. Англичане благодарят чаще, чем русские, это касается как сферы обслуживания, так и других сфер и ситуаций общения (на работе, в семье, в общении с друзьями и т. д.).

Невероятно, но именно благодаря простому слову «спасибо», употреблённому в необходимой ситуации, можно выглядеть очень корректно, вежливо и этично. Поэтому поговорим о разных жизненных ситуациях и о способах выражения благодарности в каждой из них.

Начнём с благодарности в самой простой и обыденной ситуации: представьте, что для вас сделали доброе дело, просто пожелали добра, подсказали правильный путь, подали еду, заказанную в ресторане или же сделали подарок. В таких ситуациях достаточно будет ответить просто Thanks или Thank you.
Например:

I wish you good luck! – Thank you.

Here is your soup, please. – Thanks.

Which would you rather have – tea or coffee? – Oh, it’s all quite the same to me, thanks.

В случае же, если вы считаете, что простого «спасибо» будет недостаточно, и вы хотите выразить большую благодарность («Большое спасибо»), существует несколько способов выразить это чувство:
Thank you very much
Thanks a lot
Thank you ever so much
Many thanks


Русский эквивалент благодарности «это мило (любезно) с вашей стороны» можно легко заменить английским That’s nice of you. Например:

Can I help you to take off your cat from the tree? – Yes, that’s nice of you.

I’m your best friend, and all mine – is yours! – That’s nice of you!

,

Однако, нужно помнить, что англичане на самом деле очень ранимый народ и обидеть их очень легко. Простое thanks может показаться англичанину дурным тоном или даже обидеть его, когда вы его поблагодарите и скажете "Thank you" ( Правда, если вы произнесете это с интонацией, идущей снизу вверх)
Ему это не понравится, потому что по-английски это звучит как должное, само собой разумеющееся. Вот если бы вы ему сказали "Thank you" (с падающей интонацией), тогда бы он поверил, что ваша благодарность искренна.

Чтобы не попасть впросак, существуют более официальные формы благодарности, которые вы можете с лёгкостью применять, общаясь с незнакомыми людьми или находясь в формальной обстановке:

More official Forms of Thanks (Официальные формы выражения благодарности)

I am very much obliged to you Я Вам очень признателен
I am very grateful to you Я Вам очень благодарен
I am deeply indebted to you Я в большом долгу перед Вами
How good of you
That’s awfully good of you Это очень любезно с вашей стороны
That’s very kind of you
You are very obliging Вы очень любезны
You’ve done me a great favour Вы мне сделали большое одолжение
I can never thank you enough Я не знаю как Вас и благодарить
You are kindness itself Вы – сама доброта
Thank you for the pleasure Благодарю вас за доставленное удовольствие


Англичане часто благодарят без видимой на то причины. Использование формул благодарности при отсутствии явно выраженного объекта благодарности особенно характерно для сферы обслуживания. Например:

1) в магазине посетитель просит кассира разменять 1 фунт, чтобы позвонить по телефону:

Посетитель: Could you change me a pound, please? Кассир: Sure. Here you are. Посетитель: Thank you very much. Кассир: Thank you.

2) на рынке:

Продавец: Would you like some apples? Покупатель: No, thank you, I've already bought some. Продавец: Thank you.

Существует мнение, что в подобных ситуациях Thank you имеет значение не благодарности, а завершения контакта. Thank you в подобных ситуациях выступает как своеобразный коммуникативный подарок.
Однако англичане, сами осознавая слишком частое употребление и даже некоторую избитость формулы thank you и желая, чтобы их благодарность звучала более искренне (heartfelt and not routine), различными способами усиливают ее. Экспрессивность и преувеличение, помимо частотности, является еще одной особенностью, характерной для английской благодарности.

В английском языке существует большое разнообразие формул, где благодарность усилена при помощи различных интенсификаторов. Так, кроме thank you /thanks, употребляются thank you very much / thank you so much / thank you so very much / thank you ever so much / thank you awfully / thanks a lot / many thanks / а million thanks / thanks a million (IrE), в письмах встречается Very many thanks.

Данные реплики могут быть усилены также следующими: I am very (so) appreciative / I really appreciate it / I can't tell you how much I appreciate this / I don't know how I can thank you enough / I have no words to express my gratitude / I can't find words to express my thanks и др. В официальной обстановке общения часто употребляется Thank you very much indeed. При желании усилить степень признательности к стандартным формулам благодарности могут быть также добавлены:

I'm so grateful for your help.

I'm much obliged for your cooperation.

I appreciate your efforts very much.

I would be extremely grateful if you would be able to do that for me.

Набор часто употребляемых благодарственных реплик в русском языке более скромный: Спасибо /Большое спасибо / Огромное спасибо / Я вам (тебе) так благодарен (благодарна) / Я вам (тебе) очень (крайне) признателен (признательна) / У меня нет слов для благодарности и некоторые др. Однако главное различие касается не набора реплик в двух языках, а частотности самого речевого акта и его экспрессивности.

Заслуживают внимания и ответные реплики. Наиболее традиционными речевыми формулами, используемыми в ответ на благодарность, являются: OK / That's OK / That's all right / It's no problem / Don t mention it / Not at all / You're welcome / Any time / (It's) my pleasure / It was a pleasure. В разных ситуациях они сопровождаются оценочными репликами, с помощью которых коммуникант делает ответный реверанс в сторону партнера, подчеркивая его значимость и свое внимание к нему, другими словами, дарит ему ответный коммуникативный подарок:

1) уходя из гостей:

'Thanks for dinner. It was lovely'.

'Thank you for coming. You're a lovely company'.

2) получив предложение помощи:

'Oh, thanks. That would be very kind of you'. 'Not at all. I'd enjoy if.

3) после оказанной помощи: 'You're a star. Thank you very much'.

'Don't mention it. I'm delighted to be able to help'.

Русские отвечают на благодарность, как правило, более кратко и сдержанно: Приходите еще (ответ на благодарность за ужин) / Не за что. Рад был помочь (ответ на благодарность за оказанную помощь).

Широко распространенной репликой, употребляемой в ответ на благодарность, является английская формула You are welcome, не имеющая точного эквивалента в русском языке, и ее интенсифицированные варианты: You are very welcome / You are always welcome / You are always very welcome / You are more than welcome / You are most welcome. Ориентированные на объект, данные формулы выражают внимание собеседника к партнеру, расположенность к нему, желание дальнейших контактов.

В обобщенном виде основные различия в английском и русском применении формул благодарности можно сформулировать следующим образом:

англичане благодарят чаще, экспрессивнее и более многословно, чем русские;

благодарственные реплики часто заменяются (или дополняются) оценочными;

русские выражают благодарность сдержаннее, короче и главным образом тогда, когда имеется объект благодарности;

английские речевые формулы благодарности, по сравнению с русскими, в большей степени являются формальным маркером вежливости, их основное значение заключается в поддержании гармонии между собеседниками;

русские придают больше значения содержанию, чем форме, и, как правило, благодарят при наличии объекта благодарности, это акт признательности за оказанные услуги, помощь, подарок и пр.;

в английской коммуникативной культуре благодарность – это не только выражение признательности собеседнику в ответ на его действия, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к нему, знак выражения расположенности и уважения;

английская формула благодарности может употребляться также как знак завершения контакта.




15