Интегрированный урок по литературе Шекспир
Урок литературы и английского языка 8 класс
Тема:Интегрированный урок "Интерпретация художественного текста перевода трагедии У.Шекспира "Ромео и Джульетта" (русская литература, английский язык)
Цель: познакомить с английским вариантом текста, совершенствовать навыки перевода, учить подбирать более точные слова, познакомить с профессией переводчика, прививать интерес к литературе, театру.
Оборудование урока:
Газета на английском языке, посвященная творчеству У. Шекспира.
Газета на русском языке.
Выставка книг (тематическая).
Театральные бутафории, изображающие английский театр времени Шекспира.
Художественный фильм на английском языке “Ромео и Джульетта”.
Ход урока
Мотивация учебной деятельности.
Учитель русского языка и литературы: Здравствуйте, ребята! Садитесь, пожалуйста. Сегодня у нас состоится интегрированный урок, вести его будут два учителя. Учитель английского языка и учитель и литературы. Тему нашего урока мы предлагаем Вам сформулировать самостоятельно позже.
Учитель английского языка: …
Good morning, dear students! I am very glad to see you. How are you? How are you, Елена Евгеньевна? Students! Do you like seeing films in your lessons? Very good.
II.Работа по теме урока
Now you have an opportunity too see a film clip of a famous play. The author is а distinguished English writer. Your task is to name the play and the author.
Right. It’s “Romeo and Juliet” by Shakespeare.
I know you’ve learned Shakespeare’s biography and some of his works in your lessons of literature with Елена Евгеньевна.
Let’s remember some facts from Shakespeare’s biography. But we will do it in English.
By the way in spite of Shakespeare’s fame we know very little about his biography, just some facts.
When was Shakespeare born? He was born on the 23 of April, 1564
What town was he born in? He was born in Stratford-upon-Avon
When he was 21 years old where did he go and what for? He went to London there he became and actor, he joined an acting company.
How do we call writers who write plays? A playwright or a dramatist.
How many plays did he wrote? 37 plays
What kind of plays did Shakespeare write? He wrote tragedies, comedies, historical dramas.
When did he die? He died on the 23 of April, 1616 on the same day as his birthday
Where was he buried? He was buried in Stratford-upon-Avon in the Holy Trinity Church.
What plays did Shakespeare write?
Hamlet – Гамлет All’s well that Ends Well – Все хорошо что хорошо кончается
King Lear – Король Лир Much ado about nothing – Много шума из ничего
Othello – Отелло Twelfth Night – Двенадцатая ночь
Macbeth – Макбет The taming of the Shrew – Укрощение строптивой
Romeo and Juliet – Ромео и Джульетта As you like it – Как вам это нравится
Henry IV – Генри IV The merchant of Venice – Купец из Венеции
Richard III – Ричард III Julins Caesar – Юлий Цезарь
A midsummer Night Dream – сон в летнюю ночь
2. К выставке книг.
Учитель литературы: С богатством зарубежной литературы мы знакомимся благодаря переводчикам (показыв.) на этой выставке книг собрана малая толика тех книг, которые мы можем прочитать, познакомиться с жизнью, культурой, бытом. Шекспира переводили известные писатели-переводчики. А кого из этих писателей вы знаете?
Учащиеся: Б. Л. Пастернака, А. Кронеберга, М. Кузмина, Т. Щепкину-Куперник, С. Я. Маршак
Учитель: Как вы думаете, ребята, трудно ли работать переводчиком? Нужен творческий подход к переводу и созданию поэтической строфы перевода.
Учитель: Трудно ли работать с самим первоисточником текста?
Учитель: А вы сами когда-нибудь работали с подлинником произведения на английском языке “Ромео и Джульетта”?
Учащиеся: Нет. Но хотелось бы попробовать себя в статусе переводчика.
I am delight that you aren’t afraid and you are so brave to translate deathless Shakespeare’s verse.
Do you know how professional translators work? What do they usually start with? They start with word for word translation. In Russian it’s called “подстрочник”. It’s the first step of any translation in verse.
Appendix 1.
Prince. A glooming peace this morning with it bring
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of this sad things:
Some shall be pardon’d, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and Romeo.
Gloom – угрюмый
Glooming – мрачный, хмурый
Go hence – идём отсюда
Pardon – извинять, прощать
Woe – горе, скорбь, печаль, беда.
Учитель английского языка: Раздает тексты фрагмента трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта” каждому учащемуся на парту. Ребята начинают самостоятельно переводить построчно у себя в тетради.
(Кто-то прочитает тексты)
Good luck, our young literary translations! You can see a sheet of paper on the table. It’s the very end of the play. There are 6 lines in it. It’s not an adapted text. It’s an original one.
Have you seen the text before? No. We are going to translate line by line. No doubt you’ll cope with the task because you are talented and creative students.
Are there any valentiers to translate the line? Come out to the board! Mind your handwriting, please.
(Учитель литературы предварительно написал на доске три перевода на русском языке. (Щепкиной-Куперник, Пастернака и дословный перевод).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Герцог
Наш грустный мир приносит дня светило –
Лик прячет с горя в облаках пустых.
Идем, рассудим обо всем, что было.
Одних – прощение, кара ждет других.
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Перевод Б. Л. Пастернака.
Князь
Сближение ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем, обсудим сообща утраты
И обвиним, иль оправдаем вас.
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…
Дословный перевод с английского языка.
Угрюмый мир этим утром приносит,
Солнце из-за печали не покажет своей головы
Следовательно, иметь больше разговоров об этих печальных вещах.
Кто-то может быть прощен, а кто-то может быть наказан.
Поскольку никогда не было рассказа о большем несчастье,
Чем этот о Джульетте и Ромео.
The translation is on the board. Let’s read it all together. It has been your first experience in a literary translation but it has been well done. My congratulations you’ve cope with the challenge.
Учитель: Какой доминирующий тематический образ сохраняет поэт Пастернак?
-Печаль. Печальная повесть.
Учитель: Обратите внимание на роковую строчку: Сближение ваше сумраком объято. Что эта строчка несет в себе? Каким смыслом она наполнена?
Учащиеся: То, что счастье и обретение двух влюбленных героев и их сближение состоится, но только это объято сумраком (горем, печалью).
Учитель: С помощью какого средства художественной выразительности Пастернак раскрывает нам слово – любовь?
Учащиеся: Пастернак слово любовь называет контекстуальным синонимом. Пастернак видит любовь, как глубокое философское понятие, он проносит это чувство через судьбу героев.
Читаем перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Учитель литературы: Скажите, пожалуйста, ребята, какие строки перекликаются с вашим переводом и переводом Щепкиной-Купреник?
Учащиеся: В нашем построчном переводе: Кто-то может быть прощен, а кто-то может быть наказан.
У Щепкиной-Куперник: Одних прощение, - кара ждет других.
Учитель: Как, по вашему мнению, какой из переводов ближе к первоисточнику?
-Т. Щепкиной-Куперник.
-Почему?
Учащиеся: Потому, что мы увидели стройный синонимический ряд в двух переводах.
НАШ Щепкина-Куперник
Угрюмый мир Грустный мир
Лик солнца – как дар любви свыше, но, к сожалению, несчастной. Солнце из-за печали лик прячет с горя.
Кто-то может быть прощен, а кто-то наказан. Одних прощенье ждет, кара ждет других.
Учитель литературы: А сейчас мы познакомимся с интересной творческой литературной работой: “Сопоставление построчного перевода и двух переводов известных писателей-переводчиков Пастернака и Щепкиной-Куперник
(читаю построчный перевод и два перевода Пастернака и Щепкиной-Куперник)
Далее следует сопоставление построчного перевода учащихся двух переводов известных писателей и переводчиков: Пастернака и Щепкиной-Куперник.
Учитель литературы: Ребята, скажите, пожалуйста, какие ключевые слова вы увидели в основном тексте перевода, а какие в двух других известных переводчиков Пастернака и Щепкиной-Куперник.
В основном тексте перевода:
Угрюмый мир
Печаль
Кто-то прощен, кто-то наказ
Печальных вещах
Несчастье
Учитель: Исходя из этих ключевых слов, мы можем сделать вывод, что любовь – это несчастье?
Учащиеся: Любовь дается и возникает свыше. Она может быть несчастной, а может быть счастлива!
Учитель: Скажите, пожалуйста, какая самая яркая доминирующая строка прослеживается в наших текстах перевода?
Учащиеся: Кто-то может быть прощен, а кто-то наказан?
Учитель: Чем она необычна? Посмотрите, она построена как противопоставление двух понятий “Прощение и наказание”. Так чем же она необычна?
Учащиеся: Есть чувствуется мотив судьбы влюбленных героев.
Учитель: Посмотрите, как интересно показан образ солнца? Почему же солнце из-за печали не покажет головы? Какой литературный прием использует Шекспир?
Учащиеся: Мы видим в заключение трагедии, что солнце – которое освещает нам любовь, как символ светлой яркой любви. Оно уже в печали, его не видно, не покажет своей головы из-за трагической судьбы двух влюбленных. Автор использует метафорическое сравнение.
Учитель: Этот синонимический ряд является итогом деяний героев.
Как параллель между добром и злом.
Как антитеза между любовью и ненавистью.
А чем интерес, по вашему мнению, перевод Пастернака?
Учащиеся: Новым содержанием наполняет философскую мысль о любви, о судьбе, о каре Б. Л. Пастернака.
-А теперь, ребята, мы приглашаем Вас в английский театр времен Шекспира.
3.Инсценировка
Excuse me, Елена Евгеньевна. Our trip is delayed. Before the lesson I was given this envelope with the following message “Dear students of the 8a class. We invite you to the Globe Theatre. But before going to the theatre you have to name the differences between the modern theatre and the Theatre of Shakespeare’s time. Wee are looking forward to seeing you soon.
Your sincerely
The artist Director of
The Globe Theatre. Mark Rylance”
There are only strange picture here. I’m entirely puzzled. Would you mind helping me to solve the mystery (Appendix 2).
Appendix 3.
The difference between theatres. Shakespeare’s Globe Theatre was rather different from modern theatres.
The plays were performed in the open air and the audience got wet if it rained.
There was no scenery
The plays were given in the afternoon because the only lighting was the day light.
Women in those days weren’t allowed to act in public and all parts (even Juliet) were played by men.
The audience could move around.
Most of the audience stood to watch.
The audience could talk with each other.
The audience could throw fruit (apples, oranges) at the actors if they didn’t like something.
When a new play was to be performed the flag was put.
When a new play was to be performed the trumped sounded.
There was only one bridge and the town people got into the boats and crossed the river to see a new play by Shakespeare.
It the weather suddenly changed for the worst, the flags were pulled down and the performance was cancelled.
Some people sent their servants two or three hours before to keep seat for them.
If a lady went to see a performance she wore a mask.
Few woman, except those of the lowest classes, visited public theatres in Elizabeth’s time
Shakespeare’s plays were performed in the Globe Theatre (built on the bank of the river Thames)
It seems to me that Mr. Rylance has forgotten to enclose some pictures. Can you tell some more differences?
What does this money mean? Do you know? No. If you have a shilling as pocket money today you’ll sit аt the theatre, if you have only a penny you can only stand.
You’ve answered very well. You’ve deserved a reward to visit the Globe Theatre in London.
The flag has been put. The trumpet has been sounded. The actors are appearing on the stage. It will be the second challenge for you. Now you are in the Globe Theatre. No one speaks Russian here, only English. Nobody can help you.
I want you to be very attentive. You will listen to the scene from the play.
I’d like you to hear the following words “a wanton’s bird like a poor prisoner in his twisted gives with a silk thread plucks it back”
“I would I were thy bird”
“Sweet, so would I”
I would like to answer the following questions. Is it a moment of a meeting or a parting of the main characters? Is it a happy meeting or a sad parting?
Scene “Romeo and Juliet”
Appendix 4
Jul. Romeo!
Rom. My dear!
Jul. At what o’clock tomorrow
Shall I send to thee?
Rom. At the hour of nine.
Jul. I will not fail; ‘tis twenty years till then.
I have forgot why I did call thee back.
Rom. Let me stand here till thou remember it.
Jul. I shall forget, to have thee still stand there,
Remembering how I love thy company.
Rom. And I’ll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.
Jul. ‘Tis almost morning;
I would gave thee gone;
And yet no further than a wanton’s bird,
Who lets it hop a little from her hand
Like a poor prisoner in his twisted gives,
And with a silk thread plucks it back again,
So loving-jealous of his liberty.
Rom. I would I were thy bird.
Jul. Sweet, so would I:Yet I should kill thee with much cherishing.
Good-night, good-night parting is such sweet sorrow
That I shall say good-night till it be morrow.
Rom. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!
Would I were sleep and peace, so sweet to rest!
Hence will I to my ghostly father’s cell,
His help to crave, and my dear hap to tell.
Students! Have you enjoyed yourselves during the performance? Yes. Then the actors, bow! The audience, applaud. Our actors have been a great success. Thank you very much.
I’d like to ask you some questions?
Is it a moment of a parting or a meeting? A parting. What kind of a parting? A sorrow parting. Why does Shakespeare use opposites, antonyms?
Do Romeo and Juliet see a real bird in the sky or it’s just a symbol? What symbol is the bird in the scene? Love, freedom.
Why is “a wanton bird like a poor prisoner in his twisted gyves with a silk thread”?
Why does Juliet say “So would I”.What does it mean? When was the play written? in 1595
Today is 2005. It means that about 400 years have passed. Many people have never seen the play or the film but this play is known almost to all people. People can say “They love each other as Romeo and Juliet”. It’s a story about everlasting love witch has won death.
I appreciate your work in today’s lesson your work is worthy of great praise. Thank you very much. It’s a real pleasure to have worked with you today.
III. Итог урока.
-Наш урок подходит к завершению. Ребята, в начале урока мы предлагали Вам сформулировать тему урока. Как бы вы её обозначили? Ваши интерпретации. “Работа с первоисточником текста трагедии У. Шекспира “Ромео и Джульетта”.
Итак, наша цель сегодняшнего урока какова?
-Мы занимались творческой работой (переводили и сопоставляли различные переводы).
Мы побывали в английском Шекспировском театре (любовь, ненависть).\
IV. Домашнее задание: домашним заданием у вас будет следующий построчный перевод, но уже пролога трагедии Шекспира, и попробовать интерпретировать эти строки в стихотворную строчку.
Appendix 5.
Homework.
P R O L O G U E
Enter Chorus.
Chor. Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross’d lovers take their life;
Whose misadventur’d piteous overthrows
Do with their death bury their parents strife.
The fearful passage of their death-mark’d love,
And the continuance of their parents rage,
Which, but their children’s end, nought could remove,
Is now the two hours traffick of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend [Exit]
V. Заключительное слово учителя.
-Великий драматург и не подозревал, какая долгая жизнь предстоит его трагедии. “Ромео и Джульетта” принадлежит к тем произведениям искусства, которые вне времени, каждое поколение находит в них что-то для себя, свидетельство тому многочисленные театральные постановки. Вы можете посмотреть этот спектакль в театре, по телевидению.
Учитель: Я желаю вам всем обрести в жизни настоящую, светлую, чистую любовь.
И в заключение урока я прочту известный сонет Шекспира:
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Немеркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которой моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжёт мой стих,
То нет любви – и нет стихов моих!
Спасибо за урок!
Оценки.
Если останется время – под занавес включаю фрагмент “Ромео и Джульетта”.