Статья Особенности перевода научно-технической литературы


Особенности перевода научно-технической литературы.

Настоящая статья посвящена особенностям перевода научно-технической литературы. Важно знать, что процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться научно-технической информацией. Поэтому потребность в квалифицированных переводчиках растет все больше. Для переводчика в данной сфере предъявляются особые требования. Он должен не только хорошо владеть языками, но и быть специалистом в той научной или технической сфере, в которой работает. Также для повышения своей квалификации, переводчику необходимо постоянно совершенствоваться: узнавать о новинках и современных разработках, также следить за современными тенденциями научно-технического прогресса.
Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим, таким образом, научно-техническая литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе. И в большинстве своем научно-техническая литература – это научные статьи, монографии, технические описания. Она имеет свои лексические, стилистические и грамматические особенности. Прежде всего, основной тип информации, которую содержит подобная литература – это когнитивная. Языковые средства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. [2]
- плотность в научно-технических текстах довольно высока за счет наличия различных лексических сокращений (MRSA - methicillin-resistant Staphylococcus aureus – устойчивая к антибиотикам бактерия) [1], также подобные тексты часто содержат различные формулы, часто эквиваленты которых отсутствуют в переводимом языке.
- наличие терминов, одна из самых отличительных особенностей научно-технической литературы. Существует огромное количество терминов, которые во многих языках имеют свои эквиваленты, но в последние время переводчику приходится сталкиваться с отсутствием терминов, которые появляются для обозначения новых открытий. Поэтому здесь переводчик встречается с безэквивалентным терминами, к которым приходится, применять либо описательный перевод, что не всегда приветствуется, либо с согласия заказчиков придумывать новый термин, если он соответствует задумке авторов того или иного открытия (oil converter - автоклав для гидрогенизации жиров). Также при переводе использовать кальку, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивная сила), klystron (клистрон), micron (микрон) и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике. Подобные термины трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения.[3] Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ - является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимость сопоставления терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики.
Таким образом, при переводе терминов, не имеющих эквивалентов, переводчику приходится использовать следующие приемы:
калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена): ( oil corrosion - коррозия, обусловленная кислотными компонентами масла).
описательный перевод (simmer dim – полярная ночь на Северных островах в середине лета).
транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области (mettalization – металлизация, gyrase - гираза).
- в значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp. переключатель замыкается). [3]
- преобладание настоящего времени глагола дает возможность предоставить сообщаемые сведения как абсолютно объективные. Также разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (безличные и неопределенно-личные предложения; глагольные конструкции с пассивным значением; неличная семантика подлежащего). Научно-технические тексты характеризируются большей степенью обезличенности, в отличие от английских текстов, что при переводе вызывает некоторые трудности. Также в английских научно-технических текстах более распространено использование стилистически-окрашенных средств, что вызывает необходимость нейтрализации при переводе (bacterial resistance (the bane of the western hospitals) is…).[1]
Хорошее знание языков ПЯ и ИЯ, советы специалистов той или иной научно-технической сферы, желание знать и понимать, то, что является предметом перевода, понимание строения и структуры текстов научно-технического содержания являются залогами успешного перевода в сфере техники и науки.
Список использованной литературы
1.www.science and technology.com
2.Алексеева И.В. Письменный перевод. Немецкий язык. – СПб.: Союз, 2006. – 368 с3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Академия, 2003. – 279 с.