Двуязычие и его основные аспекты


Двуязычие и его основные аспекты

Русский язык и литература
КарГУ им. Букетова Е.А.
В статье представлены основные аспекты двуязычия. Путем рассуждений и результатов исследования определен список определенных особенностей каждого аспекта билингвизма, а именно, психологического, социолингвистического, лингвокультурологического, лингвистического и педагогического.
Язык находится во взаимосвязи с человеческим сознанием и, соответственно, с мышлением. Здесь речь рассматривается как практическое овладение языком. Если человек мыслит, значит, он пользуется тем или иным языком.
Психологический аспект – непосредственно в процессе овладения вторым языком должны различаться и учитываться следующие факторы:
а) лексико-грамматические и грамматические категории в первичном и вторичном языках;
б) языковые категории, не свойственные родному языку, но существующие во втором языке.
Двуязычие в социолингвистическом аспекте предполагает использование индивидом или группой людей двух языков как средства общения людей для достижения взаимопонимания в двуязычной обстановке, т.е. билингвы обладают умением и навыками использования двух языков в коммуникативной форме с целью общения, т.е. для передачи той или иной информации.[1]
Чтобы классифицировать билингвизм в социолингвистическом аспекте необходимо четко определить критерии, которые имеют собственный социолингвистический статус.
К их числу можно отнести:
две и более нации, народности и их представители;
два языка, служащих средством общения людей;
различные демографические и социальные группы;
способы овладения вторым языком индивидом, коллективом, группой людей, народом;
направление действия взаимосвязанных языков в той или иной двуязычной общности людей;
степень охвата носителей одного народа тем или иным типом двуязычия.
Что касается лингвокультурологического аспекта билингвизма, следует иметь в виду то, что язык – это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому, начиная с 19 - го века и по нынешний день, проблема взаимосвязи и глобального взаимодействия языка и культуры является актуальной в языкознании.[2]
Язык и культура взаимосвязаны в коммуникативных процессах, в онтогенезе (формирование языковых способностей человека) и в филогенезе (формирование родового человека).
Каждый язык имеет свой метод концептуализации окружающей его действительности. И именно в этом и проявляется особое восприятие мира, которое отражается носителем в том или ином языке. Здесь можно выделить лингвокультурологический аспект двуязычия.
Во всех вышеизложенных рассуждениях заложен важнейший признак билингвизма как явления – это языковой. С каких бы точек зрения не рассматривали ученые двуязычие, нельзя не учитывать того, что в основе его лежит языковой факт - лингвистический аспект.[3]
Под двуязычием в собственно лингвистическом аспекте понимается использование двух языков в качестве средства общения, орудия для выражения мыслей и чувств, т. е. носители двуязычия обладают соответствующим умением и навыками использования двух языков в коммуникативной, экспрессивной и конструктивной функциях.
В связи с этим возникают важные вопросы:
1) воздействие родного языка на второй;
2) воздействие второго языка на родной;
3) разграничение интерференции на уровне языка и на уровне речи.
На современном этапе развития билингвизма актуальным и значительным считается и педагогический аспект, тесно связанный как с психологическими, лингвокультурологическими, лингвистическими, так и социолингвистическими аспектами.
Сущность его состоит в разработке и разумном использовании действенных методов и приемов обучения второму языку. Достижению данной цели способствует сопоставительный метод, позволяющий выявить сходства и различия в контактирующих языках.
С помощью этого метода можно обнаружить явления:
а) сходные в этих языках;
б) совпадающие в плане содержания, но отличающиеся способом выражения;
в) присущие одному из языков, но не характерные для другого.
Похожие понятия, которые в двух языках имеют выражение при помощи однотипных лингвистических средств, должны стать своеобразным фундаментом для лингвиста, методиста и психолога при обучении второму языку, так как абсолютное понимание изучаемого языка при соотнесенном типе двуязычия связано с нахождением эквивалента в родном языке и в самом языковом сознании.[4]
Лингвистические же понятия и определенные явления, которые эквивалентны в лингвистическом сознании носителей обоих языков, но с точки зрения лингвистической типологии не соотносимы по методу и средствам языкового выражения, относятся к явлениям и понятиям билингвистического анализа особого рода.
Исходя из вышеизложенного, можно выделить данные аспекты билингвизма:
1) лингвистический аспект (здесь, под двуязычием в собственно лингвистическом аспекте подразумевается использование индивидом или группой людей двух языков в качестве средства общения, орудия выражения их мыслей и чувств);
2) социолингвистический аспект, который конкретно определяет критерии, которые имеют собственный социолингвистический статус (к их числу относятся следующие: присутствие двух и более наций, народностей на рассматриваемой территории; наличие двух языков, служащих средством общения людей; различные демографические и социальные группы; способ овладения вторым языком; направление действия контактирующих языков в той или иной двуязычной группе людей; степень охвата носителей одного народа тем или иным типом двуязычия; степень активности проявления двуязычия в городе и сельской местности);[5]
3) психологический аспект, который учитывает: а) лексико-грамматические и грамматические категории в первичном и вторичном языках; б) языковые категории, не свойственные родному языку, но существующие во втором языке; в) лексико-грамматические и грамматические категории, присущие родному языку, но отсутствующие во вторичном языке и языковом сознании носителей последнего);4) лингвокультурологический аспект (здесь, каждый язык имеет свой способ концептуализации окружающей действительности, что надо учитывать: каждый язык имеет особую языковую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с данной картиной);
5) педагогический аспект (без разработки лингвометодических основ усвоения второго языка, без изучения тех или иных условий и предпосылок возникновения двуязычия, функционирования родного и второго языков, ментальности видения мира определенным этносом, без знания психологии усвоения второго языка невозможно разработать методику успешного преподавания двух языков, подобрать различные виды работ, которые будут способствовать развитию двустороннего билингвизма).[6]Список литературы
Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Наука. - 1977 г.
Туманян Э. Г. О методе изучения языка как социолингвистической архи системы // Методы социолингвистических исследований.–М., 1995.
Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуяз-я и многояз-я. М., 1972.
Баскаков А.Н. Масштабы абстрактных воздействий на язык, функционирующий в межэтнических отношениях. М.,1973г.
Баскаков А.Н. О комплексных методах и приемах билингвистического исследования//Методы билингвистических исс-ий. М., 1976г.
Баскаков А.Н. Социолингвистический анализ языковой ситуации в регионе Средней Азии и Казахстана. Нукус, 1992г.