Статья: Роль и место Абая Кунанбаева во внедрении русской культуры и литературы в казахскую среду
Роль и место Абая Кунанбаева во внедрении русской культуры и литературы в казахскую среду
План
Влияние русской литературы на духовный и поэтический рост Абая.
Становление Абая Кунанбаева как переводчика и внедрение произведении русских классиков в казахскую среду.
Своеобразие и особенности переводов Абая.
Все мы живем в сложное, противоречивое время, в эпоху ломки старых, преобразования и утверждения новых государств.
В связи с изменениями происходит и переосмысление своего прошлого, во всех областях науки, искусства и литературы.
Литература – это особый род искусства и она без традиции и новаторства не развивается, учатся все: и большие, и только начинающие художники друг у друга, и здесь национальные признаки не столь важны. Ну а когда речь идет о творчестве одного из крупнейших основоположников казахской письменной литературы Абая Кунанбаева, то следует отметить, что на его творчество в главной мере повлияла и древневосточная литература, и классическая русская литература.
Основы казахской письменной литературы были заложены во второй половине прошлого столетия под воздействием русской классической литературы. Поэтому мы вправе говорить, что мировоззрение и эстетические взгляды Абая Кунанбаева - формировались под непосредственным влиянием корифеев русской литературы XIX века – Пушкину, Лермонтова Гоголя и многих других русских классиков.
Великий Абай еще в XIX веке открыл своему народу Пушкина, Лермонтова и Крылова. И по мере возможности внедрил в казахские массы русскую культуру и литературу. Он переводил их произведения так талантливо, что многие стихи Пушкина и Лермонтова стали песнями и доныне поются в казахском народе.
Абай и Пушкин прошли свой жизненный путь вдали друг от друга. Но благодаря переводам Абая народ Казахстана узнал о России, о Пушкине, о том, как хорошо и красиво он умел писать. Пушкин, будучи двойником Абая, в огорчениях и грусти, он, разгадав его душу, как бы говорил: «И ты своими мыслями подобен мне».
Абай часто думал о том, что если б и нам, казахам, предки оставили золотой клад знаний и просвещения, то жизнь кочевого народа сложилась бы наверняка по – другому.
Оба поэта представляются нам такими близкими друг другу, как братья, вся жизнь которых – это ярко пылающий, неугасимый факел для последующих поколений, для всех носителей мысли среди всех народов и всех времен.
Абай много, всесторонне и глубоко изучает творчество Пушкина, Лермонтова и многих других классиков русской литературы, и испытывает благотворное их влияние. В результате у него возникает желание передать содержание произведений русских классиков на родном языке. При отборе произведений для перевода Абай руководствуется тем, насколько содержание этих произведений отвечает интересам казахского народа.
Абай Кунанбаев обладал поразительным переводческим искусством, ибо не так уж было легко передать казахскому читателю точное содержание пушкинского текста. Так как казахская литература тогда еще не располагала оформленным и развитым письменным языком. По своей выразительности, смысловой точности абаевские переводы близки к оригиналу. И такие переводы Абая доказывают, что он принадлежал к числу талантливых поэтов и переводчиков. Так, например, известные строки из письма Татьяны:
«Зачем вы посетили нас
В глуши забытого селенья?
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья...»
Абай перевел:
«Келмесең егер сен бізге, Сау болмас па ем әлбетте? Болмасам ашына мен сізге, Түспесем мұндай бейнетке.»
Чтобы достигнуть точности в поэтическом воспроизведений переводимого текста, Абай ищет и находит в казахском языке необходимые, соответствующие оригиналу слова, сам создает новые слова и термины. Он в начале перевода старается не допускать искажений содержания оригинала, авторизирует отдельные строки в соответствии с местными особенностями казахского языка и быта. Например, следующие строки романа:
И молвил: «Вы ко мне писали,
Не отпирайтесь я прочел
Души доверчивой признанья,
Любви невинной излиянья
Абай переводит так:
Хаттыңнан жақсы ұғындым сөздің бәрін: Кірі жоқ, кіршігі жоқ мағналарын Жасырмай, жастықпенен, нанғыштықпен Айтыпты шыншыл тілін бар інкәрін
А теперь остановимся на выводах сделанных исследователем творчества Абая М. Ауезова и м. Каратаева, относительно перевода романа «Евгений Онегин».
М.Ауэзов появление стихов из «Евгений Онегина» возводит к классической восточной традиции «Назира». «Евгений Онегин», - пишет М.Ауэзов, - это скорее не перевод, а вдохновенный пересказ пушкинского романа. При этом Абай следовал узаконенной в восточной поэзии древней традиции, в силу которой поэт по-новому раскрывает сюжет и темы своих предшественников.
Исследователь же академик М.Каратаев по поводу переводов романа А.Пушкина пишет: «...Правда, перевод многих отрывков отличается допущением большой вольности, отступлениями от оригинала. Он является скорее талантливым переводом пушкинского романа, нежели переводом в настоящем смысле этого слова».
Здесь, пожалуй, можно и поспорить с именитыми учеными. М.Ауэзов и М.Каратаев правы, пожалуй, в том, что действительно в переводах Абая имели место отступления от оригинала.
Думается, нельзя согласиться с мнением М.Ауэзова хотя бы потому, что не каждый из восточных поэтов обращался к этому жанру. К жанру хамсы («пятерицы») обращались самые талантливые, и попытки многих из них не увенчались успехом. Писать хамсы была своего рода поэтическим состязанием на Востоке.
К сожалению, не уточняет свои мысли и М.Каратаев. Думается, при переводе Абай, воспроизводя в общих чертах сюжетное и идейное содержания романа имел свою цель, т.е. перерабатывал в ряде случаев их с тем, чтобы они были понятными для казахского читателя.
Еще одной особенностью Абаевских переводов является то, что он пропускает отдельные строфы, сложные для малоподготовленного читателя и передает их содержание своими словами.
Здесь следует заметить и то, что в своих переводах казахский поэт умело использовал художественные образы казахского фольклора.
В переводах произведений Пушкина и Лермонтова мы находим у Абая тесное переплетение мотивов казахского фольклора, восточной классики, эстетические понятия самого Абая. Большинство сравнений, эпитетов, использованных им в переводах, близки к изобразительно-выразительным средствам казахского фольклора.
Следует отметить и то, что в творчестве Абая нашли удивительное сочетание пушкинские и лермонтовские мотивы. Если лермонтовский «железный стих, облитый горечью и злостью» разил «голубые мундиры», всех, кто жадной толпой толпился у трона, и перед кем все молчало: и суд, и правда, то у Абая мы читаем: «Подлость жизни рождает гнев, от горя и гнева язык исторгает скорбный напев».
Заключение
Делая вывод, можно сказать, что переводы, способствовали росту самобытного творчества Абая, и привели к углублению идейности, расширению тематики, помогли развитию ритмико – интонационной структуры образа, обогащению лексики и фразеологии, раздвинули рамки традиционных жанров, в недрах которых вызревали тенденции для появления новых жанров сюжетно – романтической поэмы и романа в казахской литературе.
Список использованной литературы.
Кунабаев А. Собрание сочинений в 2 - х т., 1977 г.
Кунанбаев А. Слова назидания., Алма – Ата, 1982 г.
Ауэзов М.О. «Путь Абая», Алма – Ата, 1984 г.
Ауэзов М.О. «Мысли разных лет», Алма – Ата, 1966 г.
Ауэзов М.О. «История казахской литературы» Алма – Ата, 1991 г.
Каратаев М. «Мировоззрение и мастерство», Алма – Ата, 1965 г.
Жиренчин А.М. Абай и его русские друзья, Алма – Ата, 1989 г.
Каратаев М. «Проблемы, поиски, портреты» Алма – Ата, 1976 г.
Тажибаев А. «Антология казахской поэзии, Алма – Ата, 1977 г.