Методические указания по выполнению самостоятельной работы с дисциплины ОП.10 «Деловой английский язык» для студентов специальности 26.02.06 «Эксплуатация судовых энергетических установок»
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Республики Крым
«Керченский морской технический колледж»
РАССМОТРЕНО
И ПРИНЯТО
Педагогическим советом «КМТК»
От «_____» ______________ 2014 г.
Протокол № _____
УТВЕРЖДАЮ
Директор ГБП ОУ РК «КМТК»
__________ В.П. Чернопятов
«____» _____________ 2014 г.
Методические указания
по выполнению самостоятельной работы
с дисциплины ОП.10 «Деловой английский язык»
для студентов специальности
26.02.06 «Эксплуатация судовых энергетических установок»
Керчь
2014
Организация-разработчик: Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Республики Крым «Керченский морской технический колледж».
Разработчики: Вирга Татьяна Станиславовна преподаватель второй категории ГБП ОУ РК «КМТК».
Быстрова Людмила Львовна, методист ГБП ОУ РК «КМТК».
Абрашин Евгений Константинович, преподаватель специальных дисциплин ГБП ОУ РК «КМТК», председатель ЦМК специальности 26.02.06 «Эксплуатация судовых энергетических установок».
Рассмотрено на заседании ЦМК специальности 180405 «Эксплуатация судовых энергетических установок» и специальности 26.02.06 «Эксплуатация судовых энергетических установок», протокол № ____
Председатель ЦМК __________________ Е.К. Абрашин
« ____» ____________________ 2014 г.
Согласовано на Методическом совете «КМТК»
Председатель МС _____________Л.Л. Быстрова
« ____» ____________________2014 г.
Содержание
Пояснительная записка
Тематический план с указанием видов самостоятельной работы и количество часов на ее выполнение
Работа с лексическим материалом
Работа с грамматическим материалом
Методические указания для самостоятельного изучения грамматики
Работа с текстом
Лексико-грамматические упражнения для самостоятельной работы и критерии оценивания
Список рекомендованной литературы
Приложение 1. Тексты для внеаудиторного чтения
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов разработаны в соответствии с рабочей программой по учебной дисциплине ОП.10 «Деловой английский язык». Согласно Типовым положениям об образовательных учреждениях начального и среднего профессионального образования самостоятельная работа является одним из видов учебных занятий обучающихся.
Данный учебно-методический материал должен помочь обучающимся систематизировать знания, полученные в процессе обучения, и ориентирован на достижение главной цели:
повышение результативности внеаудиторной самостоятельной работы студентов, их готовность к самостоятельному получению знаний, освоению коммуникативных компетенций по учебной дисциплине «Деловой английский язык».
Следует выделить также несколько важных задач:
систематизация и закрепление полученных теоретических знаний и практических умений обучающихся;
углубление и расширение теоретических знаний;
развитие познавательных способностей и активности студентов: творческой инициативы, самостоятельности, ответственности и организованности;
формирование самостоятельности мышления, способностей к саморазвитию, самосовершенствованию и самореализации;
развитие исследовательских умений;
развитие универсальных учебных действий с использованием информационно-коммуникационных технологий.
Цель самостоятельного изучения дисциплины – совершенствование ранее полученных знаний и практических навыков по дисциплине «Деловой английский язык». Ее правильная организация позволит более полно ознакомиться с дисциплиной, преодолеть трудности усвоения курса.
Целью самостоятельной работы студентов является выработка умений и навыков рациональной работы с текстом, а также формирование умения пользоваться словарями и грамматическими справочниками. Для этого надо знать основные формы обработки учебного материала, грамматические формы, типичные для языка данного типа материалов.
Используя методические указания, студенты должны овладеть следующими навыками и умениями:
правильного произношения и чтения на английском языке;
продуктивного активного и пассивного освоения лексики английского языка;
овладения грамматическим строем английского языка;
работы с учебно-вспомогательной литературой (словарями и справочниками по английскому языку);
подготовленного устного монологического высказывания на английском языке в пределах изучаемых тем;
письменной речи на английском языке.
Чтобы успешно усвоить материал для самостоятельной работы студент должен изучить грамматические правила, выполнить тренировочные лексико-грамматические упражнения, проверить себя, ответив на вопросы для самоконтроля и после этого выполнить тестовые задания. Тетрадь с выполнениями упражнениями и тестами сдается преподавателю для проверки.
В МУ даны также тексты для внеклассного чтения и показаны приемы работы с текстами. Контроль внеаудиторного чтения проводится на специально отведенном для этого занятии 1-2 раза в семестр. Кроме того в МУ описаны приемы работы со словами, текстами, грамматическим материалом в виде инструкций и памяток, в которых содержатся указания о приемах самостоятельной работы, способах обобщения и систематизации знаний путем составления таблиц, схем, опорных конспектов. Контроль СРС осуществляется на учебных или дополнительных занятиях в форме словарных диктантов, грамматических и лексических тестов, презентации проектов, устных сообщений по теме.
Максимальная учебная нагрузка обучающегося по дисциплине ОП.10 «Деловой английский язык» во втором семестре составляет 40 часов, из которых на самостоятельную работу обучающегося отводится 20 часов.
Выполнение самостоятельной работы предполагает изучение рекомендованной основной и дополнительной литературы по каждой из изучаемых тем, использование других источников информации, например Интернета.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
Самостоятельная работа студентов
Тема лекции или практического занятия
час
Вид работы
1. Устройство на работу.
3
Лексико-грамматические упражнения, заполнение анкет.
2. Судно и его экипаж.
4
Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.
3. Организация машинного отделения.
5
Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.
4. Должностные обязанности судовых механиков.
4
Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.
5. Внеаудиторное чтение
4
Индивидуальное задание, аннотация текста. Лексико-грамматические упражнения.
Итого
20
РАБОТА С ЛЕКСИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ
1. Формы СРС с лексическим материалом:
1) составление собственного словаря в отдельной тетради;
2) составление списка незнакомых слов и словосочетаний по учебным и индивидуальным текстам, по определённым темам;
3) анализ отдельных слов для лучшего понимания их значения;
4) подбор синонимов к активной лексике учебных текстов;
5) подбор антонимов к активной лексике учебных текстов;
6) составление таблиц словообразовательных моделей.
2. Формы контроля СРС с лексическим материалом:
- фронтальный устный опрос лексики на занятиях;
- выборочный индивидуальный устный опрос лексики на занятиях;
- словарный диктант (с английского языка на русский, с русского языка на английский);
- проверка устных лексических заданий и упражнений на занятиях;
- проверка письменных лексических заданий и упражнений преподавателем / студентами.
3. Методические рекомендации по самостоятельной работе с лексикой
1) При составлении списка слов и словосочетаний по какой-либо теме (тексту), при оформлении лексической картотеки или личной тетради- словаря необходимо выписать из англо-русского словаря лексические единицы в их исходной форме, то есть: имена существительные – в именительном падеже единственного числа (целесообразно также указать форму множественного числа, например: shelf - shelves, man - men, text - texts; глаголы – в инфинитиве (целесообразно указать и другие основные формы глагола – Past и Past Participle, например: teach – taught – taught, read – read – read и т.д.).
2) Заучивать лексику рекомендуется с помощью двустороннего перевода (с английского языка – на русский, с русского языка – на английский) с использованием разных способов оформления лексики (списка слов, тетради- словаря, картотеки).
3) Для закрепления лексики целесообразно использовать примеры употребления слов и словосочетаний в предложениях, а также словообразовательные и семантические связи заучиваемых слов (однокоренные слова, синонимы, антонимы).
4) Для формирования активного и пассивного словаря необходимо освоение наиболее продуктивных словообразовательных моделей английского языка. Среди показателей, помогающих определению частей речи, выделяются:
суффиксы существительных: -er: writer (писатель); -ment: government (правительство); -ness: kindness (любезность); -ion: connection (связь); -dom: freedom (свобода); -hood: childhood (детство); -ship: leadership (руководство);
суффиксы прилагательных: -ful: useful (полезный); -less: useless (бесполезный); -ous: famous (знаменитый); -al: central (центральный); -able, -ible: eatable (съедобный), accessible (доступный);
префиксы: dis-: disarmament (разоружение); re-: reconstruction (реконструкция); un-: unhappy (несчастный); in-: inequality (неравенство); im-: impossible (невозможный).
РАБОТА С ГРАММАТИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ
1. Формы СРС с грамматическим материалом:
- устные грамматические и лексико-грамматические упражнения по определенным темам;
- письменные грамматические и лексико-грамматические упражнения по определенным темам;
- составление карточек по отдельным грамматическим темам (части речи; основные формы правильных и неправильных глаголов и т. д.);
- поиск и перевод определенных грамматических форм, конструкций, явлений в тексте;
- синтаксический анализ и перевод предложений (простых, сложносочиненных, сложноподчиненных, предложений с усложненными синтаксическими конструкциями);
- перевод текстов, содержащих изучаемый грамматический материал.
2. Формы контроля СРС с грамматическим материалом:
- устная проверка грамматических и лексико-грамматических заданий на занятиях;
- выборочная проверка заданий на доске;
- проверка письменных заданий в тетрадях преподавателем / студентами;
- самостоятельная работа в аудитории по определенной теме с последующей проверкой;
- контрольная работа (в соответствии с рабочей программой).
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ГРАММАТИКИ
Внимательно изучите грамматическое правило, рассмотрите примеры. Выполните рекомендуемые упражнения. Выпишите из упражнения все предложения, содержащие новую грамматическую структуру. Внимательно изучите способ трансформации утвердительного предложения в вопросительное и отрицательное. Проконтролируйте с помощью словаря правильность произношения тобой данной структуры. Придумайте несколько предложений, содержащих новую грамматическую структуру.
Местоимение
Лицо
Личные
Притяжательные
Возвратно-усилительные
Именительный падеж
Объектный падеж
Употребляемые с существительными
Употребляемые без существительных
Единственное число
1
I
me
my
mine
myself
2
you
you
your
yours
yourself
3
he
she
it
him
her
it
his
her
its
his
hers
its
himself
herself
itself
Множественное число
1
we
us
our
ours
ourselves
2
you
you
your
yours
yourselves
3
they
them
their
theirs
themselves
Притяжательныеместоимения-существительные
Притяжательные местоимения-существительные (mine, yours, his, hers, its, ours, theirs) употребляются вместо существительных.
I have no brush. Give me yours, please. – У меня нет кисти. Дайте мне, пожалуйста, вашу.
This is not our cabin. It is theirs. – Это не наша каюта. Это их (каюта).
Возвратные местоимения
Возвратные местоимения (myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves) показывают, что действие, выраженное сказуемым переходит на само действующее лицо. Возвратные местоимения английского языка соответствуют в русском языке окончанию –ся (–сь) возвратных глаголов и возвратному местоимению себя (себе, собой).
Look at yourself! – Посмотри на себя!
Возвратные местоимения могут употребляться для усиления значения существительного или местоимения. Им соответствуют русские местоимения сам, сама, само, сами. В этом случае их называют усилительными. Они могут стоять либо сразу же после подлежащего, либо в конце предложения.
I want to do it myself. – Я хочу сделать это сам.
Now you can do it yourself. – Теперь ты можешь делать это сам.
Возвратные местоимения входят в состав некоторых устойчивых выражений: help yourself (угощайтесь), to find oneself in some place (оказаться где-либо).
С некоторыми глаголами, имеющими возвратное значение, возвратные местоимения употреблять нельзя:
I shave, wash and dress very quickly. – Я бреюсь, умываюсь и одеваюсь очень быстро.
Неопределенные местоимения some и any
Неопределенные местоимения some и any употребляются для обозначения неопределенного количества предметов или вещей. Они являются определением к существительным и служат вместо артикля.
Местоимение some употребляется в утвердительных предложениях перед исчисляемыми существительными во множественном числе в значении «несколько» и перед неисчисляемыми существительными в значении «немного».
There are some sailors in the mess-room. – В столовой несколько матросов.
There is some paint in the can. – В канистре есть немного краски.
Местоимение any употребляется
1. в вопросительных предложениях в значении «какой-нибудь».
Are there any sailors in the mess-room? – В столовой есть (какие-нибудь) матросы?
2. в отрицательных предложениях в значении «никакой». В этом случае употребляется отрицательная частица not.
There aren’t any sailors in the mess-room. – В столовой нет матросов.
3. в утвердительных предложениях в значении «любой»
You can take any brush. – Можешь взять любую кисть.
Местоимение no
В некоторых случаях отрицательное предложение может образовываться с помощью отрицательного местоимения no. В таких случаях местоимение no употребляется в качестве определения к существительному, и существительное употребляется без артикля. Глагол употребляется в утвердительной форме.
There is no paint in the can. – В канистре нет краски.
There are no sailors in the mess-room. – В столовой нет матросов.
I have no sister. – У меня нет сестры.
Местоимения, производные от some, any, no, every
-thing
-body
-where
-one
some
something
что-точто-нибудь
somebodyкто-токто-нибудь
somewhere
где-то
где-нибудь
someone
кто-то
кто-нибудь
any
anything
что-точто-нибудь
anybody
кто-токто-нибудь
anywhere
где-то
где-нибудь
anyone
кто-токто-нибудь
no
nothing
ничто
ничего
nobody
никто
никого
nowhere
нигде
никуда
no one
никто
никого
every
everything
всё
everybody
все
каждый
everywhere
везде
повсюду
everyone
каждый
все
Производные от some и any употребляются по тем же правилам, что и сами эти местоимения.
Производные от some употребляются в утвердительных предложениях.
There is somebody in the mess-room. – В столовой кто-то есть.
Производные от any употребляются в вопросительных и отрицательных предложениях.
Is there anybody in the mess-room. – В столовой кто-то есть?
There isn’t anybody in the mess-room. – В столовой никого нет.
Производные от any могут употребляться, аналогично местоимению any, в утвердительных предложениях со значением «любой», «всякий» и т.д.
Anybody can do it. – Любой может сделать это.
I’d like to go anywhere. – Я хотел бы уехать куда угодно.
Местоимения something, somebody, someone, anything, anybody, anyone, nothing, nobody, no one, everything, everybody и everyone, будучи подлежащими, сочетаются с глаголом в единственном числе:
Everybody can swim. – Каждый умеет плавать.
Everything is clear. – Всё понятно.
Местоимения nobody, no one, nothing и nowhere употребляются только с глаголами в утвердительной форме, так как в английском предложении может быть только одно отрицание.
Nobody speaks German in our crew. – В нашем экипаже никто не говорит по-немецки.
No one can do it. – Никто не может этого сделать.
Местоимения many, much, little, few
Местоимения many (много) и few (мало) употребляются перед исчисляемыми существительными.
There are many sailors in the mess-room. – В столовой много матросов.
There are few women in the crew. – В экипаже мало женщин.
Местоимения much (много) и little (мало) употребляются перед неисчисляемыми существительными.
There is much paint in the can. – В канистре много краски.
There is little water in the tank. – В танке мало воды.
Местоимение other
Местоимение other (другой, другие) употребляется как в качестве местоимения-прилагательного, так и в качестве местоимения-существительного.
Имя числительноеКоличественные числительные
1-12
13-19
(+teen)
20-99
(+ty)
100 и более
1 one
2 two
3 three
4 four
5 five
6 six
7 seven
8 eight
9 nine
10 ten
11 eleven
12 twelve
13 thirteen
14 fourteen
1
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Порядковые числительные
1-12-й
13-19-й
20-99-й
100 и более
1 first
2 second
3 third
4 fourth
5 fifth
6 sixth
7 seventh
8 eighth
9 ninth
10 tenth
11 eleventh
12 twelfth
13 thirteenth
14 fourteenth
15 fifteenth
16 sixteenth
17 seventeenth
18 eighteenth
19
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Чтение дат
1991 г.
nineteen ninety-one
1978 г.
nineteen seventy-eight
1980 г.
nineteen eighty
2000 г.
twenty hundred
15th May, 1982
the fifteenth of May, nineteen eighty two
May, 15th, 1982
May the fifteenth, nineteen eigty two
Чтение дробных чисел
1/2
a (one) half
1/3
one third
1/4
a (one) quarter
2
two and three eighth
foot
one eighth of a foot
0.7
point seven
1.3
one point three
Спряжение глагола (действительный залог)
Время
Indefinite
Continuous
be + V-ing
Perfect
have+ Participle II
P
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Спряжение глагола (страдательный залог)
Время
Indefinite
Continuous
be + V-ing
Perfect
have+ Participle II
Perfect Continuous
have + been + V-ing
Present
I am asked
He is asked
We are asked
I am being asked
He is being asked
We are being asked
I have bee
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
НАРЕЧИЕ
Наречия (Adverbs) определяют глаголы, прилагательные, другие наречия. В некоторых случаях наречия относятся к предложениям в целом.
Примеры:
Не spoke slowly.
Он говорил медленно.
The buoys are constantly shifted.
Буи постоянно перемещаются.
Не works rapidly.
Он быстро работает.
Victor studies English very seriously.
Виктор изучает английский очень серьезно.
В зависимости от структуры наречия классифицируются следующим образом:
1. Простые: often, now, much, here, there, rather.
2. Производные (образуемые при помощи суффикса -ly от прилагательных или существительных): easy easily; soft softly; clear clearly; part partly.
3. Сложные: everywhere, upstairs, downstairs, uphill, downhill, somehow, sometimes, anyway, anyhow.
4. Составные: at last (наконец), at first (сначала), at best ( в лучшем случае), by and large (в общем).
В зависимости от значения наречия классифицируются следующим образом:
1. Наречия времени: today, yesterday, tomorrow, soon.
2. Наречия частоты: often, frequently, seldom, never, sometimes.
3. Наречия места и направления: here, there, forward, uphill.
4. Наречия причины и следствия: therefore, consequently.
5. Наречия образа действия: quickly, beautifully, easily, hard.
6. Наречия степени: very, almost, rather, quite, nearly.
В некоторых случаях форма наречия совпадает с формой прилагательного. К таким словам относятся: hard, fast, late, early, low. Сравните:
1
John works very hard.
Джон работает очень усердно.
It is a hard job.
Этотрудная работа.
2
The Master’s orders must be executed quickly.
Приказы капитана должны выполняться быстро.
The pilot boat was very fast.
Лоцманский катер был очень быстрым.
3
The sailors get up early.
Матросы встают рано.
Не prefers an early retirement.
Он предпочитает ранний уход на пенсию.
4
Joe came very late.
Джо пришел очень поздно.
Will he come at such a late hour?
Придет ли он в такой поздний час?
5
The helicopter flew very low.
Вертолет летел очень низко.
The room has a low ceiling.
В комнате низкий потолок.
Следует запомнить значения следующих наречий, отличающихся по смыслу от соответствующих прилагательных: nearly, hardly, lately. Например:
It's nearly time for dinner.
Уже почти время обедать.
I could hardly understand what he was saying.
Я с трудом (едва) понимал, что он говорил.
I haven't seen her lately.
В последнее время я ее не видел.
Наречие badly имеет два значения: 1) плохо; 2) очень. Например:
John dances badly.
Джон плохо танцует.
I need you badly.
Вы мне очень нужны.
После глаголов to feel (чувствовать), to look (выглядеть), to seem (казаться), to taste (иметь вкус), to sound (звучать), to become (становиться) в английском часто употребляется прилагательное. В подобных случаях названные глаголы функционируют в качестве связки (подобно глаголу to be, указывающему на состояние лица или предмета). Например:
Do you feel comfortable?
Вам удобно?
She looks pale.
Она бледна (букв.: она выглядит бледной).
You look very good.
Вы очень хорошо выглядите.
This name sounds familiar to me.
Это имя мне знакомо.
The situation seemed hopeless.
Положение казалось безвыходным.
The ship become famous over night.
Внезапно корабль стал знаменитым.
Некоторые из названных выше глаголов употребляются не только в качестве связки, но и как полноценное глагольное сказуемое. В подобных случаях глагол определяется наречием (а не прилагательным). Сравните:
Boatswain looked angrily at him.
Боцман сердито на него посмотрел (наречие angrily определяет глагол to look).
The Chiefmate felt very nervous.
Старший помощник нервничал (прилагательное nervous определяет состояние помощника, а глагол выступает в роли связки).
Степени сравнения наречий образуются по тем же правилам, что и у прилагательных.
Односложные наречия образуют сравнительную степень при помощи суффикса -еr, а превосходную степень при помощи -est, которые прибавляются к положительной степени. Степени сравнения многосложных наречий образуются при помощи слов: more для сравнительной степени; most для превосходной степени. Например:
hard harder hardest;
fast faster fastest;
soon sooner soonest;
correctly more correctly most correctly.
Некоторые английские наречия образуют степени сравнения не по правилам. К ним относятся:
well
better
best
(хорошо)
(лучше)
(лучше всего, лучше всех)
badly
worse
worst
(плохо)
(хуже)
(хуже всего, хуже всех)
much
more
most
(много)
(больше)
(больше всего, больше всех)
little
less
least
(мало)
(меньше)
(меньше всего, меньше всех)
far
further; farther
furthest; farthest
(далеко)
(дальше)
(дальше всего, дальше всех)
Наречия времени (today, yesterday, tomorrow etc.) ставятся либо в конце, либо в начале предложения. Например:
I met John in the cafeteria yesterday.
Вчера я встретил Джона в кафе.
Yesterday I met John in the cafeteria.
Наречия recently (недавно), lately (в последнее время), before (раньше, прежде) употребляются только в конце предложения. Например:
I have never been there before.
Я там раньше не был.
Наречия частоты и неопределенного времени (usually, often, never, seldom, still, already, always, yet etc.) ставятся перед соответствующей формой основного глагола. Например:
Не always comes on time.
Он всегда приходит вовремя.
I will never forget it.
Я этого не забуду.
He has never spoken to me.
Он со мной никогда не говорил.
Наречия частоты и неопределенного времени следуют непосредственно за соответствующей формой глагола to be. Например:
Не is usually works on the deck.
Он обычно работает на палубе.
Master often comes on the bridge.
Капитан часто заходит на мостик.
РАБОТА С ТЕКСТОМ
1. Формы СРС с текстом:
- анализ лексического и грамматического наполнения текста;
- устный перевод текстов небольшого объема (до 1000 печатных знаков) по краткосрочным заданиям;
- письменный перевод текстов небольшого объема (до 1000 печатных знаков) по краткосрочным заданиям;
- устный перевод текстов по долгосрочным заданиям (домашнее чтение);
- изложение содержания текстов большого объема на русском и иностранном языке (реферирование – на продвинутом этапе обучения).
2. Формы контроля СРС с текстом:
- устный опрос по переводу на занятиях;
- проверка письменных работ по переводу или реферированию текстов;
- устный опрос по реферированию текстов с последующим обсуждением;
- контрольный устный (письменный) перевод текста на занятиях.
3. Методические рекомендации по самостоятельной работе с грамматическим материалом и с текстом
При изучении определенных грамматических явлений английского языка рекомендуется использовать схемы, таблицы из справочников по грамматике и составлять собственные к конкретному материалу, тщательно выполнять устные и письменные упражнения и готовить их к контролю без опоры на письменный вариант, чтобы обеспечить прочное усвоение грамматического материала.
Следует отметить, что английский язык – это язык твёрдого порядка слов в предложении, т. е. каждый член предложения имеет своё определённое место.
В русском языке члены предложения могут занимать различные места в предложении, не нарушая общего смысла предложения: «Мальчик поймал рыбу», «Рыбу поймал мальчик», «Поймал рыбу мальчик» и т. д. В соответствующем английском предложении (The boy caught a fish) изменение порядка слов невозможно. Если, например, произвести в нём перестановку подлежащего и дополнения, то будет искажён смысл предложения: A fish caught the boy («Рыба поймала мальчика»). Поскольку место слова определяет его функцию в предложении, при построении английского предложения следует располагать слова в строго определённом порядке. Следующий порядок слов является обычным для английского повествовательного предложения: подлежащее сказуемое дополнение обстоятельство
They went to the circus yesterday
Они ходили в цирк вчера
Порядок слов в вопросительном предложении отличается от порядка слов в повествовательном предложении. Это отличие заключается в том, что глагол-связка, вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого, ставится в начале предложения перед подлежащим. Сказуемое, таким образом, расчленяется на две части, отделяемые одна от другой подлежащим
Is he going to school now? = Он сейчас идёт в школу?
Когда в составе сказуемого повествовательного предложения нет вспомогательного глагола, т. е. когда сказуемое выражено глаголом в Present Indefinite и Past Indefinite, то перед подлежащим ставятся соответственно формы do/does или did, смысловые же глаголы ставятся в форме инфинитива (без частицы to) после подлежащего. Порядок остальных членов предложения остаётся таким же, как и в повествовательном предложении.
1) Вспомогательный глагол, модальный глагол или глагол-связка
2) Подлежащее
3) Сказуемое, представленное смысловым глаголом
4) Дополнения и обстоятельства
Did he go to the university yesterday?
Вспомогательный глагол на русский язык не переводится.
Он ходил в университет вчера?
Данный вид вопросов в английском языке называется общим. Такие вопросы задаются собеседнику с целью подтверждения или отрицания всей высказанной мысли и требуют ответа да или нет.
Общие вопросы всегда начинаются либо со вспомогательного, либо с модального глагола, либо с глагола-связки.
Вопросы, которые начинаются с вопросительного слова или группы слов (what? whose? how? when? where? how long? how much? и др.), называются специальными.
Порядок слов в специальных вопросах такой же, как и в общих вопросах.
Отличие заключается в том, что перед вспомогательным или модальным глаголом стоит вопросительное слово. Например, к предложению He went to the University to take part in a meeting yesterday («Вчера он пошёл в университет, чтобы принять участие в собрании») можно поставить следующие вопросы:
1) вопрос, относящийся к сказуемому:
What did he do yesterday at the University? = Что он делал вчера в университете?
2) вопрос, относящийся к наречию:
When did he go to the University to take part in the meeting? = Когда он ходил в
университет, чтобы принять участие в собрание? и т. д.
Исключением являются вопросы к подлежащему, которые начинаются с вопросительных слов who? (кто?) или what? (что?), играющих в вопросе роль подлежащего. Такие вопросительные предложения имеют порядок слов повествовательного предложения. Глагол после who, what в роли подлежащего употребляется, как и глагол после «кто» и «что» в функции подлежащего в русском языке, в форме 3-го лица единственного числа:
Who came here yesterday?
подлежащее сказуемое обстоятельство
What is lying on the table?
подлежащие сказуемое обстоятельство
Правильное понимание и осмысление прочитанного текста, извлечение информации, перевод текста базируются на навыках по анализу иноязычного
текста, умений извлекать содержательную информацию из форм языка. При работе с текстом на английском языке рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями.
1. Работу с текстом следует начать с чтения всего текста: прочитайте текст, обратите внимание на его заголовок, постарайтесь понять, о чем сообщает текст.
2. Затем приступите к работе на уровне отдельных предложений. Прочитайте предложение, определите его границы. Проанализируйте предложение синтаксически: определите, простое это предложение или сложное (сложносочиненное или сложноподчиненное), есть ли в предложении усложненные синтаксические конструкции (инфинитивные группы, инфинитивные обороты, причастные обороты).
3. Простое предложение следует разобрать по членам предложения (выделить подлежащее, сказуемое, второстепенные члены), затем перевести на русский язык.
Имейте в виду, что:
1) подлежащее в английском языке может быть выражено:
- именем собственным (Peter plays the piano);
- именем существительным с определённым или неопределённым артиклем
(A rose is a flower или The meeting is over);
- личным местоимением (She wants to speak to you);
- местоимением it в безличных предложениях (It is winter. It is five o’clock. It often snows in February);
- местоимением one в значении «каждый, всякий человек, люди», если действующее лицо мыслится неопределённо или обобщённо (One must always keep his word) ;
- местоимениями, производными от some, any (Somebody has stolen my mobile-phone);
- инфинитивом (To swim is pleasant);
- герундием (Smoking is not allowed here);
- группой подлежащего: подлежащее со всеми относящими
·ся к нему словами образует группу подлежащего; обычно в группу подлежащего входят определения и дополнения (To invent a perpetual motion machine is impossible);
2) сказуемое может быть:
а) простым глагольным, обозначающим действие и выраженным глаголом в личной форме в любом времени, залоге и наклонении: They will return soon
(Они вернутся скоро); She quickly shut the door (Она быстро закрыла дверь).
б) составным именным, обозначающим состояние, качество, принадлежность к классу предметов. Составные именные сказуемые состоят из двух частей: глагола-связки (например, глагола to be) и именной части. Именная часть сказуемого может быть выражена:
- именем существительным: I am a student. (глагол-связка) (именная часть, выраженная существительным)
- местоимением: The book is yours. (глагол-связка) (именная часть, выраженная местоимением)
- прилагательным: His flat is new. (глагол-связка) (именная часть, выраженная прилагательным)
Кроме глагола to be, глаголом-связкой могут служить глаголы to seem «казаться», to look «выглядеть», to become, to get, to grow, to turn в значении «становиться» и другие:
They seemed tired. = Они казались усталыми.
He looks ill. = Он выглядит больным.
Во многих случаях сочетание глаголов to become, to get, to grow с именной частью, выраженной прилагательным, переводится на русский язык глаголом со значением перехода в другое состояние: to get warm «потеплеть», to turn red «покраснеть».
в) составным глагольным, представляющим собой сочетание глагола в личной форме с инфинитивом или герундием. Составное глагольное сказуемое может быть выражено:
- сочетанием модальных глаголов с инфинитивом He may return soon. (Он
скоро вернётся);
- сочетанием с инфинитивом или герундием многих других глаголов, которые одни без инфинитива, не имеют законченного значения. К числу таких глаголов относятся: to begin (начинать), to continue (продолжать), to like (любить), to intend (намереваться), to hope (надеяться), to promise (обещать) и другие: She began to translate the article. = Она начала переводить статью;
- сочетанием прилагательного (с предшествующей связкой) с инфинитивом, а иногда и с герундием: He is ready to help her = Он готов помочь ей;
3) Для выражения наличия или существования в определённом месте или отрезке времени какого-либо лица или предмета, факта, явления, ещё неизвестного собеседнику или читателю, употребляется особый тип простого
сказуемого, выраженный оборотом there is (are) со значением «имеется», «находится», «существует». Оборот there is (are) ставится в начало предложения; за ним следует подлежащее, за которым следует обстоятельство места или времени. Соответствующие русские предложения начинаются с обстоятельства места или времени: There is a telephone in the room. = В комнате есть телефон.
There в обороте there is (are) не имеет самостоятельного значения и составляет одно целое с is (are). Если по смыслу предложения требуется наличие наречия there со значением «там», то there повторяется в конце предложения: There are many children there = Там много детей.
Глагол to be в данном обороте может употребляться в разных временных формах:
- there is (are) - «есть», «находится», «имеется»;
- there was (were), there has been (have been) - «был», «были»,
“находился(-ись)», «имелся(-ись)»;
- there will be - «будет (будут) находиться».
Глагол to be обычно согласуется с существительным, которое следует непосредственно за ним: There was a pen on the table = На столе была ручка; There were books on the table = На столе были книги.
4. Сложносочиненное предложение разбейте на простые предложения, входящие в его состав, и анализируйте каждое предложение: I came home early, but he remained to the end of the concert. = Я пришёл домой рано, а он остался до конца концерта.
5. Сложноподчиненное предложение выполняет в сложном предложении функцию одного из членов предложения: подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения и обстоятельства. Придаточные предложения обычно отвечают на те же вопросы, на которые отвечают члены
простого предложения, и являются как бы развёрнутыми членами простого предложения. Определите по вопросу к придаточному предложению и союзу
его тип и переведите сложноподчинённое предложение: It is strange that he has made a mistake. = Странно, что он сделал ошибку; He told us that he felt ill. = Он сказал нам, что он болен.
6. Формальные признаки инфинитива
Инфинитиву обычно предшествует частица to (I like to read). Но существуют случаи, когда инфинитив употребляется без частицы to:
- после модальных глаголов can, may, must (He can speak German);
- после глаголов to make, to let (He let him go there).
Инфинитив может выполнять следующие функции:
- подлежащего (To read a lot is to know a lot. = Много читать значит много знать);
- части сказуемого (He doesn’t seem to be writing anything now. = Кажется, он сейчас ничего не пишет);
- прямого дополнения (Do you want to go to the lecture? = Вы хотите пойти на лекцию?);
- обстоятельства цели (My brother went to Leningrad to study. = Мой брат поехал в Ленинград учиться);
- определения (Who was the last to come? = Кто пришёл последним);
- сложного дополнения (I want him to deal with it himself. = Я хочу, чтобы
он сам занялся этим вопросом).
Инфинитивные обороты переводятся:
а) оборот «for +существительное (местоимение)+инфинитив»
переводится на русский язык при помощи инфинитива или придаточного
предложения:
This is for you to decide = Это должен решить именно ты.
The water was too cold for the children to bathe = Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.
б) оборот «объектный падеж с инфинитивом» представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфинитивом», и он переводится дополнительным придаточным предложением:
I want him to help me = Я хочу, чтобы он помог мне.
в) оборот «именительный падеж с инфинитивом»
He is said to live in Toronto = Говорят, что он живёт в Торонто.
7. Формальные признаки причастных оборотов:
а) наличие Participle I или Participle II в составе причастного оборота. В зависимости от формы причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения.
The woman standing at the window is my elder sister. = Женщина, стоящая у
окна, моя старшая сестра.
A broken cup lay on the table. = Разбитая чашка лежала на столе.
Составление правильной анкеты моряка в крюинг
Большинство моряков периодически отправляют десятки электронных писем в крюинговые фирмы судовладельцев в поисках достойной работы, но часто случается, что результат от подобных рассылок бывает довольно скромный.
Естественно, агенту крюинговой компании потребуется всего лишь несколько секунд, чтобы просмотреть текст письма и дать оценку моряку, поэтому очень важно грамотно подойти к вопросу предоставления вашей информации в анкете моряка.
Заголовок письма
Крюинговые агентства получают достаточно большое количество писем в день, как от моряков, так и от «спамеров», поэтому необходимо, чтобы Ваше письмо непременно привлекло внимание, и не было отправлено в корзину. Для этого в анкете моряка должен быть информативный и привлекательный заголовок.
Пример заголовка письма:
Master for chemical and oil tankersETO Petrov AHTS-PSVAB Sidorov - vacancy on Bulk carrier 17.12.10 with US visa
Можете быть уверены, что этот текст несет достаточно много смысловой информации, и если у [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] имеется вакансия, знайте, что эта анкета моряка будет просмотрена в первых рядах. Итак, инспектор крюингового агентства заинтересован, и он открыл Ваше письмо. Следующее, что он увидит, будет сопроводительный текст к письму.
Сопроводительный текст письма
Текст в сопроводительном письме должен выполнять ту же функцию, что и заголовок - поддерживать интерес работодателя к Вашей персоне. Рекомендуется в нескольких предложениях письма указать несколько фактов о себе, которые помогут выделить Вас от других кандидатов.
Пишите коротко и по теме. Как правило, мало кого интересуют длинные тексты о биографии, о том, что Вы закончили морскую академию в таком-то году, имеете диплом бакалавра и так далее. Конечно, и такая информация тоже может быть полезна при трудоустройстве, однако она потребуется гораздо позже. В первую очередь, работодателя может заинтересовать хорошее знание английского языка, опыт работы в смешанных экипажах, наличие дополнительных навыков в других профессиях, которые могут пригодиться на судне, последние [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], на которых работали, а также наличие определенных сертификатов и виз, которые могут представлять интерес для работодателя.
Примеры сопроводительных текстов писем:
Добрый день,Я моторист-фиттер. Два последних контракта танкер 5000 DWT и химовоз 14580 DWT. Имею весь пакет документов танкер/химовоз/газовоз.Умею варить, точить, немного работаю на токарном станке. Имеется опыт в проведении ремонта.Английский средний. US Visa. Готов рассмотреть все предложения, в том числе в ремонт.Здравствуйте,Пожалуйста, поставьте меня на учет в Вашу компанию в должности повара. Во вложении моя анкета моряка, отзывы с последних мест работы и фотография.Последние два года работал на сейсморазведочном судне и кабелеукладчике в норвежской компании.Имеется HUET, Schengen visa till 08.01.12О себе: 12 лет поваром в торговом и оффшорном флоте. Всегда в смешанных экипажах. Знаю английскую, итальянскую, индийскую и филиппинскую кухню. Пеку хлеб, делаю торты. Вредных привычек не имею.Рассматриваю предложения длительностью не более трех месяцев и зарплатой не менее 2700 USD.Good day,Pls find attached CV for C/O position on coaster. I've been working on coasters and general cargo ships during last 2 years.I have valid Dutch papers, Marlins test 98%, CES 87%. Fluent English. I can provide certificates and references upon request.Ready for joining.Thank you for your attention.Информации полученной из примеров сопроводительных писем, достаточно для того, чтобы получить полное представление об опыте работы и агент, уже скоро пригласит Вас на беседу.
Анкета моряка
Данные, которые в первую очередь интересуют крюинг - это Ваш опыт работы, контактная информация и наличие определенных сертификатов. Поэтому если Вы не заполняете форму анкеты моряка, предложенную крюинговым агентством, то используйте содержание, в которой вся важная информация будет на первой странице. В отличие от сопроводительного письма, краткость в анкете моряка не приветствуется.
Обязательно проверьте Вашу анкету моряка перед отправкой. Неправильное написание типов судов создадут отрицательное впечатление о Вас как о специалисте. В случаях, когда форма анкеты моряка не позволяет раскрыть Ваши профессиональные качества, приложите к ней подробное [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] о себе.
Общепринятые сокращения, используемые в анкете моряка:
COC - Certificate of Competence (ваш диплом);Ticket - встречается редко. Как правило, тоже диплом, но может и употребляться в значении некоторых сертификатов (например, DP ticket);CDC - Continuous Discharge Certificate (паспорт моряка);DOB - Date of Birth (дата рождения);POB - Place of Birth (место рождения);
Еще один достаточно важный, на мой взгляд, момент, на который начинающие моряки не обращают внимания - качество фотографии для анкеты моряка. Не отсылайте неудачные фото. Не поленитесь и сделайте новое фото, ведь от этого зависит первое впечатление.
Рекомендации при составлении письма и анкеты моряка в морское агентство:
- не рекомендуется написание слишком длинного сопроводительного текста;пишите кратко и по существу;- при написании текста на английском языке необходимо проверить письмо и анкету моряка на наличие грамматических и орфографических ошибок у профессионального переводчика;
- из-за консервативности морских компаний используйте файлы с форматами: doc, rtf, xls и pdf. По этой же причине не используйте архивные файлы;электронное письмо не должно превышать 1 Мб;
- тактично будет назвать каждый файл по имени документа;обязательно указывайте Ваш номер телефона в международном формате, если Вы рассылаете анкету моряка в пределах своей страны, то укажите код города;укажите минимальный оклад, с которого Вы готовы рассматривать предложения в работе;
- не применяйте цветные шрифты;
- все [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] имеют форму анкеты моряка, в которую вносятся дополнительные данные. Не стесняйтесь указывать всю информацию, касающуюся Ваших умений и знаний в других специальностях, наличие виз, сертификатов и хороших отзывов от предыдущих судоходных компаний. В случае отсутствия таких данных перечислите Ваши положительные качества - отсутствие вредных привычек, коммуникабельность, трудолюбие, честность и другие.
ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ И КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ
Тема 1. Устройство на работу. (10 баллов)
1. Write in words and read the following
a) cardinal numerals:
2; 12; 20; 9; 19; 90; 100; 999; 21; 205; 705; 1,000; 4,568; 6,008; 15,500; 75,137; 321,103; 1,306,527; 257,382,761;
b) ordinal numerals:
1; 11; 3; 13; 30; 4; 14; 40; 5; 15; 50; 8; 18; 80; 100; 103; 230; 300; 425; 563; 705; 892; 1,015;
c) fractional numerals:
13 EMBED Equation.3 1415; 13 EMBED Equation.3 1415; 13 EMBED Equation.3 1415; 13 EMBED Equation.3 1415; 13 EMBED Equation.3 1415; 13 EMBED Equation.3 1415; 13 EMBED Equation.3 1415; 13 EMBED Equation.3 1415; 13 EMBED Equation.3 1415; 13 EMBED Equation.3 1415; 13 EMBED Equation.3 1415; 13 EMBED Equation.3 1415; 0.1; 0.25; 3.5; 2.34; 5.37; 12.3; 52.51; 132.054;
d) dates:
2.01.46; 1.09.98; 22.10.28; 5.04.61; 29.05.40; 12.08.30; 30.11.82;
e) roman numerals:
I; II; III; IV; V; VI; VII; VIII; IX; X; XI; XII; XIII; XX; XXX; XL; L; LX; LXX; XC; D; M.
2. Answer the following questions:
1. How much is 17 plus 19? 2. How much is 25 plus 42? 3. How much is 120 plus 206? 4. How much is 22 minus 8? 5. How much is 150 minus 45? 6. How much is 7 multiplied by 5? 7. How much is 4 multiplied by 25? 8. How much is 72 divided by 6?
3. Do the sums and read them:
15 + 25 = 125 ( 14 = 4 13 EMBED Equation.3 1415 26 =
135 + 28 = 841 ( 34 = 4 13 EMBED Equation.3 1415 13 EMBED Equation.3 1415=
628 + 34 = 13 EMBED Equation.3 1415 ( 13 EMBED Equation.3 1415= 35 : 5 =
13 EMBED Equation.3 1415+ 13 EMBED Equation.3 1415= 10.218 ( 3.5 = 1182 : 2 =
13 EMBED Equation.3 1415 + 18 = 34.528 ( 0.528 = 13 EMBED Equation.3 1415 : 3 =
7.13 + 4.015 = 6 13 EMBED Equation.3 1415 7 = 2.46 : 2 =
4. Заполните анкету.
APPLICATION FORM / PERSONAL DATA
Surname:
Name:
Photo
Date of Birth:
Place of Birth / City & Country:
Nationality:
Permanent address:
Phone(home):
Height:
Colour of eyes:
Mob. Phone:
Weight:
Colour of hair:
e-mail:
Civil Status
Married
single
divorced
Next of kin
Address next of kin:
Relation
Name:
Nbr of Children:
Phone:
Nearest airport:
Palanga
POSITION:
WELDER: Yes No
DOCUMENTS
NUMBER
ISSUED
VALID
COUNTRY, CITY
NATIONAL PASSPORT
NATIONAL SEAMAN’ S BOOK
LICENSE ____________(GRADE)
SOLAS
PROF. IN SURVIVAL CRAFT
ADVANCED FIRE FIGHTING
MEDICAL FIRST AID
MEDICAL CARE
HEALTH CERTIFICATE
YELLOW FEVER VACCINATION
USA VISA
GMDSS
RADAR OBS
ARPA
SSO
OTHER S’BOOK
SEA SERVICE:
FOR TOP OFFICERS LAST 10 YEARS, junior officers and ratings last 5 years
TYPE OF
VESSEL
NAME OF
VESSEL
GRT
ENG.
TYPE
HP
FLAG
NAME OF
COMPANY
RANK
PERIOD OF SERVICE
FROM / TO
dd/mm/yy / dd/mm/yy
ENGLISH:
GOOD
SATISFACTORY
MODERATE
POOR
REFERENCES (COMPANY, TEL.):
SIGNATURE: DATA:
5. Напишите свое резюме.
Форма отчетности: письменная работа в тетради.
Критерии оценки:
Наличие (отсутствие) стилистических ошибок – 2 балла
Наличие (отсутствие) лексических ошибок – правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова – 2 балла
Наличие (отсутствие) грамматических ошибок – нарушение грамматических норм языка – 2 балла
Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) – 2 балла
Полное (неполное) выполнение задания – 2 балла
Итого: 10 баллов
Тема 2. Судно и его экипаж. (10 баллов)
1. Paraphrase the following sentences:
Pattern A: This is my coat. This coat is mine.
1. This is my note-book. 2. This is your report. 3. This is his graduation paper. 4. This is her bag. 5. This is their classroom. 6. This is our bus.7. This is her suggestion. 8. This is our Sports Centre.
Pattern B: Your room is large. Jane’s room is larger. Jane’s room is larger than yours.
1. Our teacher is young. Your teacher is younger. 2. Her composition is interesting. Her friend’s composition is more interesting. 3. His camera is dear. Nick’s camera is dearer. 4. Their house is old. Our house is older.5. My watch is good. Your watch is better.
2. Insert possessive pronouns:
1. She likes ... new dress very much. 2. We have ... English classes twice a week. 3. Paul keeps ... books in the bookcase. 4. I usually go to see ... friends in the evening. 5. They often take ... children to this park. 6. The tree drops ... leaves in autumn. 7. Do you help ... parents? 8. The film is very interesting but I don’t remember ... title. 9. My son tries to deepen ... knowledge of English.
Use the absolute form of possessive pronouns instead of the conjoint:
Pattern: her advice advice of hers;
my friend a friend of mine;
his joke a joke of his.
your cousin; her sister; our children; my daughter; my family; her niece; their relatives; your son; their grandson; my parents; my sister-in-law.
Read and translate the text in a written form:
Ship's Architecture
The main part of a ship is the hull. This is the area between the main deck, the sides - the starboard side and the port side - and the bottom. It is made up of frames covered with plating, the keel joints them altogether. The hull is divided up into a number of watertight compartments by decks and bulkheads. Bulkheads are vertical steel walls going across the ship and along side. Decks divide the hull horizontally. Those dividing up cargo space are known as "tween decks". The hull contains the engine room, cargo space and a number of tanks. In dry cargo ships the cargo space is divided into holds, in liquid cargo ships it is divided into tanks. At the fore end of the hull there are the forepeak tanks and at the after end there are the afterpeak tanks. They are used for fresh water and water ballast. The space between the holds and the bottom of the hull contains double bottom tanks. These are used for water ballast and fuel.
All permanent housing above the main deck is known as superstructure. For a traditional dry cargo ship main superstructure consisting of navigational bridge and a funnel is placed on the midships, above the main deck. For modern ships the engine room and the main superstructure are situated at the after end of the ship to leave more space to load cargo. In tankers, between the engine room and the cargo hold there is a cofferdam, which protects inflammable cargoes from fire. At the fore end there is a forecastle, where different mooring and anchoring equipment is mounted.
Форма отчетности: письменная работа в тетради и устный опрос студентов.
Критерии оценки:
Наличие (отсутствие) стилистических ошибок – 2 балла
Наличие (отсутствие) лексических ошибок – правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова – 2 балла
Наличие (отсутствие) грамматических ошибок – нарушение грамматических норм языка – 2 балла
Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) – 2 балла
Полное (неполное) выполнение задания – 2 балла
Итого: 10 баллов
Тема 3. Организация машинного отделения. (10 баллов)
1. Translate into English:
Мы в машинном отделении.
Это дизель-редукторный агрегат.
Дневной расход топлива составляет 20 тонн.
Дизель-редукторный агрегат управляется автоматически с поста управления машинного отделения.
Сколько людей несут вахту в машинном отделении.
Здесь вы можете увидеть все приборы контроля МО.
Справа от нас главный распределительный щит.
Предпусковые действия, сам пуск и работа машинного оборудования контролируется с ЦПУ.
Оба насоса запускаются с ЦПУ.
Пройдите вдоль валовой линии.
Вот наша главная энергетическая установка.
Дизель-редукторный агрегат имеет два главных дизельных двигателя, каждый мощностью по 2500 кВт.
Главный дизельный двигатель делает 750 оборотов в минуту.
Вахтенный механик несет вахту в ЦПУ.
Это панель управления главного дизельного двигателя, а то приборная панель вспомогательных дизельных генераторов.
Это пожарный насос, а то осушительный насос.
Мы используем его пар для нашего завода и хозяйственно-бытовых нужд.
Можно ли увидеть гребной вал?
Пройдите вдоль валовой линии.
Предпусковые действия, сам пуск и работа машинного оборудования контролируется с ЦПУ.
2. Translate the text into Russian in a written form:
THE ENGINE ROOM
Our ship is a single-screw directly Diesel driven trawler with the CPP – controllable pitch propeller. The CPP is operated either from the bridge or, manually, from the engine room. Now, right in front of you, is the engine room ladder. Let’s go downstairs. Watch your step! The engine room is divided into three compartments: main engine compartment, auxiliary engine compartment and boiler room.
In the very centre of the engine room there is a main engine. It is medium-sized-two-stroke Diesel engine designed to work on heavy (residual) fuel. To get good atomization the fuel must be warmed up before the injection to a temperature of 150°C. Insufficient warming up may cause rapid wear of cylinder liners and piston rings and also bring about flaws of exhaust valve seats. The main engine’s output is 3000 bhp (break horse power) at 125 rpm (revolutions per minute) with the fuel consumption 165 gm/hp/h (grams per horse power per hour). The oil consumption is 1.5 gm/hp/h. There is a very reliable trunk-type diesel. On the left and on the right of the main engine there is respectively Diesel-generator № 1 and Diesel-generator № 3, and behind us there is a shaft tunnel with the CPP. The auxiliary Diesel-generator № 2 is on the left, over there, beside the boiler for Diesel-generator № 1.
There is a small room for auxiliary steam boiler in front of you. The ship’s steam generating plant comprises the auxiliary boiler, working on diesel fuel and the waste-heat boiler. The steam generating plant is used for generating steam (under pressure of 7 kg/cm2). The main users of the steam are:
steam heating system;
fish-flour installation;
evaporating plant;
can producing department;
galley and laundry.
On the second platform, just above the boiler room, there is a vacuum distiller. As a heating agent now fresh cooling water of the main and auxiliary diesels is used. The output of the distiller is 20 tons per day. The sea water is boiling at the temperature of +33°C.
In the right side fore corner there is air compressor. And the starting air cylinders for the auxiliary diesels are just near the exit, on the left. Here, on the right, there are starting cylinders for the main engine.
We have no Central Control Post and all switch-overs we make at the distribution board (main switchboard). The navigation lights board is in two steps from you.
On our ship we use modern equipment: it works on automatic or manual control.
Форма отчетности: письменная работа в тетради и устный опрос студентов.
Критерии оценки:
Наличие (отсутствие) стилистических ошибок – 2 балла
Наличие (отсутствие) лексических ошибок – правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова – 2 балла
Наличие (отсутствие) грамматических ошибок – нарушение грамматических норм языка – 2 балла
Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) – 2 балла
Полное (неполное) выполнение задания – 2 балла
Итого: 10 баллов
Тема 4. Должностные обязанности судовых механиков. (10 баллов)
Read and translate the text into Russian in a written form:
The work of the engine department personal is very important for the whole ship. There are the Chief Engineer, the Second Engineer, the Third and the Fourth Engineers, two electricians and some motormen in the engine department. They keep watch in the engine room and must repair the equipment, providing its proper work.
All the personal of the engine department is under the Chief Engineer command. The Chief Engineer is a very experienced mariner. He is responsible for all mechanisms and supervises the bunkering. Then it is necessary the Chief Engineer organizes the repairs under way or in the dock. All others have their own duties too.
Every member of the crew has his own responsibility. The engine department is under the Chief Engineer command. The second engineer is responsible for the main engine for all mechanisms of oil system and for the material and technical basis. The third engineer is responsible for the auxiliary generator and fuel system. The fourth engineer is responsible for the auxiliary boiler and steam, and sanitary system. The watch engineer keeps watch under way and in port. The motormen keep watches too.
Read and translate the text into Russian in a written form:
Before taking over the watch the Engineer of the watch must examine all machinery: the steering gear, refrigerating engines and auxiliary equipment. They must inspect all fuel and lubricating oil pipes for leakage. Any defects must be immediately reported to the Engineer of the watch being relieved.
While keeping a watch at sea or in port the Engineer of the Watch is responsible for the safe and efficient operation of all equipment and machinery, the safety of all personnel in the machinery spaces.
If main engines are controlled from the Engine Room the watch Engineer must be in the vicinity of the engine controls in order to respond rapidly to telegraphed orders.
When personnel is busy with maintenance or other duties in the machinery spaces, the Engineer of the watch shall ensure that they fulfill their duties in a safe and efficient manner.
Форма отчетности: письменная работа в тетради и устный опрос студентов.
Критерии оценки:
Наличие (отсутствие) стилистических ошибок – 2 балла
Наличие (отсутствие) лексических ошибок – правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова – 2 балла
Наличие (отсутствие) грамматических ошибок – нарушение грамматических норм языка – 2 балла
Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) – 2 балла
Полное (неполное) выполнение задания – 2 балла
Итого: 10 баллов
Внеаудиторное чтение (10 баллов)
Индивидуальные задания.
Форма отчетности: письменная работа в тетради и устный опрос студентов.
Критерии оценки:
Наличие (отсутствие) стилистических ошибок – 2 балла
Наличие (отсутствие) лексических ошибок – правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова – 2 балла
Наличие (отсутствие) грамматических ошибок – нарушение грамматических норм языка – 2 балла
Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) – 2 балла
Полное (неполное) выполнение задания – 2 балла
Итого: 10 баллов
Критерии оценивания заданий
«5» – при наборе от 40 до 50 тестовых баллов;
«4» – при наборе от 26 до39 тестовых баллов;
«3» - при наборе от 11 до 25 тестовых баллов;
«2» – при наборе от 0 до 10 тестовых баллов.
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Англо-русский морской словарь. П.А. Фаворова. – Москва: «Советская энциклопедия», 1973.
Бобровский В.И. Английский язык для мореходных школ. Учебник для мореходных школ. М., «Высшая школа», 1977.
Вохмянин С.Н. Деловой английский язык на море. Учебное пособие. – М.: ТрансЛит, 2009. – 272 с.
Гогина Н.А. Практическая грамматика английского языка для_моряков. Сборник упражнений.-М.Транслит.2007.
Голицинский Ю.Б. Грамматика. Сборник упражнений. Каро, 2009.
Дубнер Г.Я. Marine English for Beginners: Методическое пособие по английскому языку для учащихся заочных средних школ моряков. – М.: В/О «Мортехинформреклама», 1987. – 244 с.
Ивасюк Н.А. и др. Морской практических английский язык. – Одесса: Феникс, 2007. – 256 с.
Китаевич Б.Е., Сергеева М.Н., Каминская Л.И., Вох С.Н. Учебник английского языка для моряков. – М.: РосКонсульт, 2003 – 400 с.
Raymond Murphy English Grammar in Use, Cambridge University Press, 2010.
Приложение 1
Тексты для внеаудиторного чтения
NOVIKONTAS Ltd
81a, Taikos pr., Klaipeda, LT-5810 Lithuania, Tel.: +370 46 304030, Fax:+370 46 304041 e-mail:crewing@novikontas.lt NOVIKONTAS KALININGRAD Ltd
27 Stepana Razina, Kaliningrad, Russia Tel.: +74012605031; 937400, Fax: + 74012933121 e-mail: crewing@novikontas.ru
WEB: www.novikontas.eu