Культурный и социокультурный компонент обучения иностранному языку
Культурный и социокультурный компонент
обучения иностранному языку
Языковая личность обладает генетически обусловленной предрасположенностью к созданию и оперированию знаковыми системами. В понимании лингвиста категория «языковая личность» предполагает наличие у человека определённого набора способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности, поступков, которые классифицируются по видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо) и по уровням языка, то есть фонетике, лексике и грамматике . Другими словами, термин «языковая личность» означает совокупность способностей / готовности человека (ученика) к общению. При обучении иностранным языкам под языковой личностью понимается комплекс способностей и готовности к межкультурному общению, взаимодействию с представителями других культур на неродном языке. Данная совокупность способностей /готовностей рассматривается в настоящее время и как цель и как результат овладения иностранным языкам.
Для того чтобы разобраться, что такое культурный компонент, необходимо обратиться к целям обучения иностранным языкам в начальной школе и основным понятиям современной методической науки.
В центре личностно-ориентированной парадигмы (концепции) -личность ученика, его потребности и интересы. В этом контексте центральным понятием в языковом образовании является понятие «языковая личность». Это понятие пришло в нашу науку из лингвистики.
Научное обоснование этой категории в отечественной лингводидактике впервые было дано И.И. Халеевой и было предложено название «вторичная языковая личность» (Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика).М.: Высшая школа, 1989). Мы полагаем, что в начальной школе ещё рано говорить о «вторичной языковой личности» в полном понимании этого термина, поскольку здесь формируются лишь предпосылки для её формирования. Поэтому мы будем использовать термин «языковая личность младшего школьника, у которого формируется комплекс готовностей и способностей к межкультурному общению на иностранном языке».
Межкультурное общение рассматривается как:
• процесс общения (вербального и невербального) между людьми, которые являются носителями разных культур и языков или иначе
• как совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам.
При этом межкультурное общение (со всеми его возможными сбоями и ошибками) происходит тогда, когда партнёры по общению не только принадлежат к разным лингвокультурам, но и осознают факт «чужеродности» друг друга. Это значит, что в условиях межкультурного общения его участники, используя свой лингвокультурный опыт и свои национально-культурные традиции и привычки, одновременно пытаются учесть также и иной языковой код (язык), иные обычаи и традиции, иные нормы социального поведения, осознавая при этом факт чужеродности последних. Если этого не происходит, то акт межкультурного взаимодействия может не состояться или нарушиться из-за возникновения «коммуникативных сбоев», имеющих более серьёзные, чем языковые ошибки, негативные последствия для взаимопонимания партнёров по общению. Ориентация начального языкового образования на концепт (понятие) языковой личности призвана избежать подобных негативных явлений.
Языковая личность младшего школьника, овладевающего ИЯ как средством межкультурного общения, складывается из овладения:
• вербально-семантическим кодом изучаемого языка - «языковой картиной мира» носителей этого языка, другими словами, самим языком как средством общения;
• «глобальной» картиной мира, которая позволяет человеку понять новую для него социальную действительность, новую культуру.
Для того чтобы разобраться, что такое культурный компонент, необходимо обратиться к целям обучения иностранным языкам в начальной школе и основным понятиям современной методической науки.
В центре личностно-ориентированной парадигмы (концепции) -личность ученика, его потребности и интересы. В этом контексте центральным понятием в языковом образовании является понятие «языковая личность». Это понятие пришло в нашу науку из лингвистики
Средством и результатом формирования языковой личности младшего школьника является его коммуникативное, социокультурное и когнитивное развитие. Это значит, что он должен быть способен:
1) понять чужой образ жизни/поведения с тем, чтобы у него не вырабатывались ложные стереотипы в восприятии другой культуры (здесь имеют место процессы познания, а, следовательно, когнитивное развитие детей);
2) употреблять язык в аутентичных ситуациях межкультурного общения (процессы формирования навыков и умений - коммуникативное развитие личности);
3) расширить индивидуальную картину мира, за счёт приобщения к языковой картине мира носителей изучаемого языка (процессы социокультурного развития).
Итак, современный подход к языковому образованию предполагает не только развитие у учащихся умения пользоваться средствами общения (аудированием, говорением, чтением, письмом), но и:
• передачу ему (школьнику) внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения и взаимодействия;
• развитие в нём таких качеств, как доброжелательность, терпимость, способность к сопереживанию и др., позволяющих ему осуществлять непосредственное (аудирование, говорение) и опосредованное (чтение и письмо) общение с представителями иных культур.
Реализация этих задач возможна только в том случае, если процесс обучения будет осуществляться в контексте «диалога культур», в котором чрезвычайно высока роль родной культуры изучающих язык как средства познания не только чужой, но и своей культуры. Это означает, что в процессе приобщения к чужой культуре ученик использует:
• познавательные средства своей культуры для осознания средств чужой культуры;
• новые знания о чужой культуре, сформированные в процессе её познания;
• новые знания о своей культуре, созданные при познании чужой культуры.
В этом и заключается смысл формирования у учащихся языкового сознания как важной составляющей их способности адекватно участвовать в межкультурном общении.
Тезис о том, что освоение культурных фактов чужой культуры в младшем школьном возрасте должно происходить с опорой на родную культуру, является очень важным. Реализация методического правила: сначала «как у нас», а потом «как у них» и поиск того, что нас объединяет и есть то главное, что воспитывает ученика как субъекта своей культуры, который способен достойно её представить сверстникам-носителям языка. Все вышерассмотренные положения позволяют сформулировать два вывода, которые можно рассматривать и в качестве требований к отбору культурного компонента.
1. Представляется важным, чтобы содержание обучения для начальной школы (социокультурный компонент коммуникативной компетенции) представляло основные характеристики иной культуры, соответствовало опыту и интересам учащихся и было сопоставимо с аналогичным опытом их ровесников - представителей иной культуры. При этом главным является не заучивание культурологических фактов наизусть, а умение сравнивать социокультурный опыт народа, говорящего на изучаемом языке, с собственным социокультурным опытом. «Культурологические образцы», предлагаемые учащимся, должны подвергаться тщательному отбору.
Кроме того, содержание обучения иностранным языкам в начальной школе должно включать, наряду с описанием социокультурного портрета страны изучаемого языка и носителя изучаемого языка, интересные для этого возраста и актуальные для многоязычного и поликультурного мира сведения о других странах.
2. В содержание обучения иностранным языкам должна быть включена и родная культура, то есть социокультурный компонент, отражающий родную культуру, иначе цель диалога культур будет недостижима.
Если мы обратимся к понятию коммуникативной компетенции и её компонентам, то увидим, что места родной культуре там нет.
Формирование коммуникативной компетенции составляет прагматический (или практический) аспект цели. Напомним, что эта компетенция включает в себя следующие компоненты:
• знание языковых средств общения (фонетических, лексических, грамматических) и правил оперирования ими, то есть правил, с помощью которых эти языковые единицы преобразуются в осмысленные высказывания (лингвистический или языковой компонент коммуникативной компетенции);
• умение использовать языковые средства в соответствии с целями, местом, временем и сферами общения, а также в соответствии с социальным статусом партнёра по общению (социолингвистический компонент);
• умение понимать высказывания в значимых смысловых блоках и передавать информацию в связных высказываниях (речевой или дискурсивный компонент);
• знание социокультурной специфики страны изучаемого языка и умение строить своё речевое и неречевое поведение в соответствии с этой спецификой (социокультурный компонент);
• умение анализировать и оценивать ситуации общения, и в соответствии с этим строить свое речевое поведение, осуществлять контроль своих речевых поступков и поступков своих партнёров по общению, а также пользоваться собственным речевым опытом для компенсации имеющихся пробелов в знании иностранного языка (компенсаторный или стратегический компонент).
Если мы внимательно посмотрим на эти компоненты, то увидим, что социокультурный компонент коммуникативной компетенции содержит только культуру страны изучаемого языка - родной культуры ученика там нет. Достаточно заглянуть в любой британский учебник, и вы увидите, что в нём представлена культура англогоязычных стран, и продвигаются в сознание наших детей образцы чужой культуры..
Понятие «межкультурное общение», а вслед за ним и понятие «межкультурное обучение» вошли в методический «обиход» в 90-е годы XX века, когда коммуникативная методика вступила в новый этап своего развития, связанного с поиском путей:
- взаимосвязанного коммуникативного, социокультурного и когнитивного развития учащегося;
- интегрирования культуры в теорию и практику преподавания предмета, начиная с детского сада и начальной школы.
Межкультурное обучение имеет под собой серьезные основания. Реалии современности таковы, что на смену «геополитическому миру» приходит так называемый «геоэкономический мир» как реальность глобального экономического противоборства. Интенсивно развивается межкультурный обмен, в том числе с помощью новых информационных технологий. В этих условиях особенно важно, чтобы многообразие языков и культур перестало быть фактором, препятствующим диалогу между представителями разных сообществ, и превратилось в средство взаимного понимания и обогащения, в инструмент творческого развития социально активной и самостоятельной личности. Механизмом этого превращения и является языковое образование, которое формирует не только коммуникативную компетенцию (способность к общению на чужом языке), но и межкультурную компетенцию как способность к диалогу культур.
В процессе обучения иностранным языкам обе компетенции формируются взаимосвязано: межкультурная компетенция формируется на базе коммуникативной и в процессе её освоения. Обратимся к понятию «межкультурная компетенция», поскольку именно эта компетенция является показателем сформированности языковой личности ученика, способного к межкультурному общению.
Межкультурная компетенция - это способность и готовность принимать участие в диалоге культур, то есть в условиях межкультурного общения на основе принципов сотрудничества, взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодоления культурных барьеров. В психологии установлено, что присутствие в сознании каждого участника общения своего «личного багажа» - своей собственной культуры (индивидуальной картины мира) и так или иначе противопоставленного ему «чужого мира» (чужого образа сознания) создает «диалогичность» личности. Именно диалогичность личности является важным фактором её (личности) развития и делает её, в результате, способной к участию в диалоге культур.
Несмотря на то что межкультурная компетенция трактуется исследователями межкультурного подхода несколько по-разному, все ученые единогласно признают её гуманистическую и образовательную ценность.
Для того чтобы сформировать межкультурную компетенцию, необходимо формировать следующие её компоненты.
1) Аффективный - опыт эмоционально-оценочного отношения ученика к межкультурному взаимодействию и его субъектам. Формирование это компонента означает воспитание у младшего школьника гордости за свою страну и свою культуру и уважения к иной культуре - культуре страны изучаемого языка. Это также означает воспитание толерантности к «иному, не такому как у нас». При этом нужно иметь ввиду, что мы не должны быть толерантными к безнравственному (к чему призывает этот термин в трактовке некоторых западных политиков), дети должны понимать «что такое хорошо и то такое плохо» и учитель помогает ему в этом разобраться.
2) Когнитивный - синтез знаний о родной культуре и культуре страны изучаемого языка, а также общие знания о культуре и коммуникации. Этот компонент отвечает за содержание образовательного процесса, в котором должны быть представлены родная культура и чужая культура.
Хороший учебник английского языка для младших школьников воспитывает патриотов и граждан Великой России, которые открыты для межкультурного общения, уважительно относятся к другой культуре и способны достойно представлять свою культуру. Невозможно себе представить, чтобы британские авторы ставили перед собой такие задачи при создании учебников, «продвигаемых» усиленно нашему учителю.
Литература
1. Бим И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. - 1989. - № 1.
2. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 4.
3. Никитенко З.Н., Галъскова Н.Д. Теория и практика обучения иностранным языкам в начальной школе: учебное пособие для студентов педагогических вузов и колледжей. - Смоленск: Ассоциация 21 век, 2007.