Особенности перевода поэтических произведений на занятиях немецкого языка в учреждениях профессионального образования


Особенности перевода поэтических произведений на занятиях немецкого языка в учреждениях профессионального образования
Чиковкина Наталья Александровна
ГБПОУ «Арзамасский коммерческо-технический техникум»,
преподаватель немецкого языка
Еще в 1830 году А.С. Пушкин говорил, что переводчики - это «почтовые лошади просвещения». Иначе как бы мы узнали великого Гёте, Дидро, Шекспира или Шиллера? Соблазну перевести понравившееся стихотворение на родной язык и выразить тем самым свое понимание смысла, поддавался, пожалуй, едва ли не каждый изучающий иностранный язык.
Данную форму организации деятельности я практикую не только на занятиях, но и во внеурочное время. Цель подобной работы не только в привлечении студентов к вопросу поэтического перевода, но и развитие, и распространение языковой культуры, увеличение лексического запаса, реализация его в речи, совершенствование грамматических форм выражения мысли на иностранном языке, постановка произношения и запоминания грамматического материала, словообразовательных элементов, развитие речи, обучение выразительному чтению. Поставленные цели помогают осуществить многократное повторение одних и тех же языковых явлений в стихотворении, ритмичный рисунок и мелодика стиха.
Работа с поэтическими текстами - один из способов повышения мотивации к изучению иностранного языка. Немецкий язык, чья популярность в обществе в настоящее время не столь велика, нуждается в этом в первую очередь. К тому же немецкая литература так богата великими именами: Гёте, Гейне, Шиллер…
В своей работе я часто использую на уроках небольшие по объёму поэтические произведения разных авторов. Но особое место, несомненно, занимает Иоганн Вольфганг Гёте – величайший поэт Германии, гордость немецкой нации. Читая стихи этого автора, студенты прикасаются к живительному источнику немецкой поэзии, благодаря чему начинают лучше понимать характер  немецкого народа, его поэтическую натуру. Первое знакомство с творчеством И.В.Гёте  начинается со стихотворения „Wanderers Nachtlied“. И это не случайно, так как  данное стихотворение невелико по объёму, не содержит особых сложностей для перевода и является образцом редкого понимания красоты природы.
Работа над стихотворением начинается, как правило, с рассказа о жизни и творчестве поэта, затем следует прослушивание стихотворения в моем исполнении. Контроль понимания  осуществляется посредством вопросов, тестовых заданий, выборочного перевода наиболее проблемных мест. Обязательным является вторичное прослушивание стихотворения и чтение хором – это подразумевает в себе и работу над произношением и правильным интонированием текста. Важным этапом является дословный перевод текста на русский язык с использованием немецко-русского словаря или электронного переводчика. Затем студентам предъявляется поэтический перевод данного стихотворения М.Ю.Лермонтовым – «Горные вершины…». В заключение проводится сравнительная характеристика этих двух стихотворений: дословного перевода и стихотворения Лермонтова. При этом возникает необходимость объяснить студентам, что поэтический перевод является творческим процессом, и поэт-переводчик имеет право делать любые отклонения от оригинала, что и сделал Лермонтов; не исказив, однако, идею и чувства автора.
Необходимо обратить внимание на то, что перевод с немецкого, как правило, занимает объём превосходящий объём оригинала, так как в немецком языке немало сложных слов и опускаются некоторые гласные, что как бы уплотняет стихотворение. В данном случае это такие слова как Nachtlied, Ruh.
В качестве домашнего задания после подобного рода работы студенты должны выучить стихотворение Гёте наизусть и  попытаться сделать его поэтический перевод. Одна из трудностей при переводе заключается в преодолении доминирования формальных признаков исходного текста, то есть слов и грамматических конструкций языка источника. Нужно освободить мышление от слов, то есть провести девербализацию. Вторым ведущим умением в переводе является трансформация, то есть различные преобразования текста при сохранении его содержания. 
Аналогичным образом проводится работа с такими стихотворениями Гёте, как «Gefunden», «Heidenröslein», балладой «Erlkönig», но уже на более высоком уровне лексических и грамматических знаний студентов.
Специфика поэзии помогает овладеть эмоционально-ценностным опытом общения. Педагог также глубже узнает своего обучающегося, как бы получает его психологический портрет. Таким образом, использование поэзии имеет развивающее значение; к тому же оно помогает обеспечить не только языковую атмосферу на уроке, но и психологический комфорт.
Итак, поэзия может быть использована как образец современной аутентичной разговорно-литературной речи для достижения ведущих целей обучения и для развития творческих способностей студентов. Эффективность использования образцов поэзии в значительной степени зависит от правильно организованной последовательности работы с ними и выбора упражнений, стимулирующих мыслительную деятельность и способствующих развитию мотивации студентов, а адекватные приемы работы позволяют преодолеть объективные трудности, возникающие в процессе обучения.
Литература
Г.П. Рачок Работа над стихотворениями на уроках иностранного языка. //Иностранный язык в школе .- № 2, 1993.
Р. К. Миньяр-Белоручев Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранному языку. //Иностранный язык в школе". - № 1, 1995.
Э.Г. Вольтер Психолого-педагогические аспекты перевода и самоперевода на уроке иностранного языка.//Иностранный язык в школе.- № 1, 1995.
Т.П. Камаева, Л.В. Карпова, И.М. Деева Поэзия на уроке иностранного языка: современные подходы к обучению чтению. //Иностранный язык в школе. - № 3, 1996.