Методическое пособие для работы со словарными словами Этимологический словарик
Этимологический словарь для начальной школы.
АБРИКОС
Конечно, это слово в нашем словарике оказалось первым чисто случайно:
никаких первых или вторых по порядку слов в языках не бывает. И все же
смотрите: у него, первого попавшегося нам, сложная, долгая, запутанная
история.
Оно явилось три столетия назад из Голландии: откуда привозились на Русь
абрикосы. Но голландцы свое "abrikoos" позаимствовали у французов, которые зовут этот вкусный плод "abricot", переняв это название из испанского языка: там он именуется "albercoque". Что это, конец эстафеты?
Вовсе нет. Испанцы взяли имя фрукта у арабов-мавров: по-арабски "абрикос" - "альбиркук"... Что же, значит, слово это пришло в индоевропейские языки из семитских? Представьте себе, ничего подобного: семиты-арабы, в свою очередь, пересадили его к себе из латинского языка индоевропейцев-римлян. Идет только спор, как оно образовалось у них: то ли из прилагательного "прэкокс" - "ранний", "скороспелый" (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев - персиков), то ли из другого прилагательного "априкус" - "согретый солнцем" (см. Апрель). Если так, "абрикос" значит "солнечный плод".
Видите, какую причудливую петлю описало это слово по миру? И мы с вами зовем абрикос абрикосом, даже не подозревая, как сложен был его путь, прежде чем оно проникло в наш язык. А ведь абрикос мог бы очень просто получить у нас имя "курага" (т. е. "сушеный абрикос") или "кайиса" - от "кайысы" - абрикос, если бы мы заимствовали название для него не с Запада, а с Востока.
АККУРАТНЫЙ.
У истока этого слова латинское "кура" - "старание", "забота"; "аккурарэ" вДревнем Риме значило "стараться". Но к нам оно перешло, вероятно, от немцев, слывших некогда образцами а к к у р а т н о с т и. Помните в "Евгении Онегине": "хлебник, немец а к к у р а т н ы й, в бумажном колпаке"... "Ганц аккурат" - "все в порядке" - считалось у нас в XIX веке любимой немецкой поговоркой.
АПЕЛЬСИН.
Многие думают, что этот фрукт - новость на Руси. Неверно: уже в XVI-XVII веках московские богатеи охотно лакомились привозимыми из Голландии "китайскими яблоками".
По-голландски "аппель" - "яблоко", "Сина" - "Китай". Очень обычно, что
заморское словечко прибывает в новую страну одновременно с той вещью, тем товаром, названием которых оно служит.
БАГАЖ.
Слова, случается, летают от народа к народу, как мячи в игре. Французы как
бы на лету поймали некогда древнескандинавское слово "багги" - "узел",
превратили его в свое "баг" - "пакет", произвели от этого "баг" слово "багаж"
- разные тюки с вещами - и затем перебросили его нам. А у нас к нему
подобрались и прочие значения, например: кладь, перевозимая отдельно от ее хозяина-пассажира.
Дама сдавала в багаж
Диван, чемодан, саквояж,
Корзину, картину, картонку
И маленькую собачонку...
С. Маршак
БАЛКОН.
Мы склонны считать это слово итальянцем по роду, а в Италии его числят
германским выходцем. Лангобарды, одно из древнегерманских племен, память о котором сохранилась в названии итальянской провинции Ломбардии, принесли в Италию свое слово "балько" - "бревно", "балка". Из него итальянцы создали звучное "бальконэ" - помост, усроенный на заложенных в стену балках. Через французский язык новое слово проникло к нам в XVIII - XIX веках, несколько столетий спустя после своего рождения. Помните у Пушкина:
Вот взошла луна златая.
Тише...чу...гитары звон...
Вот испанка молодая
Оперлася на балкон.
БАРАБАН.
Из тюркского "балабан", "дарабан" - так в тюркских языках именуется этот
музыкальный инструмент. Интересно вот что: наше "барабанщик", весьма возможно, было произведено не внутри русского языка от уже обрусевшего слова "барабан", а при заимствовании от соседей-тюрков уже готового их слова "дарабанчы" -"ток, кто играет на барабане"; оно-то и было превращено в "барабанщик" (ср. "бумага - бумажник").
БАРАНКА ( баранок ) . Вот случай, когда простота обманчива. На первый взгляд - все ясно: каждый
бублик изогнут, "как бараний рог"; отсюда и название "баранок". Но вот по-
украински этот вид печенья зовется "обаринок", да и у нас в некоторых народных говорах знают не "баранок", а "абаранок". А ведь при изготовлении баранки обваривают крутым кипятком. Вполне возможно, что "баранок" - это "обваринок", "ошпаренный хлебец", и "баран" тут ровно ни при чем... Хотя как "ни при чем"?
Постепенно говорящим по-русски стало представляться, что название это как раз связано с круто гнутым рогом барана. Ведь называем же мы "баранкой"
колесообразный штурвал автомашины, а уж его никто никогда не обваривает. Он назван просто по баранку - хлебцу.
ВИНЕГРЕТ.
По-французски "винэгр" - собственно, "кислое вино" - значит "уксус";
"винэгрэтт" - "кушанье из овощей, политых уксусом", "уксусный салат".
ГОРОД.
Это слово было уже в общеславянском языке. Там оно звучало *"гордъ"; из него получились и болгарское "град", и наше п о л н о г л а с н о е "город".
Древнейшим его значением было, видимо, "тын", "ограда", а потом и "обнесенный частоколом поселок", "крепостца". Слова "огород", "изгородь", "городить" этого же корня.
ГОРОХ.
Мы, пользуясь старыми словами, не всегда требуем, чтобы нам было ясно, что это слово своими звуками в н у т р и с е б я и з о б р а ж а е т. Нам обычно достаточно знать, что оно з н а ч и т . Горох? Мотыльковое растение, и всё тут!
Наши предки, с о з д а в а т е л и слов, еще чувствовали их "внутреннюю
форму", их этимологический смысл. Они назвали горох "горохом" потому, что это значило "лущёный", "тёртый".
Наши предки? Разве только очень далекие: это в древнеиндийском языке, близком к общеиндоевропейскому времени, слово "гхаршити" значило "трёт".
Когда будете читать про слова "пшено", "пшеница", вспомните про "горох".
ЗАЯЦ.
Готов спорить, что вы не додумались бы сами до первоначальногозначения имени этого зверька. Когда-то оно звучало "заи"; сопоставив его
с литовским "zaisti" - "прыгать", лингвисты полагают, что значило это
"заи" - "прыгун".
КАЛЕНДАРЬ.
"Календами" древние римляне именовали первые числа каждого месяца,
по которым жрецы вели счет времени. "календариум" у них значило
"справочник, которым жрецы пользуются при своих расчетах". В народе
нашем до последнего времени вместо слова "календарь" употребляли
"численник".
КАПУСТА.
Можно было бы "капусту" (от латинского "капуциум" - "кочан", "головкакапусты") счесть недальней родственницей "капитана" (в основе то же
"капут" - "голова"), если бы это слово не срослось с другим, тоже латинским.
"Композита" по-латыни могло значить "варенье", "квашенье", а буквально -
"смесь". Из соединения "капуциум" и "композита" и получилось слово-гибрид "компоста" - "капуста".
КВАРТИРА.
Римское "куартариус" (от того же "куаттуор") означало: четвертая часть
какой-либо меры. Затем так, "четвертина", стали называть особую повинность, вид налога - военный постой, предоставление жилья солдатам. (Помните, в "Бородине" Лермонтова: "Что ж мы, на зимние квартиры?" ворчат старики солдаты.)Это - солдатское жилье само по себе, а затем уже и любое наемное помещение для жительства в городах. К нам слово попало через немецкое "квартир".
КОЛЛЕКТИВ.
Из латинского "коллективус" - "сборный" (от "коллигерэ" - "собирать").
Сюда же относится слово "коллекция" - "собрание", английское "колледж" -
"школа с пансионом".
КОМАНДА ( а также командир, командировка ) . Заимствовано из западных языков (французское "commande", немецкое"Kommando"), но в конце концов является потомком латинского "коммендарэ" - "поручать", "давать поручение".
КОМНАТА.
Буквально "теплое, отапливаемое помещение" - "камера камината" по-латыни: "каминус" в Риме означало "очаг", "печь", "камин". Вернитесь к слову "изба", и вы увидите, что его первоначальное значение очень близко к значению "комната".
КОРИЧНЕВЫЙ.
Обозначения цвета, краски у нас делятся на две группы - древние (такие,как "белый", "черный") и сравнительно новые, которых не знал древнерусский язык. Многие из последних пришли из чуждых языков, причем большинство произведено от названий предметов, обладающих характерной окраской: "сиреневый" - цвета сирени, "фиолетовый" - цвета фиалки, "оранжевый" – цвета апельсина (по-французски "оранж"). "Коричневый" - значит цвета корицы, красновато-бурого пряного порошка из коры тропического дерева cinnamomum.
Пряность "корица" была заморским товаром, но название ее чисто русское:
"маленькая корочка" - "корица".
КЛАСС.
Вы знаете целых три значения этого слова: ступень школьного образования,
разряд ("высший класс") и особого рода социальная группа.
Все три вышли из латинского "классис" - "разряд" (сначала слово этозначило "воинская часть", "флотилия").
КИЛОГРАММ.
Греческое "kilioi" означает "тысяча"; теперь оно является составной
частью многих наших слов-терминов: "килограмм", "киловатт", "километр"; все они означают меры, состоящие из тысячи более мелких единиц. Вторая часть слова - см. Грамм.
КОМБАЙН.
Вам известны слова "комбинировать", "комбинация", "комбинезон"? Они
происходят от латинского "комбинарэ" ("ком" - "вместе", "бинарэ" -"соединять").
А их общая основа "combin-" в английском произношении звучит как "комбайн" - так англичане и окрестили сложную сельскохозяйственную машину, соединяющую в себе жнейку, соломовязалку и молотилку или молотилку и веялку.
КОСТЮМ.
Французское слово "costume", заимствованное нами, связано с латинским"consuetudo" - "привычка". Видимо, имелась в виду привычная, постоянно
носимая одежда, привычное сочетание ее частей.
КОФЕ.
Слова, называющие наши любимые горячие напитки, - всё знатные иностранцы.
Говоря "кофе", например, вы произносите арабское слово.
Когда-то оно было именем области Каффа в Эфиопии, родины кофейного дерева.
Арабы сделали из этого свое "кахва", или "кава", - название и для растения,
и для его плодов, и для напитка из его зерен. завезенное в Европу, арабское
слово превратилось в Англии в "каффи", у французов - в "кафэ". в Германии -
в "каффе", в Нидерландах - в "koffie. Из Голландии оно прибыло к нам. Наши
прадеды превратили его в "кофей", подогнав его к уже привычному для них
слову "чай": "чайку-кофейку попить". В литературном языке оно произносится на западный лад, как "кофе", но в разговорной речи мы и сейчас нередко поминаем старый "кофеёк", недаром же рядом с западным "кафе" наш язык знает и слова "кофейная", "кофейник".
Дойдя до слов "сахар", "чай", "шоколад", вспомните о происхождении слова
"кофе". "Какао" - тоже далекий переселенец: мы заимствовали это слово измексиканского "cacahoatl - "шоколадное дерево". Целый интернационал названий за обычным чайным столом!
ЛЕСТНИЦА.
Из старославянского "лствица". "Лствица" возникло из "лства", которое
связано с "лзти", так же как "бритва" - с "брити".
ЛОПАТА.
Если не вдаваться в тонкости, можно сказать: "лопата", буквально
"лапистая", "лапчатая". Образовано оно древнего "лопа" - "лапа", так же как
"ушат" от "ухо". Отсюда же и такое веселое слово, как "лапта" (в древностионо звучало "лопта"). Так же построено и название притока Волги, реки
Желвата - каменистая, от древней основы "жел-" - камень.
МАЛИНА.
Слово, окончательно не раскрытое этимологами. Связывают его с нашимкорнем "мал-": малиновая ягодка состоит из многих "малых" ягодок-зернышек.
Другие водят в нем древний индоевропейский корень, означавший "синий" или "черный" (греческое "мелас" - "черный"), и считают, что ягода получила имя за свой темно-красный, "малиновый" цвет. Оба объяснения не бесспорны, но лучших пока что нет.
МАНДАРИН ( фрукт ) . История названия довольно замысловата. Словом "мандарин" - "приказный"
(от соего португальского "mandar" - "приказывать") португальские колонизаторы стали называть высших чиновников Китая. Это название проникло во многие европейские языки. И уже из него получилось - то ли во Франции, то ли в Англии - название "мандарин" ("мандаринский апельсин"), потому что эти фрукты привозились в те времена только из далекого Китая: вспомните, что и слово "апельсин" значит "китайское яблоко".
МАШИНА
Греческое "маханэ" - "снаряд", "орудие", пройдя через латинскую форму
"махина" и французскую "machine" ("машин"), дало у нас целых два слова.
"Махина" стало означать "громадина", "машина" - сложное самодействующее орудие, механизм. Кстати сказать, это последнее слово родилось из формы "механэ", которая в некоторых греческих диалектах употреблялась взамен "маханэ" (см. Механика).
МАССА.
Первоначальное значение этого слова упирается в греческое "мазда" -
"тесто", "массо" - "мешу тесто". К этому смыслу наше слово всего ближе стоит в таких выражениях, как, например, "творожная масса", "полужидкая масса".
Слово "масса" в значении "множество" и "множество людей" возникло у нассовсем недавно, но как раз оно дало наибольшее число производных слов:
"массовик", "массовка", "массовый" и т. п.
МЕТРО.
Разбирая слово "кино", я уже назвал язык "великим лентяем". Это можно
повторить и тут. Как только французские инженеры и дельцы назвали парижскую подземку "Метрополитен" - "Столичная" (см. стр. 4), парижане тотчас же сократили это длинное слово до короткого - "метро", От них оно перешло к нам, и мы всюду - в Мосве, Санкт- Петербурге - называем этот вид городского транспорта коротким и удобным для языка словом "метро".
МЕЧТА.
Возникло еще в старославянском языке от той же основы, что и слова "миг",
"мигать". Судя по тому, что в других славянских языках слова этого корня
значат "сверкать", "мерцать", первоначальное значение тут было, видимо,
"призрак", "видение". В народных говорах оно сохранилось, если верить записям В. Даля, даже в XIX веке.
МОРОЗ.
Это общеславянское слово. Первоначальное значение основы "мьрзъ" было
"холодный". Вы помните, что от нее же образованы такие разные слова, как
"мерзнуть" и "мерзкий".
МУЖИК.
Любопытная история. В древнерусском языке это было уменьшительное от "мужь" ("мужчина"). Первоначально оно применялось к малолетним мальчикам и значило: подросток, который еще не имеет права голоса на вече (так сказать, "мужик"). Потом значение его распространилось на каждого неполноправного человека, на крепостного в первую очередь. Наконец оно стало значить "крестьянин", "пахарь" и жило с таким значением до самой революции 1917 года:
"Коль мужик не пропьет урожаю, я того мужика уважаю..."
(А. К. Толстой).
Теперь оно если и употребляется, то лишь в просторечии - в значении "муж",
"супруг", "муужчина", но с грубоватым, вульгарным оттенком.
НАРОД
От основы "род": все люди, которые народились, - люди одного племени.
НАСЕКОМОЕ
Вот опять калька, на этот раз латинского "инсэктум", состоящего из "ин-" -
"на-" и "сэктум" (от "сэкарэ") - "резать", "надрезать". Римляне тоже
позаимствовали свое слово у греков, у которых "энтомон" - "насекомое" также связано с "энтомэ" - "надрез", "насечка". Язык отметил характерную особенность строения насекомых: то, что их тело как бы рассечено на отдельнуе членики насечками.
НЕДЕЛЯ
Легко сообразить, что значить это может одно: "время, не занятое делом,
работой"; но крайне странно, что мы именуем так все четвертинки любого месяца, все его семидневки; спрашивается, а что же тогда заслуживает названия "рабочее время"? Как это произошло?
Возьмите слово "понедельник": это день, который следует "по неделе", то есть за нею. Но он же идет вслед за воскресеньем, праздничным, нерабочим днем.
Во всех славянских языках, кроме русского, слово "неделя" и значит
"воскресенье", "праздник". У нас оно приобрело значение "время от одного
нерабочего дня до следующего".
ОБЕД.
Понять, как "устроено" это слово, легко, если знаешь, что в древности оно
обозначало не саму дневную трапезу, как теперь, а время до и после еды.
Поэтому оно и построено из корня "-ед-" ("еда") и приставки "об-" (как "обух", "обход" и т. п.) В народных говорах оно получило еще переносное значение - "полдень" и, далее, "юг", потому что в старину пищу принимали в середине дня, когда солнце стоит в южной части неба. (Прочитайте о слове Меридиан.)
ОБЛАКО.
"Оболакивай-ка гуню стариковскую!" - говорит один герой древнерусской
былины другому. "Оболакивать" значило "надевать", "облачаться". И в
современных народных говорах "оболакивайся" значит "одевайся"; в них
встречается и "оболоко" на месте нашего литературного "облако". Таким образом, "облако" - то, что оболакивает, облекает. Это старославянизм; а вот "оболочка" - чисто русское образование.
ОВОЩ.
Думают, что в общеславянском языке жило слово "воксти" индоевропейского корня, родственное немецкому "ваксэн" - "расти". Оно тоже значило "произрастать". Если это верно, то "овощ" первоначально обозначало "растущее", "растение".
ОДЕТЬ.
Вы ежедневно слышите выражение: "Куда ты дел то-то и то-то?, то есть "Куда положил?" От этого же "дти", имевшего раньше значение "класть", "ставить", образовано и "одеть". Первым его значением было "положить (платье на человека)".
ПЕТРУШКА.
Прежде всего различим три разных слова "петрушка":
1) огородное растение;
2) русская марионетка;
3) в выражении "всякая петрушка" - разная мелочь, пустяки, ерунда.
Первое - русская, а может быть, польская переработка греческого названия
"петроселинон" - "каменный сельдерей", в котором "петрос" - "камень". Второе - уменьшительная форма к имени Петр, а оно восходит к греч. "петрос" - "камень, "петра" - скала. И наконец, третье значение. вероятно, связано с обыкновением поваров сдабривать супы мелко нарезанными корешками, в том числе и "всякой петрушкой". Таким образом. все три слова - омонимы одного происхождения; все восходят к греческому "петрос".
ПЕЧАЛЬ.
Припомните, что говорилось о словах "беспечный", "опека". Они, так же как
и "печаль", близки к "пеку, печь": "печаль" - то, что жжет, "печет душу.ПЛАТЬЕ.
Тесно связано с древнерусским "платъ" - "кусок ткани", откуда и нае "платок".
"Платье" стоит примерно в таком же отношении к "платъ", как "братия" -
к "брат".
ПОМИДОР.
В буквальном переводе "золотое яблоко". Связано с тем же латинским
"помум" - "яблоко", что и "помада", но через итальянское "помидоро" -
"яблоки из золота": "оро" (латинское "аурум") - "золото".
ПОГОДА.
Корень тут тот же, что у "год" (загляните на стр.89). Первоначальным
значением у слова "погода" было "хорошее время", "вёдро"; недаром "непогодой" мы называем ненастье. Но в дальнейшем это же слово включило в себя и противоположный смысл: в известной волжской песне ("Разыгралася погода, погодушка верховая...") оно значит "северный ветер с дождем и снегом". Со словами иногда происходят и такие происшествия.
ПРАЗДНИК.
Старославянскому "праздный" в русском языке соответствует "порожний", со значением "пустой". "Праздник" и есть день, "порожний" от работ, ничем не заполненный, кроме отдыха.
ПРИМЕР.
Из "при-" и "мерить". Старейшее значение - "проба". Значение "арифметическая задача на счет, вычисление" образовалось много позже.
ПРОГРАММА.
Греческое "грамма" - "это "писание"; приставка "про-" тут означает "вперед", "наперед". Общий смысл - предначертание, нечто написанное в расчете на будущее.
РАНЕЦ.
Мы привыкли считать его чисто школьным предметом, а его вместе сназванием занесли к нам как заплечный походный мешок - "Ranzen" – наемные немецкие солдаты московских царей в XVII веке. Столетием -двумя позже слово перешло на ученическую сумку, обычно из тюленьей кожи, также носимую на спине: "Толстый ранец с книжками на спине, а коньки под мышками на ремне..."
(С. Маршак).
РЕБЁНОК.
Вот беда какая: такое хорошее, милое слово, а по происхождению связано
с отвратительным "раб"! В древнерусском "робя" значило "маленький раб",
"дитя р о б а". Но ведь "раб" (см. это слово) означало тогда "сирота".
Постепенно "робенок" получило значение просто "дитя", а в "ребенок" оно
превратилось под воздействием так называемой ассимиляции; один звук при этом становится подобным другому, соседнему или близкому. Еще в праславянском языке в исходной форме "орбе" звук "о" уподобился конечному носовому звуку "е".
РИСОВАТЬ.
В книге "Алиса в стране чудес" лукавого английского сказочника Льюиса
Кэрролла некий Шляпник уверяет, будто "рисовать патоку" значит "рис совать в патоку". Правда, такая "этимология" возможна только в русском переводе: между английским "drawing" - рисованием, "рисом" ("rice") и "сованием" ("poking") никакой связи не придумаешь. Ну, а у нас-то откуда это слово? Это то же, что немецкое "reissen" - "чертить", которое мы упоминали в связи с "рейсшиной" и "рейсфедером". (Ср. с немецким "Абрис" - очертание.) Оно появилось у нас в XVIII веке и пришло к нам через польский язык. А как же называли это действие наши предки до того? Они "чертили", "писали", но не"рисовали".
СЕВЕР.
Это очень древнее слово; корень его дошел до нас от индоевропейскогой эпохи. Пожалуй, самым близким родственником его является литовское "siaurys" - северный ветер.
СВОБОДА.
Слово это близко к "свой" и к корню "соб-" ("особый", "собственный").
В начале своей жизни оно значило примерно: состояние того, кто является своим собственным, кто ничей не раб, не невольник. А "-ода" - здесь старый суффикс, такой же, как в "ягода".
СОБАКА.
Если бы вы, попав ко двору Владимира Киевского, выбранили бы какого-нибудь грубияна гридничего "собакой", он не понял бы вас: русский язык того времени знал только слова "пес" и "пёс". "Собака" пришло позднее, из иранских языков. У других славян если оно и встречается, то только в неодобрительном переносном значении - распущенный, злой человек.
СЧАСТЬЕ.
"Счастье" - близко к "часть", а "часть" одного происхождения с "кус",
"кусок" (вы помните, что древние, по-видимому, знали один простейший способ отделения части от целого: откусывание, отгрызание (см. Кусок). Что же до приставки "с-", то она тут такая же, как у слова "смерть" (перечтите, что сказано о нем). Ее значение "своя", то есть "хорошая часть"; такая, какая мне нужна". Сравните с этим словом другое, близкое по смыслу: "участь".
СОСЕД.
Вот образец слова, этимология которого лежит, что называется , "на самой
поверхности" его: "сосед" - это тот, кто сидит рядом. Его состав такой:
приставка "со" - "вместе" и глагол "сдти" - "сидеть". Понятно: "сидеть"
в этом случае значило "жить", "обитать".
ТАРЕЛКА
Как вы думаете, почему в старинных документах это слово постоянно пишется так: "талерка" или "талрь"? Неграмотность? Вовсе нет: это пересаженное в наш язык немецкое "тэллер" - "блюдо", которое, в свою очередь, восходит к латинскому "талиарэ" - "резать": "то, на чем режут мясо".
ТЕАТР.
Говоря о слове "спектакль", я уже сказал, что греческое "тэатрон" (отглагола "тэомай" - "смотреть") очень точно соответствует по смыслу и строению и латинскому "spectaculum", и нашему "зрелище". То, что разные народы нередко строят свои слова по общему принципу, одинаковыми приемами, хотя каждый – из своего звукового материала, очень помогает этимологу в его работе.
ТЕТРАДЬ.
Из греческого "tetradion". Буквально - "сшитые в книжку
ч е т в е р т у ш к и бумаги", от "тэтрас" - "четверть". Сначала и относилось
только к этому размеру листков, потом распространилось на всякие форматы.
( Ср. Миниатюрный. )ТОВАРИЩ.
Это слово тюркского происхождения. Мало того, его первое - тюркское -
значение очень неожиданно для нас. В тюркских языках "эш", "иш" значит "друг", а "тавар" - "имущество", "товар" (отсюда и наше "товар"). "Товарищ" у себя на родине имело значение "совладелец", "компаньон"; ведь и у нас до революции 1917 года "товариществами" назывались торговые компании.
ТОПОР.
Правописание этого слова без знания его этимологии не скоро установишь.
Языковеды связывают его с "топать"; как и "тяпать", глагол этот некогда
значил "ударять", "сечь", "рубить". "Топор" - буквально "топало", "рубило".
В его биографии замечателен один момент.
Кое-где на берегу Новой Гвинеи папуасы всякую металлическую секиру называют по-папуасски "топорр". Это вызывало недоумение, пока не дознались, что русское слово было принесено сюда Н. Миклухо-Маклаем во время его славной экспедиции на Берег Маклая.
ТРАМВАЙ.
Тут как с "танком": по одному предположению, слово связано с английским
"trame" - "столб", "брус" и "way" - "дорога", тогда оно значит "остолблённая
дорога" (как наше старое "столбовая дорога", на которой столбами обозначены версты); по другой же версии дело в некоем инженере Утраме, давшем свое имя изобретенному при его участии новому виду железной дороги. Мне лично первое объяснение кажется более убедительным.
ТРОЛЛЕЙБУС
Любопытное слово: можно сказать, оно приходится сыном "автобусу" и внуком "омнибусу". "Омнибусами" (от латинского "omnibus" - "для всех", "всем") называли в XIX твенные пассажирские конные фургоны. В этом слове окончание "bus было обычным окончанием латинского дательного падежа от "omnes" - "все". Когда в замену коней к таким экипажам приставили автомобильный мотор, их назвали "автобусами; тут это "-бус" уже ровно ничего не значило: ведь от греческого "авто" ("само") нельзя образовать никакого латинского дательного падежа. Но слово так привилось, что англичане теперь, отбросив "авто", зовут автобусы просто "bus ами. Дело пошло и дальше: после изобретения электроавтобусов, у которых были токосниматели в виде роликов (по-английски "троллей"), их окрестили "троллейбусами", или, иначе говоря, "роликобусами". Потом устаревшие ролики заменили другой конструкции колодками, а название "троллейбус" осталось.
УЖИН.
Мы привыкли к тому, что ужин у нас - вечерняя еда, а образовано это слово
было для обозначения еды п о л у д е н н о й. Древнерусское "угъ" значило
"юг"; солнце стоит на юге в полдень, и трапеза, приуроченная к середине дня, получила наименование "южная" - "ужин". С течением веков, однако, на нее перешло слово "обед", раньше значившее "время между трапезами", а "ужин" стало означать "вечерний стол": язык неохотно выбрасывает слова, даже уступившие место другим; нередко он просто находит им новое употребление.УЛИЦА.
Когда-то существовало слово "ула". Его следы можем обнаружить теперь всловах "пере-ул-ок", "зако-ул-ок". Производным от него является наше "улица". В родственных языках близкие слова имеют значение: "ложбина", "русло потока". Вполне возможно, что древние улицы и прокладывались по ложбинам, а может быть, текучие воды легко превращали их в такие ложбины.
ФАМИЛИЯ.
В Древнем Риме это слово означало всех членов той или другой семьи, ее чад и домочадцев.В дальнейшем оно стало применяться как обозначение родового имен, переходящего от отца к детям по наследству. Во Франции и сегодня "фамий" значит "семья", "род", "дом", а наше "фамилия" на французский язык надо переводить как "ном де фамий" ("nom de famille") - "семейное имя".
ФОНАРЬ.
Древнегреческое "фанос" значило "свет", "факел". В средневековом греческом языке появилось слово "фанарин", "фанарион", означавшее "светоч". В новогреческом языке оно изменилось в "фанари". Наше "фонарь" отсюда родом.
ХОЗЯИН ( хозяйство ) . Видно, источник тут тюркский: по-турецки "ходжа" значит "хозяин",
"учитель". Уже в XVI веке "хозя" значило "господин" и в русском языке.
"Хозяйство" - производное слово от "хозяин".
ХОРОШИЙ.
Можно было бы приписать сюда и "храбрый". Почему? "Хороший", по-видимому, является ласкательной формой к слову "хоробрый" - ведь звук "-ш-" часто играет у нас эту роль: "Александр - Алексаша", "Марья - Маша"... Куда при этом делся звук "б"? А он раньше и не входил в состав корня, ни в хоробрый, ни в хра-брый. Это "-б-" в них - древний суффикс, а основа тут "хоро-" Видимо, личная смелость, отвага почиталась у славян первой добродетелью, если слово, означающее "мужество", получило значение "обладающий положительными свойствами".
ЧЕЛОВЕК.
А вот здесь бесспорного объяснения так и не найдено. Его связывают то с"челядь"+ литовское "вайкас" - "юноша", "парень", то с "чело" - "верх" и
"век", а "век" имело значение "сила". Если так, то "человек" могло пониматься как "мужчина в расцвете сил". Трудно, однако, успокоиться на этих толкованиях.
ШОКОЛАД.
Я включил сюда это слово не по привлекательности называемого им вещества, а во внимание к его редкостному происхождению. Оно пришло в европейские языки из "нахуатль", ацтекского языка мексиканцев. У них "чоколатль" - напиток из бобов какао (которое по-ацтекски именуется "какахоатль"). Я уже говорил: таких экзотических заимствований у нас немного. Можно причислить к ним еще "томат" - "томатль" на том же языке Мексики.
ШОФЁР.
Рядом с современным словом "шофёр", которое является заимствованием
французского "chauffeur" - "истопник", от "chauffer" - "топить" (во Франциидо появления автомашины это слово обозначало на железных дорогах не
механика - водителя паровоза, а его кочегара), существует , постепенно
отмирая, несколько на него похожее обрядовое слово "шафер" - один
из обязательных участников свадебной церемонии. Оно пришло из немецкого языка: "Schaffer", отглагола "schaffen" - "заботиться", "устраивать", означает "устроитель". У этого слова ударение типично немецкое - в первом слоге с начала, а у "шофёр" - столь же характерное - французское, на первом с конца. Никогда не путайте их!
ЮНОША.
В старинном русском языке существовала к нашему "юноша" своеобразная форма "вьюноша". Люди неосведомленные думают, что это законный древний вид слова. Но нет: по-видимому, это лишь народная этимология его - оно было понято как связанное с глаголом "вить": "вьюноши" - "вьюны", "непоседы".
ЮНЫЙ.
Сопоставив между собою латинское "ювенис" - "молодой", литовское "яунас" - то же, древнеиндийское "yuvan" (родительный падеж - "yunas") - "юный", "юнец", можно сказать уверенно: слово индоевропейское, весьма древнего происхождения. Так оно и есть. Форма "юноша" - старославянская; чисто русским было "уноша", "уный", как "уг" при старославянском "юг".
ЯГОДА.
В глубочайшей древности существовало в праславянском языке слово *"ага":
в сербохорватском "виньйага" мы видим как бы отпечаток его: "виньйага"
значит "виноградная лоза" (так сказать, "винная ягода"). От этого "ага"
сначала было произведено при помощи суффикса "-ода" слово "агода", которое
затем, как говорится, "развило начальный йот" и превратилось в "ягода".
У нашего слова есть близкие соответствия в балтийских языках, например:
латышское "uoga", литовское "uoga" - "ягода".