Правила перевода с английского языка на русский (для начинающих изучать английский язык) 
ПЕРЕВОД
(вид работы)
с английского  на  русский язык
              Главная задача перевода – точная передача содержания текста средствами родного языка.
Перевод – это не простая замена слов одного языка словами-эквивалентами из другого языка;    не простая сумма предложений, переведенных одно за другим.  Необходимо уяснить общее содержание текста,  смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли (автора),  установить причинные, временные и другие виды связей. 
Следует помнить, что переводу подлежат не отдельные слова,  а  понятия и смыслы.  Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно законам языка, на котором сообщается данная мысль.
При переводе (понимании смысла предложения, текста в целом) необходимо умение: 
Ориентироваться в структуре слова, знание которой помогает установить отнесенность слова к той или иной части речи  ( увидеть словообразовательные элементы и понять их значение, определить время, лицо,залог, род, число, падеж и т.д. у соответствующих частей речи ) и ,  соответственно, понять связь этого слова с другими словами в предложении;
Ориентироваться в структуре предложения (типы предложений, порядок слов);
Учитывать правила согласования времен английского глагола; 
Догадываться о значении отдельных слов (интернациональных слов сходных с русским языком  в звучании и значении, по словообразовательным элементамРаботать со словарем.
Работу над переводом рекомендуется вести в несколько этапов.
Прочитайте весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. Несмотря на незнакомые слова, постарайтесь понять общее содержание текста.
Исходя из уже понятого  Вами общего содержания , приступайте к повторному чтению, в ходе которого некоторые/многие слова, которые были (или казались) совершенно непонятными, начинают обретать смысл.  Это пример того, как  «работает»  контекст. 
Разберите предложение (особенно трудное для понимания/перевода)  грамматически: определите тип предложения (простое, сложное – сложносочиненное, сложноподчиненное; повествовательное, вопросительное, восклицательное, повелительное);  найдите подлежащее, сказуемое и другие члены предложения , относящиеся к ним.
При необходимости (наличии  незнакомых слов, слов, требующих  дополнительных значений  к данному контексту, узкоспециальных слов и др. ) обратитесь к словарю.
ПРИНЦИПЫ  ПЕРЕВОДА
Преодоление многозначности слова – подбор нужного значения слова для данного контекста.
                             Анг.                                                                                      Русск.
A great scientist – великий ученый                              тонкий лист – a thin sheet
A great age – преклонный возраст                              тонкий вкус – a delicate taste
A great storm – сильный шторм                                   тонкий слух – a keen hearing
 Многозначными могут быть не только существительные, глаголы, прилагательные,  но и служебные слова.
Основные типы смысловых соответствий слов английского и русского языка (и факторы, которые следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.Полное соответствие независимо от контекста  : - имена собственные
                                                                                            - географ. Названия
                                                                                            - названия дней недели, месяцев
                                                                                            - числительные
                                                                                            - технические термины
Английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. Выбирается для перевода наиболее соответствующее данному контексту вариативное соответствие.
Интернациональные слова - заимствования.
сходные по звучанию и значению :   Kilogram,  parliament, automobile
слова при внешнем сходстве расходятся по значению:
 - sympathy –сочувствие  (не  симпатия)
-  prospect -  перспектива  (не проспект)
-  intelligent  -  умный  (не  интеллигент)
В процессе работы над текстом вам могут встретиться новые слова. Если об  их значении вы не сможете догадаться по контексту или по составу самого слова, то обратитесь к словарю. Слово в словаре следует искать по исходной форме – существительное в именительном падеже, глагол в инфинитиве, прилагательное без суффиксов. Обратите внимание на словообразовательные элементы, некоторые из которых имеют определенное значение.
Не переводятся на русский язык глаголы  to be, to have, когда они выступают в роли вспомогательных и используются для образования видо-временных форм, страдательного залога,  to do  для образования вопросительных  и отрицательных предложений.
Преодоление языковых несоответствий.  Перевод оформляется в соответствии с нормами русского языка и по возможности с сохранением стиля оригинала. В целях достижения литературности перевода  можно  выбрасывать  «лишние» слова  или ,наоборот, добавлять нужное слово,   подбирать синонимы.