Особенности переводов одного из сонетов У.Шекспира
Экзаменационный реферат
по литературе
ученицы 9А класса
средней школы №3
Богдановой Татьяны.
Особенности переводов
одного из сонетов
У.Шекспира
г.Муром
2010-2011уч.год
План.
1.Вступление.
1.1.Что такое сонет.
1.2. Особенность жанра сонета.
1.3.Особенности сонетов английского и итальянского сонетов.
1.4.Особенности сонетов Шекспира.
1.5.Популярность сонетов Шекспира среди русских литераторов.
2.Основная часть.
2.1.Построчный перевод и анализ оригинала /сонет 73/
2.2.Собственный вариант перевода и его анализ.
2.3.Перевод С.Я.Маршака и его анализ.
2.4.Перевод В.Г.Бенедиктова и его анализ.
2.5.Перевод В.Я.Брюсова и его анализ.
2.6.Перевод Б.Л.Пастернака и его анализ.
3.Заключение
3.1.Общий вывод по всей работе.
3.2.Список литературы.
На четырех на бронзовых своих Широких ножках, вроде львиных лап, Четырнадцатистрочный прочный стих Стоит в веках – и сдвинулся хотя б!
Н.Матвеева.
ВВЕДЕНИЕ
Современные исследователи сонетов образуют два главных направления: одни все в них считают автобиографичным, другие, напротив того, видят в сонетах чисто литературное упражнение в модном стиле, не отрицая, впрочем, автобиографического значения некоторых подробностей.
Следует отметить, что появление автобиографической теории обусловлено наличием «темных пятен» в биографии Шекспира и напрямую связано так называемым «шекспировским вопросом». Суть его в том, что ставится под сомнение авторство шекспировских произведений.
Что касается сонетов, история переводов которых на русский язык будет рассмотрена в первой главе, здесь наблюдается похожая история: после «эпохи Маршака» переводчики, воплощающие самые разные принципы перевода, активно взялись за создание своих версий лирических творений Шекспира. Особого внимания заслуживает прекрасно подготовленное издание сонетов, вышедшее в издательстве «Азбука-Классика» в 2005 году. Помимо оригинального текста, тщательного подстрочного перевода и нескольких современных версий каждого сонета, здесь есть содержательная статья В. Николаева и А. Шаракшанэ, где рассмотрена история русских переводов сонетов Шекспира. Само построение этого издания свидетельствует о глубоком уважении к Великому Барду и подчеркивает тот факт, что создание русского лирического Шекспира – вопрос во многом открытый.
Современный интерес к сонетам Шекспира со стороны литературоведов также велик. Об этом говорят и материалы последних «Шекспировских чтений» - регулярной конференции шекспироведов, проводимой Шекспировской комиссией, существующей при Научном совете «История мировой культуры» РАН.
Таким образом, актуальность данной работы, во-первых, обусловлена тем, что переводческий и теоретический интерес к сонетам Шекспира значительно активизировался в последнее время, во-вторых, деятельность современных переводчиков не получила достаточно четкой оценки в ее сравнении с уже существовавшими переводами сонетов Шекспира. В-третьих, переводчики и литературоведы, занимающиеся творчеством Шекспира, часто работают обособленно друг от друга. Между тем переводчикам следовало бы учитывать и современные достижения шекспироведов, изучающих творчество Шекспира в оригинале.
Целью данной работы является комплексное изучение конкретного 73-го сонета Шекспира а также определение адекватности восприятия выявленных особенностей русскими переводчиками.
Выполнение обозначенной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:
· определить структуру композиционного построения сонета;
· выявить стилистические особенности;
· описать образную систему сонета;
· раскрыть смысловое наполнение сонета с учетом особенностей
мировоззрения эпохи Возрождения;
· провести анализ русских переводов 73-го сонета Шекспира.
Объектом исследования являются философские и стилистические особенности 73-го сонета Шекспира и их отражение в текстах избранных русских переводов, в собственном авторском переводе (подстрочнике и в поэтической обработке)
Предметом исследования выступают оригинал 73-го сонета Шекспира и избранные русские переводы.
Материалом послужили оригинал 73-го сонета Шекспира, его подстрочный перевод и четыре его стихотворных переводов.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод и метод наблюдения и описания языковых фактов.
Работа состоит из введения, вступления, основной части, заключения и списка литературы. Во вступлении дается общая характеристика сонета, раскрывается сюжет сонетов Шекспира и описывается история русских переводов сонетов. В разделах основной части анализируется 73-й сонет Шекспира с точки зрения его философских и стилистических особенностей и рассматриваются четыре русских переводов данного сонета.
В заключении делаются выводы, обобщающие наблюдения, зафиксированные в главах основной части.
Полученные данные, выявленные особенности могут быть использованы для более глубокого понимания лирической индивидуальности Шекспира и, возможно, помогут создать новую поэтическую версию 73-го сонета Шекспира.
Вступление.
Что такое сонет.
Сонет – особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в., вероятно, провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел в Италию, где получил применение у разных поэтов, усовершенствовавших его форму. В числе великих мастеров поэзии, создававших сонеты, был Данте. Следом за ним обратился к форме сонета его соотечественник – первый поэт – гуманист Франческо Петрарка. От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVI в. испанцы, французы и англичане.
Сонет был введен в английскую поэзию еще в царствование короля Генриха VIII. В 1557г. издатель Ричард Тоттель выпустил антологию “Песен и сонетов”. Однако на настоящую высоту сонет на английском языке поднялся вместе с расцветом Ренессанса в Англии. В 1592г. появился сборник сонетов поэта Даниеля, оказавший несомненное влияние на молодого Шекспира. В 90-е года XVI века сонет становится наиболее распространенной поэтической формой в Англии. В XVII и XVIII вв. форма сонета почти исчезла из поэзии. Интерес к ней возродился в начале XIX в. в эпоху романтизма.
В чем особенность сонет, как жанра.
Сонет – твердая стихотворная форма – это стих из 14 строк, образующих 2 катрена (на 2 рифмы) и 2 терцета (на 2 или 3 рифмы). Рекомендовались некоторые “правила” для содержания сонета – строфы должны заканчиваться точками, слова – не повторятся, последнее слово быть “ключевым”; 4 строфы соотносится как тезис – развитие – антитезис – синтез или как завязка – развитие – кульминация – развязка и прочее. Сонет предъявляет поэту строгие формальные требования.
Особенности сонетов английского и итальянского сонетов.
Английский сонет, как и классический итальянский, состоит из 14 строк, написанных 5-тистопным ямбом (отступления от метрической формы очень редки). В отличие от итальянского сонета, в английском сонете рифмы первого четверостишия обычно не повторяются во втором. Итальянский сонет строится либо из двух строф (в 8 или 6 строк), либо из двух четверостиший и двух трехстиший. Английский сонет чаще всего состоит из трех четверостиший и одного двустишия. В завершающем сонет двустишии как бы подводится итог его содержанию. Правила сонетной поэзии требовали, чтобы каждое стихотворение было посвящено одной теме. Считалось желательным, чтобы она была выражена уже в первой строке. Далее поэт развивал свою тему, усложнял контрастными мотивами или окружал ее рядом параллельных образов. Далее необходимо рассмотреть особенности сонетов Шекспира, который отдал щедрую дань самой строгой и стройной из стихотворных форм.
Особенности сонетов Шекспира.
Соответствуют ли сонеты Шекспира той жесткой форме, которая свойственна сонетам как жанру; рассмотрим языковые особенность сонетов и основные сюжетные линии. В 1609 году издатель Томас Торп напечатал “Сонеты Шекспира, никогда ранее не печатавшиеся”. Больше “Сонеты” Шекспира при его жизни не выходили. Лишь в 1640 году поэт Джон Бенсон выпустил в свет новое издание сонетов. В обращении к читателям Бенсон отмечает, что среди произведений Шекспира “Сонеты” имели успеха меньше, чем пьесы. Дело в том, что лирика Шекспира еще проникнута духом гуманистического мировоззрения эпохи Возрождения. А в начале XVII в. появляется новое направление в поэзии, крупным представителем, которого является Джон Донн. Он порвал с традициями ренессанской лирики. Его поэзия лишена той идеализации, которая была свойственна сонетистам. Бенсон, характеризуя поэтические произведения Шекспира, писал: “Прочитав их, вы убедитесь, что они чисты, ясны и отличаются изящной простотой. Их благородный тон порадует и не утомит ваш ум. Здесь нет запутанного или туманного содержания, которое способно поставить в тупик. Наоборот, вы найдете тут блестящее красноречие”. Джон Китс писал другу в 1817 году: “Я взял с собой три книги, одна из них – лирика Шекспира. Никогда прежде я не находил столько красот в “Сонетах”, они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов”. В наши дни “Сонеты” по общему мнению знатоков принадлежат к числу величайших явлений поэзии позднего Возрождения. Как отмечает исследователь творчества Шекспира А.Аникст, главная трудность для современного читателя связана с поэтической формой “Сонетов”. Как всякое истинное произведение искусства, “Сонеты” Шекспира имеют несколько пластов. Первый – наиболее всем доступный – это сюжетный пласт. В целом “Сонеты” Шекспира распадаются на две группы: первые 126 сонетов посвящены другу, сонеты 127 – 152 – Смуглой даме. “Сонеты” Шекспира – гимн дружбе. Преклонение перед красотой и величием человека составляет важную черту гуманистического мировоззрения эпохи Возрождения. Для Шекспира это не абстрактный идеал. Первые 19 сонетов рассказывают об одном и том же: друг должен жениться для того, чтобы его красота ожила в потомках. Через всю группу сонетов проходит противопоставление бренности Красоты и неутолимости Времени. Если вначале друг изображался как воплощение всех совершенств, то начиная с 33 по 96 сонет, его светлый образ омрачается. Завершается весь цикл проклятиями той любви, которая принижает человека, заставляет мириться с ложью и самому быть лживым. Платоническая идея любви, как чувства духовного, одерживает в Сонетах полную победу. В драме, разворачивающейся перед нами в сонетах три персонажа: друг, Смуглая дама и поэт. Первых двух мы видим глазами поэта. Из описаний чувств поэта мы видим большой и сложный образ главного лирического героя сонетов. Лирический герой возникает перед нами еще не очень искушенным в жизни, полным идеалов и иллюзий. Затем он проходит через испытания, его дух закаляется, обретая понимание действительности во всей ее сложности и противоречиях. Он сознается в своих слабостях, но не замыкается в мире личных переживаний. Ему открывается зрелище бедствий, оскверняющих всю жизнь. То, что сонеты начинаются гимном жизни, а завершаются настроениями, близкими к трагизму, отражает в этом цикле всю духовную, реальную историю эпохи. Сонеты - лирический синтез эпохи Возрождения. Одна из красот поэзии – яркая образность. Основу образной системы поэзии английского Возрождения и Шекспира составляет метафоричность. Теория поэзии эпохи Возрождения считала, что нельзя просто назвать предмет. Всякая мысль, событие, переживание должны быть выражены посредством сравнения, уподобления одного предмета другому. С первых же стихотворений, составляющих шекспировский цикл, читатель сразу сталкивается с этой особенностью поэзии Шекспира. Их тема проста – Шекспир бесконечно изобретателен в создании все новых сравнений и метафор. Многие из них принадлежат к возвышенному поэтическому стилю, тогда как другие удивляют своим прозаизмом и низменностью (А.А. Аникст, 1963). Рассмотрим композиционные особенности сонетов Шекспира. Шекспир писал сонеты, состоявшие из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия). Шекспир придерживался единообразной системы рифм: abab cdcd efef gg. Но он мог резко нарушить плавное течение мысли и заключительное двустишие вступает в противоречие со сказанным раньше. Как показывают наблюдения, структура сонета у Шекспира имеет ряд существенных особенностей. При анализе смысловой структуры сонетов выяснилось, что взаимосвязь частей сонета как высказывания понимается отдельными издателями в разные периоды по-разному. Композиция сонетов как бы колеблется между двумя тенденциями. Первая выражается в подчинении внутренней смысловой и синтаксической структуры сонетов их внешне архитектонической структуре. Вторая тенденция, отражая традиции классического сонета делит тематическое наполнение сонета на октаву и секстет. Некоторые сонеты являются сочетанием четырех катренов и одного двустишия. В данной группе сонетов чаще всего употребляются предложения со сложной структурой. Это сложносочиненные предложения, с подчинением. Сонет является сжатой, экономной стихотворной формой, а при небольшом, строго регламентированном линейном объеме он должен охватить большой, определенным образом организованный тематический материал. Соблюдение сложных законов внутренней композиции в небольшом по объему стихотворении достигается за счет структурной организованности произведения. В среднем сонет содержит всего 154 слога. Ясно, что количество слов в нем относительно невелико. Передача темы и эмоционального фона произведения зависит от определенной организации этих единиц, от характера связей между ними. Поэтому наиболее выгодно употребление такой синтаксической структуры, которая гарантирует возможность выразить как можно больше при использовании ограниченного числа элементов. Такому требованию отвечают сложные синтаксические структуры. Во всех сонетах встречается следующий композиционный рисунок: в начале произведения имеется предложение со сложной синтаксической структурой, которое несет всю нагрузку введения и развития темы сонета. Следующее предложение менее сложно – оно развивает представленную в начале сонета тему. Заключение сонета – последнее двустишие – укладывается в рамках еще более простой синтаксической структуры. В ряде сонетов композиция идет по обратному пути. После простого в синтаксическом отношении начала структура высказывания усложняется с развитием и уточнением мысли.
Популярность сонетов Шекспира среди русских литераторов.
Хотя из сонетов составилась книга, Шекспир, отнюдь не писал свои произведения по четкому графику. Его сонеты были своего рода лирическим дневником, который он оберегал от посторонних глаз. Но «запретный плод», как известно, сладок, а потому сонеты «творца Макбета» /по Пушкину/ издавна привлекали внимание русских литераторов: В.Г.Бенедиктова, В.Я. Брюсова, Б.Л. Пастернака, С.Я. Маршака.
Основная часть.
Построчный перевод и анализ оригинала /сонет 73/
Sonnet 73 by W. Shakespeare
1) That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·as nourished by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
Сонет 73/Построчный перевод/???
То время года можешь ты во мне заметить,
Когда желтые листья или один, или немного создают фон
На тех сучках, которые трясутся от холода.
Обнажились места, где сладко пели птицы.
Во мне ты видишь сумерки тех дней,
Когда после заката запад увядает,
Охватываемый постепенно черной ночью-
Двойником смерти – обрекая все на отдых.
Во мне ты видишь пыланье того костра,
Что в пепел обратил свою ложную молодость;
Но есть могила, на которой он должен угаснуть,
Истребив с этим все, что создал сам.
Поняв это, ты постараешься любить сильнее,
Любить крепче то, что должен покинуть вскоре.
Анализ построчного перевода.
Основной перечень тем, которых Шекспир придерживается в своих сонетах, таков: дружба, любовь, верность, смерть и время. Тем не менее, каждый его сонет «впитывает» в себя сразу несколько тем. Все эти кажущиеся несовместимыми вопросы Шекспир связывает единым узлом поэзии. Исключением не является и этот сонет: здесь Смерть рука об руку с Любовью, здесь тонко говорится о Времени, здесь Верность самому себе и своим чувствам – главный жизненный путеводитель.
Гёте писал: « Шекспир в серебряных чашах подает нам золотые яблоки. Изучая его творения, и мы, наконец получаем серебряные чаши, но кладем в них одну картошку.» Навряд ли удастся насладиться «золотыми яблоками» /поскольку даже Гёте не был удостоен такой почести/,однако, чтобы заполучить заветные «серебряные чаши», следует потрудиться, приподнять невидимую ширму и взглянуть в глубь смысла.
Основная тема сонета 73 очевидна: отождествление автора с осенью, «сумерками тех дней», « пылающим костром». В этом предположении есть доля правды: Шекспир чувствует себя на закате своей жизни, хотя по моим подсчетам в момент написания сонета ему было около 31-34 лет. Откуда такая тоска? Зрелый возраст- середину, а может и начало жизни- автор воспринимает как конец. Вернее, не конец, а закат. Именно осень, а не зима, вечер, а не ночь, костер, а не зола, угасание, а не смерть.
По всей видимости, ответ можно найти, перечитав знаменитый сонет 66 (перевод Б.Л.Пастернака):
Измучась всем, я умереть хочу.Тоска смотреть, как мается бедняк,И как шутя живется богачу,И доверять, и попадать впросак,И наблюдать, как наглость лезет в свет,И честь девичья катится ко дну,И знать, что ходу совершенствам нет,И видеть мощь у немощи в пленуИ вспоминать, что мысли заткнут рот,И разум сносит глупости хулу,И прямодушье простотой слывет,И доброта прислуживает злу.Измучась всем, не стал бы жить и дня,Да другу будет трудно без меня.
«Измучась всем» Та угасающая природа, тот угасающий день и угасающий костер – не только отражения душевного состояния автора, но и отражения всего того, что его самого окружает. Но это не стоит воспринимать буквально: Уильям не наблюдает осенний закат, сидя у костра и рассуждая о превратностях жизни. Вглядитесь в каждое слово:
« желтые листья или один, или несколько создают фон»
Листья не висят, а лишь создают фон; люди не живут, а лишь делают вид. Сумерки белых дней, воспоминания о сладкоголосых птицах окружают поэта. В настоящем он видит лишь уныние, всеохватывающую ночь да обреченность на покой. Но как писал Л.Н.Толстой: « человек и покой- понятия абсолютно несовместимые, а Шекспир – это Человек с большой буквы, потому в большей мере он тяготится покоем.
Однако, на мой взгляд, третье четверостишие – исключение.
« пыланье того костра, что в пепел обратил
свою ложную молодость». -
это сам автор. Поэта все больше гнетет вопрос о бесцельно прожитых днях. Молодость Уильяма прошла в гастролях и разъездах. Известный шекспировед А.А. Смирнов так описывает Лондон того времени, куда из Стрэдфорда приехал Шекспир: « Контраст между столицей Англии и провинциальным Стрэдфордом был разительным. Лондон того времени насчитывал примерно 125000 жителей. Торговля и ремесленная жизнь здесь били ключом.Присоединим ко всему этому народные гулянья на окраинах Лондона с их балаганами, танцами, стрельбищами и тому подобными увеселеньями; кавалькады нарядных дам и расфранченных кавалеров в соседних лесах; весьма живописные улицы и кварталы; сотни лодок, снующих вверх и вниз по Темзе; доки с толпой веселых и буйных матросов; наконец, пять или шесть регулярно действующих театров, не считая находящихся рядом с ними медвежьих садков и арен для петушиных боев,- и тогда мы сможем представить себе характер жизни английской столицы, который должен был производить ошеломляющее впечатление на попавшего туда впечатлительного юного провинциала и вместе с тем стимулировать его творческое воображение». Сбитый с толку столь «разительным» контрастом Шекспир начал кидаться из крайности в крайность: « Шекспир в эти годы - свой человек и на народных гуляньях, и в литературном кафе «Сирена», и в кругу молодых аристократов» (по В.Г.Маранцмуну). Он разменял молодость по мелочам вместо того, чтобы всецело посвятить себя поэзии. Оглядываясь на пестрые юные годы, Шекспир негодует об их легкомыслии и в то же время, очарованный их неповторимостью жалеет об их невозвратимости.
В заключение автор как бы делает небольшое напутствие, обращаясь к кому-то невидимому и мало уловимому. Из анализирования других сонетов можно сделать вывод: в драме, разыгрывающейся в сонетах, три действующих лица: поэт, его друг и некая дама (по всей видимости, жена Уильяма). Стало быть, обращение сделано либо другу, либо даме. На мой взгляд, в первую очередь Шекспир адресует напутствие самому себе, а затем всем и каждому, как бы предостерегая: ничто не вечно.
Странно, в начале от сонета веет меланхолией, заканчивается стихотворение тоже отнюдь не жизнерадостно, тогда где же тут любовь? А любовь в глубине замысла. Автор ведет речь о несчастной судьбине, в то же время, заставляя себя полюбить тот безобразный мир, в котором живет, подхлестываемый мыслью о скорой разлуке.
Встает вопрос о столь необычной трактовке всей темы. Почему именно природные явления и стихи? Вот что пишет о Стрэдфорде В.Г.Маранцуман: «Стрэдфорд был окружен полями и тенистыми рощами. Природа в детстве вошла в сердце Шекспира и стала источником его поэтической фантазии». Вероятно в это и разгадка.
2)Собственный вариант перевода и его анализ.
То время года ты во мне заметишь,
Когда желтеет лист то там, то тут,
Когда на ветках зелени не встретишь,
И птицы уж, как прежде, не поют.
Во мне ты видишь сумерки тех дней,
Когда с закатом запад увядает,
Охватываемый чернотой ночей.
Природа смертным сном-покоем-замирает.
Во мне ты видишь пляс того огня,
Что в пепел обратил обманчивую юность.
Но есть могила, где с огнем сольюсь и я,
Забрав плоды трудов, оставив лишь угрюмость.
Все, осознав, сильней начну любить
Все, что вокруг, ведь миг осталось жить.
Анализ варианта.
В моем стихотворение я старалась быть более приближенной к оригиналу. Но все же пришлось «разбить» образ «желтых листьев, создающих фон на сучках, трясущихся от холода» на «желтеет лист то там, то тут» и «на ветках зелени не встретишь». Мне хотелось смягчить образ «трясущихся сучков» и «обнажившихся мест», заменив сам факт отсутствием чего- либо /в данном случае «зелени»/. Мысль о том, что костер /в моем варианте «огонь»/ и есть сам автор, я облекла в строку:
Но есть могила, где с огнем сольюсь и я,
Забрав плоды трудов, оставив лишь угрюмость.
В оригинале, «костер истребляет все, что создал сам», но в моем варианте речь идет о Шекспире. Как уже было указано, это два образа связаны невидимой нитью, я же воссоединила их в самом стихотворение.
В завершающем двустишием я «зарифмовала» мысль о том, что автор обращается непосредственно к себе и воспевает тайный гимн жизнелюбию.
3)Перевод С.Я.Маршака и его анализ.
Сонет 73
То время года видишь ты во мне,Когда один-другой багряный листОт холода трепещет в вышине На хорах, где умолк веселый свист.Во мне ты видишь тот вечерний час,Когда поблек на западе закатИ купол неба, отнятый у нас,Подобьем смерти сумраком объят.Во мне ты видишь блеск того огня,Который гаснет в пепле прошлых дней,И то, что жизнью было для меня,Могилою становится моей.Ты видишь всё. Но близостью концаТеснее наши связаны сердца!
Анализ перевода С.Я.Маршака.
Первое отличие от оригинала, которое моментально бросается в глаза,- «багряный лист». Почему багряный, а не желтый? На этот счет я высказала несколько своих соображений.
Предположение первое: когда коммунисты пришли к власти (1917), Маршаку было 30 лет. Расцвет творческих сил. Когда именно сонет был переведен, мне неизвестно, но предполагаю, что во время правления коммунистов. Излюбленным цветом того времени был цвет алого знамение.
Предположение второе: решив выйти из узких рамок, Маршак рисует багряным. Не потому ли, что желтый цвет нейтрален, а красный - импульсивный, эмоциональный, цвет, оставляющий впечатление.
Предположение третье: ссылаясь на Сонет 66, Маршак тонким намекам- «багряным листом» - хотел показать, что от социального неравенства, обману того доверия, унижения женщины и других повседневных, но в то же время глобальных несправедливостей, как от позора, краснеет лист.
Маршак, как и любой другой переводчик, но в первую очередь поэт, имел право на свое виденье сути и потому в его стихотворении не фигурируют «сучки», а образ «багряного листа» соединен с подразумеваемыми птицами /от которых, кстати, остался только «веселый свист»/. В оригинале «обнажились места, где сладко пели птицы», в переводе Маршака эти места указаны: хоры. В 16 веке в Англии после реформации церкви было много разрушенных монастырей и храмов. В их верхней части, на хорах, гнездились птицы.
Почему «купол неба, отнятый у нас»? Обреченность и беспокойство тех времен, когда творил Маршак (революция, гражданская война Великая Отечественная война, эпоха репрессий) отразились и на его стихотворении. Положение было настолько неустойчиво и бедственно, что небо казалось отнятым.
Маршак уловил тоску Шекспира по прошлому:
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней.
В этих строках связь автора с огнем очевидна. Великолепной метафорой гаснущий огонь отображает душу автора.
В оригинале заключительного двустишия Шекспир пишет о своей «вымученной» любви к жизни, а Маршак считает, что от скорой разлуки «теснее наши связанные сердца», то есть речь идет о даме или друге.
Но несмотря на то, какой ценой достается ему вспыхнувшая любовь, поэт рад одному обстоятельству и заканчивает стихотворение более или менее оптимистично.
4)Перевод В.Г.Бенедиктова и его анализ
Сонет 73
Во мне перед собой ты видишь время снега;С кустов зеленая одежда их снята;Поблеклый лист упал; исчезла песен нега Певцов пернатых нет в оркестре пустота.Во мне перед собой ты видишь час ночлега,На западе дрожит чуть светлая черта,И все густеет мрак, мрак этот alter egoТьмы смертной, вечной тьмы: недалека и та.Во мне перед тобой дней прошлых лишь остаток,Лишь искры под золой, а пламень прекращен,Убитый тем, чем жил и чем питался он.Люби ж меня сильней! Ты видишь: срок мой краток.Ты потерять меня страшишься: миг лови!Чем больше этот страх, тем больше дай любви.
Анализ перевода В.Г.Бенедиктова.
На мой взгляд, вариант Бенедиктова имеет более контрастные различия с оригиналом, нежели другие переводы. Во-первых, система рифм abab cdcd efef gg. Во-вторых, стихотворение написано ярким, эмоциональным языком. В-третьих, в самих ключевых темах /осень, вечер, огонь/ есть смысловые отличия. Если Шекспир пишет осень традиционными красками (желтые листья, трясущиеся сучки), то Бенедиктов дает описание поздней осени («время снега», «поблеклый лист упал»). Зима- время сна, покоя, смерти, весна- время пробуждения, расцвета, лето- время жизни, осень- время увядания, поздняя осень- жизнь в пяти минутах от смерти. Поздняя осень- так определил душевное состояния Шекспира переводчик.
Если в оригинале речь идет о сумерках, то у Бенедиктова уже настал «час ночлега» /как я понимаю, ночь/.
Поэт говорит о костре, как о еще пока существующем / «где он должен угаснуть»/, переводчик пишет, что « пламень прекращен», остались лишь « искры под золой». Во всей цепочке образов Бенедиктов усиливает впечатление, изображая позднюю осень, ночь и « искры под золой» как последний миг жизни, после которого душа канет в забвение.
Бенедиктов, как и Пастернак, воспользовался возможностью заполнить «прореху»-«Обнажились места, где сладко пели птицы»-/ т.е. указать какие именно места/ своим образом: « в оркестре пустота».
«На западе дрожит чуть светлая черта»,- последняя инстанция, на которой Бенедиктов « видит» Шекспира, последний миг жизни, неудержимо поглощаемый густеющим мраком. Для сравнения самого мрака со смертью Бенедиктов использует латынь – «alter ego» /другой я, другая натура/- как бы заостряя внимание на этой теме. Уж не хочет ли он заставить читателя задуматься над вопросом: чье alter ego?
Томы ли? А может Шекспира? Заметьте: Шекспир двойственен. Воссоздавая такую пессимистическую картину жизни, он убеждается, что может скоро с ней расстаться, и это подводит его к выводу: любить все вся.
Но мрак- это не только alter ego смертной тьмы, но и «близнец» тьмы вечной, которая, по словам Бенедиктова, не далека. Вечная тьма- это конец света, не так ли? Бенедиктов максимально сгустил краски в своем переводе.
5) Перевод В.Я.Брюсова и его анализ
Сонет 73
То время года видишь ты во мне,Когда, желтея, листья стали редки,И там, где птицы пели о весне,Оголены, дрожа от стужи, ветки.Во мне ты сумерки находишь дня,Что гаснет после яркого заката;Ночь темная, к покою всех клоня(Двойник твой, Смерть!), его влечет куда-то!Во мне ты видишь отблески огней,Лежавших в пепле юности своей;Они окончат жизнь на этом ложе.Снедаемые тем, что их зажгло, И потому, что день, ты любишь строже, Спеша любить то, что почти прошло!
Анализ перевода В.Я.Брюсова.
Брюсов, на мой взгляд, больше тяготимся самим переводом, нежели привнесением собственных дополнений. Автор выкрашивает стих « хмурыми» красками с точностью до наоборот: « яркий закат», «отблески огней». Заметьте: уже отблески, а не сам огонь.
Заключительное двустишие заключает в себе мысль об истинном адресате /Шекспире/.
И потому, что день, ты любишь строже, Спеша любить то, что почти прошло!
« Строже» - вероятно «добуквенный» перевод strong (сильный). Заключительный рефрен показывает, что у Поэта осталось лиши прошлое и настоящие, которое завтра станет прошлым / потому «то», что почти прошло/. Будущего не предвидится, жизнь прошла, и уже сегодня нужно «строго любить», чтобы завтра не было горько расстаться.
Система рифм: abab cdcd efef gg.
6.Перевод Б.Л.Пастернака и его анализ.
Сонет 73.
То время года видишь ты во мне,Когда из листьев редко где какой,Дрожа, желтеет в веток голизне,А птичий свист везде сменил покой.Во мне ты видишь бледный край небес,Где от заката памятка одна,И, постепенно взявши перевес,Их опечатывает темнота.Во мне ты видишь то сгоранье пня,Когда зола, что пламенем была,Становится могилою огня,А то, что грело, изошло дотла.И, это видя, помни: нет ценыСвиданьям, дни которых сочтены.
Анализ перевода Б.Л.Пастернака.
В варианте Б.Л.Пастернака первое и второе четверостишия «поменялись» смысловыми ролями.
В первом четырехстишие вразрез с оригиналом фигурирует «покой»:
«А птичий свист везде сменил покой», хотя в других вариантах преобладает действие:
« на хорах, где умолк веселый свист» /С.Я.Маршака/, « исчезла песен нега - певцов пернатых нет – В оркестре пустота» /В.Г.Бенедиктов/, « где птицы пели о весне»/ В.Я.Брюсов/, « и там, где птицы уж, как прежде, не поют»/мой вариант/.
Во втором четверостишие по оригиналу все клонится к покою, а в переводе Пастернака разворачивается борьба между мраком и светом. Строка
«И, постепенно взявши перевес», дает повод почувствовать ощущение борьбы, воздействовав тем самым на читателя. Исход и сам факт «битвы» сильнее «поразит» воображение, чем, к примеру более простая по замыслу фразу: «Ночь темная к покою всех клоня» /перевод В.Я.Брюсова/.
Но, пожалуй, «изюминкой» перевода является метафора «сгоранье пня». К, отнюдь, необычному варианту сравнения прибегает Пастернак- с костром, с «плясом огня», с «блеском огня», с «искрами под золой», с «отблесками огней» сравнивали - отождествляя Шекспира с пнем. Если полузатухшие огоньки костра дают понять, что Поэт вот-вот готов отойти в мир иной, то сгоревший пень уже никак на это не намекает. А не осколок ли это былого Шекспира- дуба? Не та ли это «часть» Шекспира, которая вынуждена существовать, потому что «другу будет трудно без меня»/ из сонет 66/? Пень сохранил корни, чтобы как-то дальше жить, но могучих ветвей и пышной кроны уже нет и в помине.
В третьем четверостишии целая цепь образов:
Во мне ты видишь то сгоранье пня, Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня, А то, что грело, изошло дотла.
Попытаюсь проанализировать: пламя, согревавшее некогда- только некогда!- , превращено в золу, среди которой горит пень, и его ждет участь превратиться в пепел. Все движется - горит и обращается в золу, и снова горит, образуя пыль. Все не вечно, и все горело, горит и будет гореть.
Заключение.
Каждый поэт непременно вложил что-то личное в свой перевод. Маршак отобразил в сонете свое восприятие жизни и времени, в котором жил / «багряный лист», купол неба, оттянутый у нас»/. Бенедиктов акцентирует внимание на alter ego, усиливает впечатление, описывая позднюю осень вместо типичной осени, « час ночлега» вместо вечера, « искры под золой» вместо костра. Брюсов из словесной палитры выбрал яркие тона, потому его перевод не слишком хмур. Брюсов стремится к кратности: его вариант не так « размашист», как перевод Бенедиктова. Пастернак метафорически выражает мысль о том, что от Шекспира осталась лишь малая томка былого Поэта, которая постепенно умирает/ « Во мне ты видишь то сгоранье пня»/.
Все переводчики, на мой взгляд, использовали самому идею сонета, а не ставили целью дословный перевод, потому каждый вариант имеет право быть назван стихотворением, имеющим автора, а не переводом.
13 PAGE \* MERGEFORMAT 142115
15