Конкурс перевода поэтических произведений

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
« СЫЧЁВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА»











ВЫПОЛНИЛА
КОРДОВА МАРИНА,
ученица 6 класса


УЧИТЕЛЬ
ПАНОВА И.В.,
( 1 кв. категория)







Сычёвка, 2013 г
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
« СЫЧЁВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА»











ВЫПОЛНИЛ
ФИЛОНОВ СЕРГЕЙ ученик 8 класса


УЧИТЕЛЬ
ПАНОВА И.В.,
( 1 кв. категория)







Сычёвка, 2013 г

SNOWFLAKES

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·( перевод Пановой И.В., сопереводчик Хомяков Е.А.), 2014 г :


С небесных ладоней слетают снежинки,
Изящных кристаллов сестрёнки - пушинки,
Тьму укрывает из кружев вуаль,
С собой увлекая в звездную даль.
Снег над замёрзшей землёй хороводит,
Дух волшебства от снежинок исходит,
Каждая блеском особым сверкает,
Будто бы звезды на небе не тают.
В белом безмолвии мир снеготочит,
Пишет поэму таинственной ночи.




















My Heart s In The Highlands
by R. Burns


My heart s in the Highlands, my heart i
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·-pouring floods.
My heart s in the Highlands, my heart is not here,
My heart s in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild –deer, and following the roe,
My heart s in the Highlands, wherever I go.

( перевод Пановой И.В., 2014 г):


В горах моё сердце, оно не при мне,
В горах моё сердце, в оленьей стране.
И где бы я ни был, в каком бы краю
О горной стране своей песню пою.
Да здравствуют горы! Мой северный край,
Тебе навсегда не скажу я «прощай»!
И где б не бродил я отсюда вдали
Тебе посвящаю я песню любви.
Пою свою песню я снежным вершинам
И бесконечным зелёным долинам,
Непроходимым дремучим лесам
И горным потокам, бегущим к ногам.
В горах моё сердце, любви не тая,
Я громко кричу: «Не нужны мне края
Без диких оленей, без синих вершин!
О, горы! О вас я пою этот гимн!»










 «HALLOWE’EN SUBTRACTION»
Three little ghosts on Hallowe’en night
Saw a witch and shrieked in fright.
The witch just laughed and shouted, “Boo!”
One ghost ran home and that left two.
Two little ghosts in two little sheets
W
·ent to a door to say “Trick or treat”
But when the door swung open wide,
A scary goblin stood inside.
One ghost gulped and said to the other,
“I’m going home and stay with my mother”.
Of the three little ghosts, there was now one alone,
Too frightened to utter a groan or a moan.
One little ghost who shivered and shook
With every single step he took.
A Friday-cat ghost can’t have much fun,
So he cried “Wait for me!” and then there was none.

Приключения на Хэллоуин
(перевод Пановой И.В., сопереводчик Хомяков Е.А.) - 2014 г

В ночь на Хэллоуин для веселья
Трое бравых приведенья
В дом пробравшись незаметно
Напугать решили ведьму.
А она -не тут-то было
Их сама подсторожила
Да как "ухнет", и ребятки
Прочь умчались без оглядки,
И из трёх осталось двое,
те, что посмелей собою.
В простынь белу облачились,
святки продолжать решились,
Дверь открыли:"Угощайте,
Или с жизнью попрощайтесь!"
Но , увидев Домового,
пятками сверкнули снова,
И, открыв калитку лбами,
Побежали в страхе к маме
с мыслью:"Ни за что на свете
не пойдём на святки эти..."

Муниципальный конкурс литературных переводов на английском языке
для школьников "Волшебное перо"-2015 г.


"If you came..." Ruth Pitter

If you came to my secret glade,
Weary with heat,
I would set you down in the shade
I would wash your feet.
If you came in the winter sad,
wanting for bread,
I would give you the last that I had,
I would give you my bed.
But the place is hidden apart
Like a nest by a brook,
And I will not show you my heart
By a word, by a look.
The place is hidden apart
Like the nest of the bird:
And I will not show you my heart
By a look, by a word.
I shall give you all my sweets,
The singing of the traffic jam
Will tell you how in love I am.
In class your laughter makes me cry
And I just want to ask you why
You think that I am such a fool
To dream of meeting after school.

Перевод Омельченко Марии, 15 лет, ученицы 9 класса
МОУ Сычёвской СОШ.
Учитель: Панова И. В., сопереводчик Хомяков Е.А.


"О, если б..."
О, если б пришла ты жаркой порой
в обитель мою скучающую,
из тучи дождём я б упал пред тобой,
ноги душем обдал освежающим.

Иль, встретив тебя злой морозной зимой,
Голодной, озябшей, печальною,
я б хлеб последний отдал тебе свой,
и спать уложил в почивальню


Но эти мечты я скрываю в душе,
как птица гнездо за ручьями студеными
от хищников прячет в траве, в камыше,
так я от тебя прячу сердце влюблённое.

Все сладости мира по свету собрав,
я б нежно вложил в твои руки прелестные,
и, в пробке дорожной надолго застряв,
к тебе прилетел бы я ласковой песнею.

Твой смех разливается в классе звонком,
а мне выть охота и в счастье не верится,
меня дураком ты считаешь за то,
что я после школы хочу с тобой встретиться





















13«Волшебное перо»
муниципальный конкурс
переводов
13«Волшебное перо»
муниципальный конкурс
переводов
15