К проблеме перевода названий книг с английского языка на русский (на примере произведений Стивена Кинга)
Баева Анна Валерьевна,
преподаватель русского, английского языков и литературы,
ОГАПОУ «БСК»
г. Белгород, Россия
К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КНИГ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
(на примере перевода произведений Стивена Кинга)
Довольно известная проблема: названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом. Иногда кажется, что переводчики соревнуются друг с другом в попытках обозвать книгу не так, как хотел автор.
В настоящее время на книжном рынке появилось огромное количество книг зарубежных авторов. Их переводы различного качества. В данной статье мы проанализируем названия книг для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий книг с английского языка на русский язык. Название книги играет большую роль в понимании книги вообще и информации, содержащейся в ней. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название книги, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное название.
В данной статье представлен анализ переводов названий некоторых произведений Стивена Кинга.
Нами выявлено 6 вариантов перевода на русский язык романа «Shining» (1977): «Светящийся» (В. Томилов), «Сияние» (Е. Александрова), «Ясновидящий» (С. Маслов), «Свечение» (Н. Агаянц, Ш. Куртишвили, П. Зарифов), «Свечение» (А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц), «Монстры» (В. Саввов).
В переводе на русский язык слово «shine» обозначает свет, блеск, сияние; блестящий, начищенный; блистать (способностями и т. п.) [Мюллер, 2011, с. 385]. Переводы В. Томилова, Е. Александровой, Н. Агаянца, Ш. Куртишвили, П. Зафирова и А. Андреевской, И. Лебедева, Н. Агаянца отражают не только лексическое значение названия произведения, но и напрямую связаны с сюжетом. В одиннадцатой главе романа мы узнаем, что такое сияние.
«[] - Тебе кое-что дано, - сказал Холлоранн, оборачиваясь к нему. – Что до меня, я всегда называл это сиянием. И бабка моя тоже так говорила [].
[] – А других вы не встречали, только меня? – спросил он.
Холлоранн рассмеялся, качая головой:
- Нет, малыш, нет. Но ты сияешь сильнее всех[] [Кинг, 2010, с. 91-92]»
Под сиянием в романе понимается некий дар ясновидения, которым обладает мальчик Денни Торранс. Мальчик может читать мысли других людей, видеть то, чего не видят обычные люди, может увидеть будущее и то, что может произойти при каких-либо обстоятельствах.
Если говорить о переводе С. Маслова, то он делает акцент на самой способности мальчика – на ясновидении, поэтому и дает нам соответствующий перевод названия. В. Саввов с переводом «Монстры» останавливает внимание читателя именно на монстрах – призраках, населяющих отель «Оверлук», в котором проводят зиму главные герои. Следует отметить, что начиная с 1998 года, роман переиздается только под названием «Сияние». Мы придерживаемся мнения, что переводы «Сияние», «Свечение», «Светящийся» более полно отражают сюжет романа и более точно отражает замысел самого автора.
Нами отмечены 4 перевода на русский язык романа «Pet Sematary» (1983): «Кладбище домашних животных» (В. Эрлихман), «Кошачье кладбище» (И. Багров), «Кладбище домашних любимцев» (А. Тишинин), «Кладбище домашних животных» (М. Грибанова).
Следует сразу сказать о том, что в языке-оригинале слово «кладбище» (cemetery) специально написано с тремя ошибками, т. е. (sematary), этим автор стремится показать тот факт, что табличку на кладбище писали дети: « []На ней (арке) выцветшей черной краской были написаны едва видные слова: «Клатбище дамашних жывотных»[] [Кинг, 2012, с. 35]».
Стоит обратить внимание на тот факт, что ни в одном из названий перевода не отражен именно этот замысел автора. Переводчики делают акцент на первую часть названия, а именно слово «Pet».
«Pet» в переводе на русский язык означает «домашнее животное; любимец, любимчик» [Мюллер, 2011, с. 307].
И. Багров в своем переводе называет это кладбище кошачьим, что на наш взгляд неточно выражает мысль автора, ведь на кладбище домашних животных хоронили не только кошек, но и собак, кроликов и даже золотую рыбку. Переводы В. Эрлихмана, А. Тишинина и М. Грибановой точнее раскрывают лексическую и сюжетную стороны названия-оригинала.
Далее мы проанализируем некоторые названия рассказов из авторского сборника Стивена Кинга «Ночная смена» (1978).
Нами выявлено 5 переводов на русский язык рассказа «The Mangler»: «Мэнглер» (С. Мануков), «Давилка» (В. Эрлихман), «Каток» (О. Гез), «Чертова машина» (М. Опалева), «Мясорубка» (Н. Рейн).
Рассказ повествует о том, что офицер полиции Хантон расследует обстоятельства ужасного дела – в прачечной женщину затянуло в гладильную машину. Но на этом машина не успокоилась. Офицер пытается разобраться в этом деле, но пробираясь все дальше и дальше, он понимает, что в машину вселился демон, жаждущий крови.
Англо-русский словарь В. К. Мюллера дает следующие значения слова «mangle»: пресс (бельевой); отжимать; калечить; корежить; коверкать [Мюллер, 2011, с. 248]. Суффикс -er образует от глаголов существительные со значением исполнитель действия инструмент, с помощью которого выполняется действие. Дословно, the Mangler – это отжималка. По сюжету The Mangler – это «[] полуавтомат для сушки и глаженья белья фирмы «Хадли-Уотсон», модель номер шесть. Вот такое длинное и нескладное название. Люди, работающие в этом пару и сырости, придумали ей лучшее имя: «Мясорубка»[] [Кинг, 2005, с. 279]».
С. Мануков не старается перевести название произведения, он передает его по транскрипции: mangle – [mж
·g(
·)l]; mangler – [mж
·g(
·)l
·(r)] [Мюллер, 2011, с. 248].
Слово «давилка» в переводе В. Эрлихмана образовано от глагола «давить» суффиксальным способом при помощи суффикса -к-, который обозначает предмет (машину, приспособление, орудие, помещение), предназначенный для осуществления действия. В. Эрлихман подобрал нужное слово, которое делает название рассказа броским.
Перевод «Мясорубка» Н. Рейна, на наш взгляд, не полностью соответствует сюжету романа. Фактически «Мясорубкой» машина стала после того, как «перетерла» миссис Фраули и называть ее «мясорубкой» до этого случая нет никаких оснований, разве что в качестве рекламного хода для устрашающего названия.
Сам перевод «Чертова машина» М. Опалевой сразу раскрывает нам тайну машины – либо он создал ее, либо он в нее вселился. Это лишает повествование загадочности.
«[] Длинная, прямоугольной формы коробка размером тридцать на шесть футов. С того конца, где осуществляется подача белья, непрерывной лентой ползет полотно, над ним, под небольшим углом, предохранительный рычаг. Полотняная лента конвейера с размещенными на ней сырыми и измятыми простынями приводится в движение шестнадцатью огромными вращающимися цилиндрами, которые и составляют основу машины []» [Кинг, 2005, с. 280] – именно такой мы видим описание машины. Отсюда вытекает еще один перевод – «Каток» О. Геза. Перевод названия построен на ассоциации описания этой машины с асфальтовым катком.
Еще один рассказ из этого же сборника, который заслуживает нашего внимания – это рассказ «I am the Doorway». Нами были выявлены 5 переводов названия рассказа: «Чужими глазами» (А. Левенко, В. Фесик), «Чужими глазами» (С. Таск), «Я – дверной проем» (А. Мясников), «Взгляд изнутри» (М. Опалева), «Я – дверь отверстая» (А. Аракелов).
У бывшего космонавта Артура, который первым осуществил полет к Венере, на пальцах рук появляются чьи-то глаза. Они наблюдают за миром, медленно захватывая разум Артура, они способны на любые поступки. После неудачных попыток, Артур все же избавляется от них (он сунул руки в огонь камина), однако через время глаза снова появились, но уже на его груди.
Словарь В. К. Мюллера дает нам следующее значение слова «doorway»: дверной проем [Мюллер, 2011, с. 126]. Дословный перевод названия рассказа «Я – дверной проем» сделал А. Мясников в 1993 году. «Чужими глазами» и «Взгляд изнутри» говорят нам о сюжетной наполненности названий. Автор дает читателю понять, что каким бы зверским способом не избавлялся герой от навязчивых глаз, они все равно появятся снова. «Паразит», захвативший тело космонавта, наблюдает за миром изнутри. Названия «Я – дверной проем» и «Я – дверь отверстая» представляют собой метафору, выражающую чувства главного героя: «[] Я никогда не задавался вопросом, как они выглядят или откуда появились. Тут можно слишком долго спорить. Главное – я был их окном и дверью. Мне передавались их ужас и отвращение, перед миром, столь отличным от их собственного. Мне передавалась их слепая ненависть. Но своих наблюдений они не прекращали[] [Кинг, 2005, с. 439-440]».
Следующий рассказ сборника «Ночная смена» – «The Boogeyman». Нами было выявлено 5 переводов названий произведения: «И пришел Бука» (С. Таск), «Детоубийца» (С. Мануков), «Страшила» (О. Гез), «Утопленник из шкафа» (М. Опалева), «Бука» (А. Аракелов).
Лестер Биллингс, после смерти своих трех детей, приходит к психологу, чтобы рассказать ему реальную историю смерти детей. Их всех убил Бука.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого дает нам следующие значения этого слова: страшилище; бабай; призрак, привидение [Мостицкий].
«[]была там история про женщину, утопившую своего мужа. Она привязала ему к ногам по камню и столкнула в карьер, заполненный водой. А он возьми да и явись домой. Распухший, зеленый, весь в водорослях. Пришел и убил ее [] [Кинг, 2005, с. 538]. Мне уже мерещилось: шлеп-шлепвесь зеленый, в водорослях, и с них вода капает []» [Кинг, 2005, с. 541].
Приведенная выше цитата объясняет перевод названия М. Опалевой «Утопленник из шкафа». Действительно, автор рисует монстра как утопленника и переводчик оставляет смысл в названии, который заложил Стивен кинг в образ Буки: «[] – Чудненько, – донесся оттуда приглушенный голос. Можно было подумать, что у говорившего рот набит водорослями. – Чудненько []. В зеленоватых пальцах утопленника он держал маскулицо доктора Харпера» [Кинг, 2005, с. 544].
Перевод «Детоубийца» С. Манукова полностью раскрывает сюжетную линию рассказа. Перевод «Страшила» – дословный вариант названия-оригинала произведения.
Название рассказа этого же сборника «Strawberry Spring» мы выявили в 3 переводах: «Весна в Нью-Шароне» (С. Таск), «Мартовский Выползень» (М. Опалева), «Земляничная весна» (В. Вебер). Дословный перевод названия произведения – В. Вебера «Земляничная весна».
«[] Зачаровала темная, туманная земляничная весна []. В Новой Англии это природное явление называют земляничной весной. Говорят, приходит она раз в восемь или десять лет [] [Кинг, 2005, с. 575]. В Нью-Шейроне земляничная весна началась 16 марта 1968 года [] Пошел дождь, запахло океаном, находившемся в двадцати милях к западу. Снег [] осел, подтаял, дорожки кампуса превратились в грязное месиво []» [Кинг, 2005, с. 576].
Повествование ведется от лица студента колледжа спустя восемь лет после описываемых событий. Весной в студенческом городке, где живет главный герой, появляется маньяк. Он убивает молодых девушек под прикрытием густого весеннего тумана. Преступнику дают прозвище Попрыгунчик Джек, по аналогии с Джеком-Потрошителем, убийства прекращаются, когда студентов, в связи со сложившимся положением, отправляют на каникулы раньше. Спустя восемь лет, с началом новой «земляничной весны» происходит похожее убийство, и главный герой не помнит, где он был и что делал прошлой ночью. Он боится заглянуть в багажник своей машины.
Перевод названия «Мартовский Выползень» М. Опалевой делает акцент не на «земляничной весне», а на самой личности маньяка. Мы придерживаемся дословного перевода названия этого рассказа, только оно в полной мере раскрывает сюжет (ведь именно в «земляничную весну» начались действия и в «земляничную весну» они продолжаются через восемь лет).
Таким образом, анализ названий произведений, переведенных на русский язык, показал довольно пеструю картину, тем не менее, можно выявить некоторые закономерности и тенденции. Материал последнего времени свидетельствует о стремлении находить названию книги не лексический, а прагматический эквивалент. Кроме того, анализ показывает, что переводы названий следуют определенным стратегиям адаптации (жанровая, смысловая, возвращение к первоисточнику).
Список использованной литературы
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mostitsky_en_ru.academic.ru/
Кладбище домашних животных: [роман: пер. с англ.] / Стивен Кинг. – М.: Астрель, 2012. – 379 с.
Кэрри. Ночная смена: [сб.: пер. с англ.] / Стивен Кинг. – М.: АСТ, 2005. – 635 с.
Мюллер В. К. Большой англо-русский и русско-английский словарь/В. К. Мюллер. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2011. – 960 с.
Сияние: роман [пер. с англ.]/Стивен Кинг. – М.: АСТ, 2010. – 493 с.