Правила перевода с английского языка на русский (для начинающих изучать английский язык)


ПЕРЕВОД
(вид работы)
с английского на русский язык
Главная задача перевода – точная передача содержания текста средствами родного языка.
Перевод – это не простая замена слов одного языка словами-эквивалентами из другого языка; не простая сумма предложений, переведенных одно за другим. Необходимо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли (автора), установить причинные, временные и другие виды связей.
Следует помнить, что переводу подлежат не отдельные слова, а понятия и смыслы. Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно законам языка, на котором сообщается данная мысль.
При переводе (понимании смысла предложения, текста в целом) необходимо умение:
Ориентироваться в структуре слова, знание которой помогает установить отнесенность слова к той или иной части речи ( увидеть словообразовательные элементы и понять их значение, определить время, лицо,залог, род, число, падеж и т.д. у соответствующих частей речи ) и , соответственно, понять связь этого слова с другими словами в предложении;
Ориентироваться в структуре предложения (типы предложений, порядок слов);
Учитывать правила согласования времен английского глагола;
Догадываться о значении отдельных слов (интернациональных слов сходных с русским языком в звучании и значении, по словообразовательным элементамРаботать со словарем.
Работу над переводом рекомендуется вести в несколько этапов.
Прочитайте весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. Несмотря на незнакомые слова, постарайтесь понять общее содержание текста.
Исходя из уже понятого Вами общего содержания , приступайте к повторному чтению, в ходе которого некоторые/многие слова, которые были (или казались) совершенно непонятными, начинают обретать смысл. Это пример того, как «работает» контекст.
Разберите предложение (особенно трудное для понимания/перевода) грамматически: определите тип предложения (простое, сложное – сложносочиненное, сложноподчиненное; повествовательное, вопросительное, восклицательное, повелительное); найдите подлежащее, сказуемое и другие члены предложения , относящиеся к ним.
При необходимости (наличии незнакомых слов, слов, требующих дополнительных значений к данному контексту, узкоспециальных слов и др. ) обратитесь к словарю.
ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
Преодоление многозначности слова – подбор нужного значения слова для данного контекста.
Анг. Русск.
A great scientist – великий ученый тонкий лист – a thin sheet
A great age – преклонный возраст тонкий вкус – a delicate taste
A great storm – сильный шторм тонкий слух – a keen hearing
Многозначными могут быть не только существительные, глаголы, прилагательные, но и служебные слова.
Основные типы смысловых соответствий слов английского и русского языка (и факторы, которые следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.Полное соответствие независимо от контекста : - имена собственные
- географ. Названия
- названия дней недели, месяцев
- числительные
- технические термины
Английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. Выбирается для перевода наиболее соответствующее данному контексту вариативное соответствие.
Интернациональные слова - заимствования.
сходные по звучанию и значению : Kilogram, parliament, automobile
слова при внешнем сходстве расходятся по значению:
- sympathy –сочувствие (не симпатия)
- prospect - перспектива (не проспект)
- intelligent - умный (не интеллигент)
В процессе работы над текстом вам могут встретиться новые слова. Если об их значении вы не сможете догадаться по контексту или по составу самого слова, то обратитесь к словарю. Слово в словаре следует искать по исходной форме – существительное в именительном падеже, глагол в инфинитиве, прилагательное без суффиксов. Обратите внимание на словообразовательные элементы, некоторые из которых имеют определенное значение.
Не переводятся на русский язык глаголы to be, to have, когда они выступают в роли вспомогательных и используются для образования видо-временных форм, страдательного залога, to do для образования вопросительных и отрицательных предложений.
Преодоление языковых несоответствий. Перевод оформляется в соответствии с нормами русского языка и по возможности с сохранением стиля оригинала. В целях достижения литературности перевода можно выбрасывать «лишние» слова или ,наоборот, добавлять нужное слово, подбирать синонимы.