Конспект урока Пушкин и Байрон


«Утверждаю» «Согласовано" Рассмотрено на заседании МО
Директор «О(с)ОШ №7» Зам. Директора по УВР Руководитель МО

Календарно-тематическое планирование уроков
Английского языка в 8 классе
Adieu, adieu ! my native shore
Fades о’ er the waters blue,
The night-winds sigh , the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight.
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!
A few short hours and He will rise
To give the Morrow birth,
And I shall hail the main and skies,
But not my Mother Earth.Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate,
Wild weeds are gathering on the wall,
My Dog howls at the gate.

Прощай,прощай!
Мой брег родной
В лазури вод поник.
Вздыхает бриз, ревет прибой,
И чайки вьется крик.
Скрывают солнце волн хребты,
У нас одни пути.
Прощай же, солнце, с ним и ты,
Родной мой край, прости!
Недолог срок – и вновь оно взойдет,
А я привет лишь морю с небом шлю
Давно земли родимой нет.
Пуст отчий дом, остыл очаг,
И вихрь золу разнес
На гребне стен пророс сорняк,
У входа воет пес.
Перевод Г. Шенгели

Moscow! Thou limit of his long career,
For which rude Charles had wept his frozen tear
To see in vain – he saw thee – how? With spire
And palace fuel to one common fire.
To this the soldier lent his kindling match,
To this the peasant gave his cottage thatch,
To this the merchant flung his hoarded store,
The prince his hall – and Moscow was no more!
Sublimest of volcanoes! Etna’s flame
Pales before thine, and quenchless Hecla’s tame;
Vesuvius shows his blaze, an usual sight
For gaping tourists, from his hackney’d height:
Thou stand’st alone unrivall’d till the fire
To come, in which all empires shall expire!
Москва! Рубеж, врагом неперейденный,
Лил слезы Карл, тобою побежденный,
Наполеон вступил в тебя, но как?—
Cплошным костром ты озарила мрак.Огонь раздули русские солдаты,
Не пожалел крестьянин русский хаты,
Добром набитый склад поджег купец,
Хоромы—князь, Москве настал конец!
Не так перед тобой пылает Этна,
Над Геклой зарево не так заметно,
Везувий столб возносит огневой,
Зевак дивя, как фейерверк пустой,
Москве стоять, любви народной веря,
До грозного пожара всех империй!
Перевод М.ГордонTranslation of the Famous Greek War Song
Sons of the Greeks, arise!
The glorious hour’s gone forth,
And, worthy of such ties,
Display who gave us birth.Chorus:
Sons of Greeks! Let us go
In arms against the foe,
Till their hated blood shall flow
In a river past our feet.Then manfully despising
The Turkish tyrant’s yoke,
Let your country see you rising,
And all her chains are broke.
Brave shades of chiefs and sages,
Behold the coming strife!
Heleenes of past ages,!Oh, start again to life!
Песня греческих повстанцев
О Греция, восстань!
Сиянье древней славы
Борцов зовет на брань,
На подвиг величавый.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.
С презреньем сбросьте, греки,
Турецкое ярмо,
Кровью вражеской навеки
Смойте рабское клеймо!
Пусть доблестные тени
Героев и вождей
Увидят возрожденье
Эллады прежних дней
Нередко Пушкин вводит цитаты на английском языке в свои произведения. Эти цитаты служат ,например, эпиграфами. Так эпиграфом к поэме «Полтава» являются слова Байрона:
The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries, men,
Had pass’d to triumphant Czar.Глава Vlll романа «Евгений Онегин» также имеет эпиграфом слова великого английского романтика:
Fare thee well, and if for ever
Still for ever fare thee well.
Цитаты из произведений английских писателей, отдельные слова и выражения на английском языке органично входят в ткань многих произведений Пушкина. Приведем несколько примеров из романа «Евгений Онегин»:
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет-
И наконец увидел свет.
Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет……
*********
Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой………
*********
И долго сердцу грустно было.
«Poor Yorick» молвил он уныло……
*********
Читай, вот Прадт, вот W. Scott.
Не хочешь?—поверяй расход……
*********
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar……
Вот еще английские цитаты, слова и выражения, встречаемые в произведениях Пушкина:


Мертвеца вынесли на бурке…
….like a warrior taking his rest
With his martial cloak around him;
Положили его на арбу.
«Путешествие в Арзрум во время похода 1829
года»
a lovely Georgian maid
With all the bloom, freshen’d glow
Of her own country maiden’s looks,
When warm they rise from Teflis’ brooks.
Там же
Первый месяц, the honey-moon, провел я здесь, в этой деревне.
«Выстрел»
Вот уж не угадаешь, my dear……
«Барышня- крестьянка»
Использование английского языка характерно и для переписки поэта: «Тяжело мне быть перед тобой виноватым, тяжело и извиняться, тем более, что я знаю твою delicacy of gentlemen» (И.А. Яковлеву. Апрель 1829 г.), « Я таскался по окрестностям, по полям, по кабакам и попал на вечер к одной blue stockings…..»(Н.Н. Пушкиной. 12 сентября 1833 г. Из Языкова в Петербург).Sons of the Greeks, arise!
The glorious hour’s gone forth,
And, worthy of such ties,
Display who gave us birth.