Внеклассное мероприятие по немецкому языку В гостях у Генриха Гейне
В гостях
у Генриха
Гейне.
/Внеклассное мероприятие по немецкому языку/
Учитель немецкого языка:
Шапошникова Л.В.
2011 год
Цели мероприятия:1.Формирование лексических навыков говорения.2. Знакомство с творчеством немецкого писателя.3.Воспитание уважения к культуре и традициям других стран. 4.Развитие творческих способностей учащихся.5.Развитие и поддержание интереса к изучению иностранного языка.
Дорогие друзья! Мы сердечно приветствуем вас в нашем литературном салоне. Наше сегодняшнее заседание посвящено творчеству известного немецкого поэта Генриха Гейне. 13 декабря этого года исполняется 210 лет со дня его рождения.
/Звучит музыка/
13 декабря 1797 года в городе на Рейне, в Дюссельдорфе, родился известный немецкий поэт, лирик, сатирик, публицист – Генрих Гейне. Его отец был купцом. Он хотел, чтобы сын пошел по его стопам. Мать Генриха была образованная женщина. Именно она преподавала первые уроки своему сыну. Генрих был одаренным мальчиком. С 1817 года он изучал право в Бонне, через год он продолжил обучение в Гёттинге. В это время были опубликованы его первые стихотворения. В 1820 году Гейне поступил в Берлинский университет. В 1825 году Генриху Гейне присудили ученую степень доктора юридических наук.
Но охотнее всего Гейне писал стихи. Его первые стихотворения были написаны под влиянием немецкой романтики. Его лирика поэтична, мелодична, привлекательна. В 1821 году вышла его «Buch der Lieder» / «Книга песен»/, полная романтической иронии, которая бросает дерзкий вызов самодовольной пошлости, но в то же время воспевает Родину, природу, любовь.
Ein Fichtenbaum /перевод Энгельске/
Ein Fichtenbaum steht einsam На голой скале, одиноко,
Im Norden auf kahler Hoh. На севере диком, глухом
Ihn schlдfert. Mit weiЯer Decke Качается кедр и дремлет,
umhьllen ihn Eis und Schnee. Одетый снегом и льдом.
Er trдumt von einer Palme, И снится ему, что далеко,
die fern im Morgenland В стране, где солнца восход,
einsam und schweigend trauert На знойном утесе пальма
auf brennender Felsenwand. В немой печали растет.
Немецкий поэт Генрих Гейне – один из величайших лириков мировой литературы. Его стихотворения переведены на все европейские языки. На русский язык одним из первых перевел стихотворение Гейне русский поэт Федор Иванович Тютчев. Позже они стали друзьями и очень часто встречались в Мюнхене. Переводили стихи Гейне также Лермонтов, Фет,
Майков, Алексей Толстой, Аполлон Григорьев, Плещеев, Блок, Брюсов, Некрасов, Левик и другие русские поэты.
Гейне очень кратко умел выразить основную мысль и чувства своих современников.
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mir gar nicht bang:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Юноша девушку любит
Die hat einen anderen erwallt. А ей полюбился другой.
Der andere liebt eine andere Но он не её, другую,
Und hat sich mit dieser vermalt. Назвал своей дорогой.
Das Madchen heiratet aus Arger За первого встречного замуж
Den ersten besten Mann, Та девушка с горя идет.
Der ihr den Weg gelaufen. А юноша тяжко страдает,
Der Jьngling ist ьbel dran. Спасенья нигде не найдет.
Es ist eine alte Geschichte История эта – не новость.
Doch blieb sie immer neu. Так было во все времена.
Und wenn sie hust passiert Но сердце у вас разобьется,
Dem bricht das Herz entzwei. Коль с вами случится она.
Народная легенда о Лорелее интересовала многих немецких поэтов. Генрих Гейне тоже написал стихотворение о прекрасной девушке. Оно принадлежит к лучшим произведениям немецкой лирики. Язык этого стихотворения очень мелодичен. Фридрих Зильхер написал к нему музыку. В результате получилась замечательная песня, которая стала известна во всем мире.
Ich weiЯ nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten
Das kommt m
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая
И гребень в руке золотой.
И кос её золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну.
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину!
Я знаю, река свирепея,
Навеки сомкнется над ним.
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
/ Левик /
Гейне был лириком, но в тоже время он был борцом за свободу, демократию и справедливость, за хлеб для всех голодающих. Поэт хотел ближе узнать жизнь простого народа и поэтому совершил поход по Гарцу. В 1826году вышел его сборник «Harzreize»(«Путешествие по Гарцу»).
Полученные во время путешествия по Гарцу впечатления описал он в этой книге. Наряду с сатирической критикой немецкой действительности Гейне поэтично изображает прекрасную природу этой местности.
Поэт остро критиковал националистов, которые настраивали немецкий народ против других народов. С помощью иронии боролся Гейне с мелкобуржуазной атмосферой в Германии, с явлением политической реакции. Он часто призывал к борьбе за лучшую жизнь, и не случайно его называли «Der Trompeter der Revolution» («Трубач революции»).
Сверкать я молнией умею. И только нужный день настанет,
Так вы решили: Я – не гром. Я должен вас предостеречь.
Как вы ошиблись! Раскатом грома голос грянет,
Я владею и громовержца языком. Ударом грозным станет речь.
Произведения Гейне стали тщательно проверяться цензурой, многие вовсе были запрещены. Ему самому грозил арест, и поэтому в 1831 году он переселился в Париж. Здесь поэт женился на молодой француженке Матильде, которую он очень любил. Гейне стал знаменитым, его поэзия популярной. Все же он был серьезно болен, и последние годы жизни был прикован к постели. Он был почти слепой и страдал от сильной боли. Его жена ухаживала за ним 8 трудных лет. Несмотря на свою тяжелую болезнь Гейне почти до самой смерти не падал духом, был бодрым и жизнерадостным. Последними словами поэта были «Бумагу и карандаш!» Он умер 17 февраля 1856 года в Париже. С полным правом сказал Гейне о себе:
Свободен пост, моё слабеет тело!
Другой заменит павшего бойца.
Я не сдаюсь, моё оружье цело.
И только жизнь иссякла до конца.