ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ФОНЕТИЧЕСКИМ НАВЫКАМ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ПЕДАГОГИЧЕСКИХ КОЛЛЕДЖАХ


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ Нижегородской области
Государственное бюджетное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
"Лукояновский педагогический колледж им. А.М.Горького"
(ГБОУ СПО ЛПК)
Методическая разработка
ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ФОНЕТИЧЕСКИМ НАВЫКАМ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
В ПЕДАГОГИЧЕСКИХ КОЛЛЕДЖАХ
Выполнил:
Сычев Вадим Владимирович
Специальность 050303
Иностранный язык
курс 4, группа 401
Руководитель:_________________
Чеченкова Марина Валентиновна,
преподаватель иностранного языка
Лукоянов 2014год
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Обучение фонетическим навыкам на уроках иностранного языка в педагогических колледжах
Понятие «фонетика», «слухо - произносительный навык» «ритмико-
интонационный навык»
1.2. Содержание обучения фонетике в педагогических колледжах
2. Использование малых фольклорных жанров для формирования слухо-
произносительных и ритмико- интонационных навыков на уроках
иностранного языка
2.1.Методика работы над стихами на уроках немецкого языка и
внеклассных занятиях
2.2. Использование народных сказок в обучении немецкому языку
2.3. Пословицы и поговорки
2.4.Использование скороговорок на уроках немецкого языка
Заключение
Список использованной литературы
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время остро стоит вопрос о технологии обучения фонетическим навыкам в основной школе. Фонетические навыки позволяют обучающимся правильно воспринимать слышимый звуковой образец, ассоциировать его со значением и адекватно воспроизводить в устной речи. Таким образом, актуальность темы данной методической разработки обусловлена недостаточной освещенности проблемы формирования фонетических навыков иноязычной устной речевой деятельности у обучающихся в основной школе и
невыявленностью факторов, затрудняющих процесс речевой коммуникации, ввиду наличия фонетических и фонематических ошибок.
Объект исследования: процесс обучения фонетическим навыкам на уроках иностранного языка в педагогических колледжах..
Предмет исследования: особенности использования малых фольклорных жанров для формирования слухо – произносительных и ритмико- интонационных навыков на уроках иностранного языка в педагогических колледжах.
Цель исследования: рассмотреть и проанализировать обучение фонетическим навыкам на уроках иностранного языка в педагогических колледжах.
Задачи исследования:
1.Раскрыть понятие «фонетика», «слухо - произносительный навык», «ритмико- интонационный навык».
2.Проанализировать содержание обучения фонетике в основной школе.
3.Рассмотреть использование малых фольклорных жанров для формирования слухо- произносительных и ритмико –интонационных навыков на уроках иностранного языка.
Для решения поставленных задач использованы следующие методы исследования:
1.Аналитический ( анализ литературы по проблеме исследования)
2.Описательный (содержание работы обучении иностранных языков на первых курсах)
Рабочая гипотеза: приступая к исследованию, мы предполагаем, что при изучении иностранного языка в педагогических колледжах необходимо отводить место на уроке работе по использованию различных методов и приемов, направленных на формирование слухо – произносительных навыков, ритмико- интонационных навыков.
Структура методической разработки: работа состоит из введения, 2х глав, заключения и списка использованной литературы.
ОБУЧЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКИМ НАВЫКАМ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
1.1 Понятие «фонетика», «слухо - произносительный навык» «ритмико- интонационный навык»
Под фонетикой как аспектом обучения понимается звуковой строй языка ,совокупность всех звуковых средств, которые составляют его материальную сторону (звуки, звукосочетания, ударение, ритм, мелодика, интонация, паузы) независимо от их смыслоразличительных функций
Язык как средство общения возник и существует, прежде всего, как звуковой язык, и овладение его звуковым строем является обязательным условием общения в любой форме.
Главной целью обучения фонетике в школе является формирование слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков.
Фонетические навыки состоят:
Под речевыми слухо-произносительными навыками (СПН) понимаются навыки фонемо-правильного произношения всех изучаемых звуков в потоке речи, понимания этих звуков в речи других.
Под ритмико-интонационными навыками (РИН) понимаются навыки интонационного и ритмически правильного оформления речи и, соответственно, понимание речи других.
В условиях общеобразовательной основной школы невозможно добиться абсолютно правильного, близкого к речи носителя произношения. Поэтому становится задача добиваться от школьников относительно правильного произношения. Работа над ним должна основываться на принципе аппроксимации, т.е. приближения к правильному произношению носителя языка.
С этой целью: а) ограничивается объём фонетического материала; б) допускается некоторое снижение качества произношения отдельных звуков. То и другое имеет место в пределах, которые не нарушают процесс общения. В то же время в специализированных учебных заведениях, а также при наличии благоприятных специфических условий (присутствие носителей, наличие большего количества аудио- и аудиовизуальных средств обучения и др.) принцип аппроксимации может быть сведен к минимуму. И круг задач учителя по обучению фонетической стороне речи может расширяться, а именно: ставится задача приближения к нормативному произношению носителей языка.
1.2 Содержание обучения фонетике в основной школе
Под содержанием обучения произношению понимается всё то, на основе чего происходит обучение учащихся слухо-произносительным и ритмико-интонациональным навыкам. Содержание по обучению фонетике в школе включает следующие компоненты:
Содержание обучения фонетике в основной школе
Лингвистический компонент Психологический компонент Методологический компонент
Лингвистический компонент содержания обучения фонетике предлагает:
а) фонетический минимум; б) особенности гласных и согласных изучаемого языка в сравнении сродным; в) фонетические правила.
Фонетический минимум основной школы включает в себя: а) звуки (фонемы); б) интонемы (интонационные модели) наиболее распространенных типов простых и сложных предложений.
Фонема – «элементарная единица звукового языка, позволяющая самостоятельно или в комбинации с другими фонемами различать единицы устной речи» (Р.К. Миньяр-Белоручев). Интонема – «образец аутентичной интонации разного типа предложений – вопросительных, побудительных, утвердительных» (Р.К. Миньяр-Белоручев).
Фонетический минимум отбирается в соответствии с двумя принципами: 1. Принцип соответствия потребностям общения 2. Стилистический принцип.
В соответствии с первым принципом в минимум включаются звуки и интонемы, имеющие смыслоразличительную функцию. Количество интонем в минимуме определяется структурными типами предложений и их синтаксическим (логическим) значением.
На основе второго принципа объектом обучения является полный стиль образцового литературного произношения. Диалектальные отклонения , а также неполный (разговорный) стиль произношения в школе не изучается.
Последовательность изучения отобранного фонетического материала определяется задачами развития устной речи и чтения. В разных учебниках даже для одного и того же класса в зависимости от последовательности изучения речевых образцов будет разная последовательность изучения фонетического материала.
Сравнивая фонемы родного и изучаемого языков, можно выделить: а) фонемы, совпадающие в двух языках; б)фонемы, имеющие черты сходства, но не совпадающие полностью в двух языках; в) фонемы, отсутствующие в одном из языков.
Первая группа фонем является самой легкой. При обучении этим фонемам можно рассчитывать на перенос навыка их произношения из родного языка.
Вторая группа фонем представляет определенные трудности. Здесь может быть не только перенос навыков, но может возникнуть интерференция.
Третья группа фонем – самая трудная для овладения учащимися.
При работе над отдельными звуками (гласными и согласными) преподаватель может давать элементарные фонетические правила, например, о положении языка, губ, степени напряженности органов речи и др.
Объяснения преподавателя должны носить характер практических указаний. Они могут строиться дедуктивно и индуктивно.
Психологический компонент в содержании обучения фонетической стороне речи включает в себя: а) учет интересов и формирование мотива у учащихся по овладению данной стороной речи (фонетические конкурсы); б) развитие специальных способностей (фонетический и интонационный слух), т.е. способность человеческого ума анализировать и синтезировать речевые звуки на основе различных фонем языка и различать разные виды; в) фонетические навыки двух видов; г) характер взаимодействия фонетических навыков с другими, например, лексическими и грамматическими.
Фонетические навыки проходят в своем развитии следующие этапы: а) ориентировочно – подготовительный; б) стереотипизирующе – ситуативный; в) варьирующе – ситуативный;
Каждый этап имеет свою цель и свое содержание. Пройдя в своем развитии эти этапы, фонетические навыки должны приобрести определенные качества, присущие речевым навыкам. Это «автоматизированность и сознательность», «прочность и гибкость» (С. Ф. Шатилов).
Методический компонент обучения фонетике включает в себя навыки самостоятельной работы над фонетической стороной речи, например, в лаборатории; навыки по работе с фонетическими справочниками; использование различных схем (например, артикуляционного аппарата), других возможных опор и образцов иноязычной речи.
При организации обучения произношению на соответствующем языке необходимо руководствоваться следующими положениями: 1. Коммуникативная направленность при обучении произношению. 2. Ситуативно – тематическая обусловленность фонетического материала. 3. Рациональное сочетание сознательности с имитацией при работе над произношением. 4. Обеспечение наглядности при предъявлении звуков и интонем. 5. Широкая опора на активность и целенаправленность действий учащихся. 6. Индивидуальный подход к формированию произносительной стороны речи учащихся в условиях коллективного обучения. 7. Исправление фонетических ошибок происходит в опоре на образцовое произношение (речь учителя, речь диктора) (И. Л. Бим).
В работе над произношением можно выделить два этапа: 1 этап – формирование основ произношения (2-3-и кл. или 5-6-е кл.); 2 этап – совершенствование и поддержание слухо-произносительных и ритмико-интонационных основ (4-11-е кл. или 7-11-е кл.).
Работа над фонетикой ведется на основе типичных фраз в следующей последовательности а) восприятие фразы на слух; б) ее осмысление; в) вычленение учителем подлежащего фонетической отработке слова; г) проговаривание слова учащимися ; д) вычленение учителем звука в слове; е) пояснение его артикуляции; ж) многократное воспроизведение звука учащимися; з) произнесение слова и фразы в целом.
При работе над произношением в рамках типовой фразы возможны два пути: 1-й путь – имитационный (1-я группа фонем); 2-й путь – аналитико-имитационный (2-я и 3-я группа фонем).
При объяснении фонетического материала учитель может воспользоваться следующими приемами: а) имитация звука в потоке речи; б) сравнение звука с аналогичным явлением в родном языке; в) сравнение фонетического явления внутри изучаемого языка; г) анализ фонетического явления; д) объяснение фонетического явления (комментарий); е) зрительное представление фонетического явления.
Формирование слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков – длительный и сложный процесс. Для этих целей можно рекомендовать следующие типы фонетических предречевых, подготовительных упражнений.
Упражнения на восприятия звука на слух: а) в потоке речи; б) в отдельном слове, изолирован, в сочетании с пояснением учителя; в) с последующим многократным воспроизведением: сначала в отдельном слове, а затем - в речевом образце.
Упражнения на воспроизведение фонетического явления (языковое фонетически направленное упражнение): а) воспроизведение фонетического явления отдельными учащимися; б) хоровое воспроизведение вместе с учителем; в) хоровое воспроизведение без учителя; г) индивидуальное воспроизведение в целях контроля.
Упражнения на автоматизацию произносительного речевого навыка в условно-речевых фонетически направленных упражнениях :а)работа над считалками; б) работа над рифмовками; в)работа над песнями; г) работа над стихотворением; д) чтение и проговаривание образцов речи диалогического и монологического характера ; е)чтение в слух отрывков из учебных и аутентичных текстов.
Хорошим упражнением для поддержания и коррекции фонетических навыков может служить фонетическая зарядка. В нее учитель включает наиболее трудный в фонетическом отношении материал из предстоящего урока.
При обучении фонетике считается целесообразным использование технических средств. ТСО дают учащимся образец для хорошего произношения. Учащиеся подражают такому образцу речи и стремятся к нему.
Контроль слухо-произносительных навыков осуществляются при выполнении речевых упражнений в аудитории, в говорении или чтении вслух. Только в этом случаи можно объективно судить о степени практического владения фонетической стороной иноязычной речи.
При оценке правильности речи следует различать фонетические и фонологические ошибки. Первые искажают качество звучания, но не нарушают смысла высказывания; вторые – искажают содержание высказывания. Ошибки первого вида в речи учащихся допустимы, и поэтому при оценки ответов, как правило, во внимание они не принимаются. Фонологические же ошибки расцениваются как нарушение правильности речи. Они должны исправляться учителем.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАЛЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ЖАНРОВ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СЛУХО – ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ И РИТМИКО – ИНТОНАЦИОННЫХ НАВЫКОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
2.1 Методика работы над стихами на уроках немецкого языка и внеклассных занятиях
Методические приемы работы над стихами таковы: можно заранее написать стихотворение на доске или на листочках бумаги и раздать их учащимся. Незнакомые слова и выражения с русскими эквивалентами даны на полях. Можно читать стихотворение или (использовать магнитную запись), затем класс хором повторяет за учителем и делает фонетическую разметку стихотворения. Учитель вместе с учениками переводят стихотворение или трудные для понимания строки на русский язык.
На последующих уроках учащиеся читают стихотворение целиком, предварительно прослушав его еще раз. Стихи помогают воспитывать у ребят высокие нравственные качества.
На среднем и старшем этапах обучения становится труднее находить время для стихов на уроке. Кружковые и факультативные занятия дают возможность продолжить эту работу. Так, на уроках ребята читают стихотворения, а дальнейшую работу проводят во внеурочное время.
Для работы в старших классах уже выбираются ценные в содержательном плане стихи. Важным фактором в этой работе является подбор стихотворений, соответствующих возрастным интересам учащихся. Занимаясь переводом стихов, учащиеся много работают со словарем в школе и дома. Свои переводы учащиеся читают на уроках и внеклассных занятиях. Знакомство с немецкой поэзией, все виды работ со стихами помогают стимулировать интерес школьников к учебному предмету и поддерживать его все годы учебы в школе
Neue Liebe, neues Leben
[Johann Wolfgang von Goethe]

Herz, mein Herz, was soll das geben?Was bedränget dich so sehr?Welch ein fremdes, neues Leben!Ich erkenne dich nicht mehr.Weg ist alles, was du liebtest,Weg, warum du dich betrübtest,Weg dein Fleiß und deine Ruh' -Ach, wie kamst du nur dazu!Fesselt dich die Jugendblüte,Diese liebliche Gestalt,Dieser Blick voll Treu' und GüteMit unendlicher Gewalt?Will ich rasch mich ihr entziehen,Mich ermannen, ihr entfliehen,Führet mich im Augenblick,Ach, mein Weg zu ihr zurück!Und an diesem Zauberfädchen,Das sich nicht zerreißen läßt,Hält das liebe lose MädchenMich so wider Willen fest;Muß in ihrem ZauberkreiseLeben nun auf ihre Weise.Die Verändrung, ach, wie groß!Liebe! Liebe! laß mich los!                    1775
ПЕРЕВОДЫ:Новая любовь — новая жизнь
[В. А. Жуковский]
Что с тобой вдруг, сердце, стало?Что ты ноешь? Что опятьЗакипело, запылало?Как тебя растолковать?Всё исчезло, чем ты жило,Чем так сладостно грустило!Где беспечность? где покой?..Ах, что сделалось с тобой?Расцветающая ль младость,Речи ль, полные душой,Взора ль пламенная сладостьОвладели так тобой?Захочу ли ободриться,Оторваться, удалиться —Бросить томный, томный взгляд!Ах! я к ней лечу назад!Я неволен, очарован!Я к неволе золотой,Обессиленный, прикованШелковинкою одной!И бежать очарованьяНет ни силы, ни желанья!Рад тоске! хочу любить!..Видно, сердце, такибыть!
Mitten in der Nacht
Keine Ahnung, wo ich bin.Nichts als Dunkel um mich herWie im Bauch von einem Fischmeilentief im Schwarzen Meer.
Lebt noch jemand au?er mir?Oder bin ich ganz allein!Diese Stille. Dieses Dunkel.Gleich beginne ich zu schrein.
Da entdeck ich in der Schw?rzeeinen schmalen Strich aus Licht.Das ist meine Zimmert?re!Allesklar, ichschreienicht
Mein Vater heisstHanz.
Mein Opa heisst Franz.
Meine Mutter heisst Renate.
Meine Schwester heisst Beate.
Meine Oma heisst Ottilie.
Das ist meine Familie.
Ich heisse Fritz.
Und mein Hund heisst Spitz
Стихотворения на иностранном языке оказывают положительное воздействие в плане нравственного и эстетического воспитания личности. Кроме того, использование стихотворных текстов помогает решить практические задачи при обучении иностранному языку. К ним обращаются для отработки произношения, лексического и грамматического материала, развития речи, обучения выразительному чтению. Многократное повторение одних и тех же языковых явлений в стихотворении, ритмический рисунок^ мелодика стихотворения помогают осуществлять поставленные цели. Анализ стихотворения, идея которого выражена в поэтической форме, развивает творческие способности учащихся, учит их наблюдательности, рассуждению, побуждает к выражению своих мыслей. Как известно, заучивание стихов развивает также память.
При отборе стихов на иностранном языке следует руководствоваться следующими требованиями: они должны быть доступными - не содержать большого количества новой лексики; не включать незнакомые грамматические явления; быть небольшими по объему (их запись не должна отнимать много времени); представлять воспитательную ценность и заключать в себе тематику для беседы.
Стихотворения используются на всех уровнях обучения иностранному языку, и работа над ними проходит в несколько этапов.
Основные этапы работы над стихотворением
Краткое ознакомление с автором стихотворения, а иногда и с обстоятельствами, при которых оно было написано.
Снятие языковых трудностей.
Выразительное чтение стихотворения преподавателем.
Пересказ и перевод стихотворения.
Списывание с доски текста стихотворения.
Анализ стихотворения — разъяснение встречающихся трудностей: композиции, образов, идеи, стиля и т.д.
Повторное чтение преподавателем с целью расстановки учащимися пауз, ударений в тексте.
Хоровое чтение стихотворения вслед за преподавателем по законченным строкам.
Чтение стихотворения отдельными учащимися.
Обсуждение и оценка стихотворения: почему не понравилось, какие вызывает образы, мысли, чувства.
Сопоставление имеющихся литературных переводов, обсуждение переводов, выполненных обучающимися.
Разумеется, рекомендованный метод работы не обязателен для каждого стихотворения. Все будет зависеть от задачи, которую ставит преподаватель. Если не ставится цель учить выразительно читать стихотворение, можно опустить пункты 5, 7, 8, 9. Не каждое стихотворение пригодно для стилистического анализа, не всегда преподаватель может реализовать пункт 1. Естественно, что, если стихотворение не содержит языковых трудностей, нет необходимости в выполнении пункта 2, а если оно не предназначено для заучивания наизусть, отпадает пункт 5.
Покажем ниже, как проводится беседа на основе стихотворения. Это может быть разговор по любой теме. Например, после изучения нескольких стихотворений по теме «Осень» учитель предлагает ученикам ответить на такие вопросы: «WelchesGedichtzumThema «Herbst» kenntihr? Was meint ihr: Welchen Monat zeigt das Gedicht «Herbstlied», «Herbstgold»? Welches Wort wiederholt sich im Gedicht «Herbstgold»? Warum? Welches Bild eines großen russischen Malers passt zu diesem Bild?". Преподаватель также может принести репродукцию картины «Золотая осень» Левитана и спросить: «WelchesGedichtpasstzudiesemBild?». Беседа может касаться также только одного стихотворения.
Вокруг каждого стихотворения нужно создать определенную атмосферу, «большой контекст», способствующий правильному восприятию и последующем его воспроизведению. На старшем этапе обучения большую роль в этом плане выполняет знакомствоСжизнью и творчеством поэта. Вот как проходит работа на занятиях СО студентами над стихотворением известного немецкого поэта Теодора Шторма „Weihnachtsabend".
Weihnachtsabend
Die fremde Stadt durchschritt ich sorgenvoll,
der Kinder denkend, die ich ließ zu Haus.
Weihnachten war's;durch alle Gassen scholl
Der Kinderjubel und der Markts Gebraus-
Und wie der Menschenstrom mich fortgespüllt,
drang mir ein heißer Stimmlein an das Ohr:
„Kauft, lieber Herr!" Ein mag'res Händchen hielt
feilbietend mir ein ärmlich Spielzeug vor.
Ich schrak empor, und beim Latemenschein
sah ich ein bleiches Kinderangesicht;
wes Alters und Geschlechts es möchte sein,
erkannt' ich im Vorübertreiben nicht.
Nur vor dem Treppenstein, darauf es saß,
noch immer hört'ich, mühsam, wie es schien:
„Kauf, lieber Herr!" den Ruf ohn' Unterlass;
Doch hat wohl keiner ihm Gehör verlieh'n.
Und ich? - War's Ungeschick, war es die Scham,
am Weg zu handeln mit dem Bettelkind?
Eh' meine Hand zu meiner Börse kam.
verscholl das Stimmlein hinter mir im Wind.
Doch als ich endlich war mit mir allein,
erfasste mich die Angst im Herzen so.
als saß mein eignes Kind auf jenem Stein
und schrie nach Brot, indessen ich entfloh
В результате работы со стихотворными текстами у учащихся повышается интерес к изучению иностранного языка, обогощается словарный запас, приобретается вкус к творчеству, активизируется познавательная деятельность. Примерную тематику стихотворений
2.2 Использование народных сказок в обучении немецкому языку
Народные сказки широко используются не только на уроках родного языка, но и в
обучении иностранному языку Обычно работа над сказками проходит следующим образом: класс делится на три группы. Особое внимание обращается на название сказки. По заглавию дети определяют, о чем пойдет речь сказке. Затем они читают сказку. Учитель выделяет из текста некоторые слова, которые представляют трудность. После снятия этих трудностей ученики отвечают на вопросы по содержанию сказки. Затем выписывают ключевые слова из сказки на специальных листах бумаги, которые вывешиваются на доску. Для осуществления контроля полноты и адекватности понимания содержания и смысла сказки Предлагается выполнить ряд заданий:
-даётся начало предложения, дети должны найти окончание ;
-учитель называет несколько предложений, ученики должны сказать, какие из них соответствуют содержанию сказки ;
-ученики определяют, какому персонажу принадлежат названные учителем слова;
-ученики заполняют пропуски в диалогах соответствующими предложениями из сказки, затем читают диалог по ролям, инсценируют его.
Учитель может предложить детям сделать рисунки по содержанию этой сказки и охарактеризовать героев, изображенных на этих рисунках. Опираясь на ключевые слова и рисунки, представитель каждой группы передаёт содержание сказки на немецком языке. Использование сказок на уроке помогает развитию и совершенствованию коммуникативных умений учеников.
Ребята учатся убеждать, высказывать своё мнение о добре и зле, давать характеристику положительным и отрицательным героям . Сказки являются также прекрасным источником поддержания хорошего эмоционального микроклимата на уроке при формировании иноязычной учебно - речевой деятельности.
Katze und Maus in Gesellschaft
Eine Katze hatte Bekanntschaft mit einer Maus gemacht und ihr soviel von grosser Liebe und Freundschaft vorgesagt, die sie zu ihr trüge, dass die Maus endlich einwilligte, mit ihr zusammen in einem Haus zu wohnen und gemeinschaftliche Wirtschaft zu führen. «Aber für den Winter müssen wir Vorsorge tragen, sonst leiden wir Hunger,» sagte die Katze. «Du, Mäuschen, kannst dich nicht überallhin wagen und gerätst mir am Ende in eine Falle.» Der gute Rat wurde also befolgt und ein Töpfchen mit Fett angekauft. Sie wussten aber nicht, wohin sie es stellen sollten. Endlich, nach langer Überlegung, sprach die Katze: «Ich weiss keinen Ort, wo es besser aufgehoben wäre, als die Kirche; da getraut sich niemand etwas wegzunehmen. Wir stellen es unter den Altar und rühren es nicht eher an, als bis wir es nötig haben.» Das Töpfchen wurde also in Sicherheit gebracht. Aber es dauerte nicht lange, so trug die Katze Gelüste danach und sprach zur Maus: «Was ich dir sagen wollte, Mäuschen, ich bin von meiner Base zum Gevatter gebeten. Sie hat ein Söhnchen zur Welt gebracht, weiss mit braunen Flecken, das soll ich über die Taufe halten. Lass mich heute ausgehen und besorge du das Haus allein!» — «Ja, ja,» antwortete die Maus, «geh in Gottes Namen! Wenn du was Gutes isst, so denk an mich! Von dem süssen roten Festweintränk ich auch gern ein Tröpfchen!» Es war aber alles nicht wahr. Die Katze hatte keine Base und war nicht zum Gevatter gebeten. Sie ging geradewegs nach der Kirche, schlich zu dem Fettöpfchen und leckte die fette Haut ab. Dann machte sie einen Spaziergang auf den Dächern der Stadt, streckte sich hernach in der Sonne aus und wischte sich den Bart, sooft sie an das Fettöpfchen dachte. Erst als es Abend war, kam sie wieder nach Hause. «Nun, da bist du ja wieder!» sagte die Maus. «Du hast gewiss einen lustigen Tag gehabt.» — «Es ging an,» antwortete die Katze. «Was hat denn das Kind für einen Namen bekommen?» fragte die Maus. «Hautab,» sagte die Katze ganz trocken. «Hautab,» rief die Maus, «das ist ja ein seltsamer Name! Ist der in eurer Familie gebräuchlich?» — «Was ist da weiter!» sagte die Katze. «Er ist nicht schlechter als Bröseldieb, wie deine Paten heissen.»
Nicht lange danach überkam die Katze wieder ein Gelüste. Sie sprach zur Maus: «Du musst mir den Gefallen tun und nochmals das Hauswesen allein besorgen; ich bin zum zweitenmal zum Gevatter gebeten, und da das Kind einen weissen Ring um den Hals hat, so kann ich’s nicht abschlagen.» Die gute Maus willigte ein, die Katze aber schlich hinter der Stadtmauer zu der Kirche und frass den Fettopf halb aus. «Es schmeckt nichts besser,» sagte sie, «als was man selber isst,» und war mit ihrem Tagewerk ganz zufrieden. Als sie heimkam, fragte die Maus: «Wie ist denn dieses Kind getauft worden?» — «Halbaus,» antwortete die Katze. «Halbaus! Was du sagst! Den Namen habe ich mein Lebtag noch nicht gehört. Ichwette, derstehtnichtimKalender.»
2.3 Пословицы и поговорки
Приведенное здесь и в ПОГОВОРКИ 1 и 2 языковой материал можно использовать как в начале урока в виде речевой разминки , в качестве фонетической разминки, так и как материал на закрепление лексического запаса , навыков аудирования , чтения.
Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во время еды.
AlleszuseinerZeit. Всему свой черед.
Alle Wege führen nach Rom. Все дороги ведут в Рим.
Auch die Wände haben Ohren. И у стен есть уши.
AusnahmenbestätigendieRegel. Исключение подтверждает правило.
Auch die Sonne hat ihre Flecken. И на солнце есть пятна.
AllerAnfangistschwer. Лиха беда начало.
AlteLieberostetnicht. Старая любовь не ржавеет.
AndereLänder, andereSitten. Что ни город, то норов.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Яблоко от яблони недалеко падает.
Auf den ersten Schuss fällt keine Festung. Первый блин комом.
Besser ein Sperling / ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Лучше воробей / синица в руках, чем журавль в небе.
Baldgesagt, schwergetan. Обещанного три года ждут.
Besserspätalsnie. Лучше поздно, чем никогда.
Bitten und bieten steht frei. Попытка не пытка, а спрос не беда.
Böse Beispiele verderben die Sitten. Дурной пример заразителен.
BlinderEiferschadetnur. Услужливый дурак опаснее врага.
Das böse Gewissen verrät sich selbst. На воре и шапка и горит.
Disteln sind dem Esel lieber als die Rosen. На вкус и цвет товарищей нет.
Durch Schaden wird man klug. На ошибках учатся.
Der Dümmste hat das meiste Glück. Дуракам везет.
Daheimist’sambesten. В гостях хорошо, а дома лучше.
Daheim ist der Himmel blauer und grüner sind die Bäume. На чужой стороне и весна не красна.
Eigene Last ist nicht schwer. Своя ноша не тянет.
Das Ei will klüger sein als die Henne. Яйца курицу не учат.
Einmalistkeinmal. Один раз не в счет.
Einmal sehen ist besser als zehnmal hören. Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать.
Endegut, allesgut. Все хорошо, что хорошо кончается.
Eng, abergemütlich. В тесноте, да не в обиде.
Eineristkeiner. Один в поле не воин.
Das Ende krönt das Werk. Конец — делу венец.
Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen. Я про сапоги, а он про пироги
2.4 Использование скороговорок на уроках немецкого языка
Скороговорки широко применяются на разных этапах обучения немецкому языку, привлекая при работе с ними различные иллюстрации.
На начальном этапе используются скороговорки для обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке.
На среднем и старшем этапах обучение скороговорки можно использовать для речевой зарядки. Можно использовать следующие скороговорки:
Это обеспечивает логический переход к основному этапу, к теме урока.
При работе над скороговоркой можно выделить следующие этапы:
1.Презентация
2.Работа над содержанием. При необходимости нужно снять лексически трудности. Значение некоторых слов можно раскрыть при помощи комментариев, перевода или синонимов.
3.Работа над произношением. Сначала произносятся трудные звуки, затем слова с этими звуками, словосочетания, предложения. Вначале проводится хровая,потом индивидуальная работа.
Каждая новая скороговорка вводится после повторения уже выученных. От урока к уроку запас выученных скороговорок растет.
Сохранить интерес к данному виду работы позволяют следующие задания:
-Кто вспомнит больше скороговорок, в которых встречается названное учителем буква.
-Кто быстрее проговорит выбранную скороговорку.
-Учащиеся по очереди называют скороговорку, тот учащийся, который не может вспомнить больше ни одной скороговорки- выбывает из игры, учащийся, оставшийся последним- выигрывает.
- Учитель произносит начало скороговорки, а ученики хором завершают ее.
- Соревнование в группах. Называется поочередно по одной скороговорке. Выигрывает та группа, которая последней называет скороговорку.
-Учитель или кто-то из учеников загадывает скороговорку и называет из нее одно слово- остальные учащиеся должны угадать скороговорку.
-Учитель дает вперемешку слова из изученных ранее скороговорок, а ученики составляют из них скороговорку и произносят её. Это задание подходит для парной работы.
-Предложенные скороговорки выстроить в алфавитном порядке.
Таким образом, скороговорки можно использовать как н начальном этапе обучения немецкому языку, когда у школьников формируются произносительные навыки, так и на среднем старших этапов обучения, когда использование скороговорок не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков, но и стимулирует речевую деятельность учащихся.
Задания для учащихся старших классов становятся сложнее:
-Выразите согласие или не согласие с предложенной скороговоркой.
-Составьте ситуацию, которая подтвердила бы предложенною скороговорку. ( Это может быт письменное или устное задание, подготовленное дома или в классе)
-Послушайте диалог ( рассказ) и скажите, какой скороговоркой можно всё закончить.
Далее приводится список скороговорок, которые можно использовать на разных этапах урока (фонетическая зарядка, речевая разминка, повторение лексического материала, закрепление грамматического навыка и т.д.).
Таким образом, использование скороговорок на уроках немецкого языка не только развивает творческую инициативу учащихся. Работа со скороговорками помогает решать ряд задач. Заучивание скороговорок развивает память учащихся, позволяет научится адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.
Использование скороговорок на уроках способствуют лучшему овладению немецким языком, расширяет знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре изучаемого языка через элемент фольклора дает учащимся ощущение сопричастности с культурой страны изучаемого языка.
Als wir noch in der Wiege lagen, gab's noch keine Liegewaagen.
Jetzt kann man in den Waagen liegen und sich in allen Lagen wiegen.
Am zehnten zehnten zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
Am Knusperhäuschen kaut Kurt knackige Körner und Kerne. Knackige Körner und Kerne kaut Kurt am Knusperhäuschen.
Bierbrauer Bauer braut braunes Bier. Braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.
Bürsten mit weißen Borsten bürsten besser, als Bürsten mit schwarzen Borsten bürsten.
Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема организации обучения иностранному произношению в основной школе довольно полно раскрыта в отечественной и зарубежной литературе. Это позволило нам провести тщательный анализ литературы по данной проблеме и сделать следующие выводы : формирование и развитие произносительных навыков в основной школе играют важную роль в обучении иностранном языку, так как нарушение фонематической правильности речи и интонационное оформление её говорящим ведет к недоразумениям и не пониманию со стороны слушающего.
Фонетические навыки входят автоматизированными компонентами в умении говорить, аудировать, читать вслух. В связи с тем, что формирование слухо-произносительных навыков в иностранном языке осуществляется в условиях , когда обучающиеся уже владеют автоматизированными слухо-произносительными навыками в родном языке.
Фонетическая зарядка имеет очень важную роль в обучении иностранному языку, так как достаточный уровень развития слухо-произносительных навыков у обучающихся является непременным условием успешного формирования разных видов речевой деятельности: устной речи (говорение и понимание на слух), чтения (вслух и про себя)
Поэтому в данной методической разработке рассмотрено и проанализировано содержание обучения фонетике на уроках иностранного языка в основной школе, раскрыто понятие «фонетика», «слухо - произносительный навык», «ритмико- интонационный навык», а также рассмотрено использование малых фольклорных жанров для формирования слухо- произносительных и ритмико –интонационных навыков на уроках иностранного языка.
Все поставленные цели и задачи методической разработки выполнены. Доказано, что при изучении иностранного языка в основной школе необходимо уделять большое внимание и отводить место на уроке работе по использованию различных методов и приемов, направленных на формирование слухо – произносительных и ритмико- интонационных навыков, так как без обучения фонетической стороне иноязычной речи невозможно общение обучающихся на иностранном языке.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Васильев В. А. Обучение английскому произношению в средней школе. М: Просвещение, 1978.
Норк О. А., Милюкова Н. А. Фонетика немецкого языка. – М.: Просвещение, 1977.
Павлова С. В. Обучение иноязычному произношению на коммуникативной основе //Иностранные языки в школе. – 1990. - №1.
Ариян М.А., Оберемко О.Г., Шамов А.Н. Методика преподавания иностранных языков. Общий курс. – Нижний Новгород., 2006.-321с.
Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.:Высшая школа, 1989.
Лобачева Н.П. Сказки на уроке немецкого языка// Иностранные языки в школе., 2000.-№6.-36с
Цвилинг М.Я. Русско-немеций словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык.-Медиа., 2006.-214с.
Бим, И. Л. Шаги 2 [Текст] : учебник немецкого языка для 6 класса общеобразоват. учреждений / И. Л. Бим, Л. В. Санникова. - М. : Просвещение, 2001. - 352 с.
 Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа. –М.: Новая школа, 1995.
 Гальскова, Н. Д. Теория и практика обучения иностранным языкам.