English and russian proverbs 
Пословица - краткое образное изречение фольклорного характера, в котором заключено суждение о каком-либо жизненном явлении.
«Пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что "голая речь не пословица". Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но "одна речь не пословица": как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Пословица не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье».
                                                                                                                                           В. И. Даль   
Adage - a well-known phrase that says something wise about human experience.
Proverb -a short well-known statement that contains advice about life in general. 
Man is but his mind. [Человек – это его разум].
 The mind of the man is the man. [Разум человека – это человек]
Не краса красит человека, а ум.                                                                                                  Не кудри золотят человека, а ум.                                                                                                    Ум-сокровище человека. 
It is for want of thinking that most men are undone. [Много людей погибло из-за неумения мыслить].
 Если господь хочет наказать человека, он лишает его мудрости.                                      Ума нет – калека человек.                                                                                                           Без ума – человеку сума.
A wise man is a great wonder. [Мудрый человек – большое чудо].
 Wise men in the world are like timber trees in a hedge, here and there one. [Умных людей в мире столько же, сколько строевого леса в изгороди, то здесь, то там один]
Старые умники вымерли, а молодые не нарождаются; 
No man so wise but he may be deceived. [Даже мудреца можно обмануть. И на старуху бывает проруха]. Wise men are caught in wiles. [И умных ловят в сети уловок].
 И мудрому человеку совет требуется; 
No man is born wise or learned. [Мудрецом и ученым не рождаются]. 
Ум окрыляется с годами. 
6. Every poor man is counted a fool. [Любой бедняк считается дураком].
Ума много, да денег не так – вот и дурак.
7. A good honest man is but a civil word for a fool. [Хороший, честный человек – это просто вежливое обозначение дурака].
Смирнова человека всегда дураком зовут.
8. Fools for luck. [Удача – для дураков].
Дураку везде счастье. Дурак спит, а счастье у него в головах лежит.
9. . A fool at forty is a fool indeed. [Дурак в сорок лет – настоящий дурак].
До бороды дожил, а ума не нажил.                                                                                                                  Ум бороды не ждет
10. Fools may sometimes speak to the purpose. [Дураки могут иногда говорить по делу].
Бывает, и дурак ненароком умное скажет. 
11. One fool makes many. [Вокруг одного дурака собирается много других].
Дураков у нас хватает – до самой Москвы не перевешаешь.                                                  Дураков у нас непочатый край. 
12. Children and fools tell the truth. [Дети и дураки говорят правду]. 
Глупый да малый глаголют истину.
13. Zeal is only for wise men, but is found mostly in fools. [Усердие нужно только умным людям, но чаще всего оно встречается у дураков].
Заставь дурака богу молиться – весь лоб расшибет. 
14. The wise man draws more advantage from his enemies than a fool from his friends. [Умный человек больше получит пользы от своих врагов, чем дурак от друзей].
Умный из любого дела извлечет больше выгоды, чем глупый.                                                    Дураки любят друг друга, да потопляют, умные любят друг друга – пособляют.
15. A nod for a wise man, and a rod for a fool. [Для умного – кивок, для глупого – розги].
Умному только намек дай, а глупому и тумак не в подмогу.                                                   Умного пошли – одно слово скажи; дурака пошли – три скажи, да и сам иди.
16.Wise men silent, fools talk. [Мудрецы молчат, глупцы болтают].
 Дурак кричит – умный молчит.
17.A fool may give a wise man counsel. [Дурак может дать мудрецу совет]. 
Один дурак семерых умных переспорит.
18.A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. [Дурак может бросить в колодец камень, который сто мудрецов не смогут вытащить].
 Один дурак завяжет узел – семеро умных не развяжут. 
19.Fools lade out all the water, and wise men take the fish. [Дураки вычерпывают всю воду, а умные подбирают рыбу].
 Дураки дают – умные берут.                                                                                                           Умный находит там, где глупый теряет.
Таким образом, мы видим, что большое количество английских и русских пословиц об уме и глупости построены по одним и тем же семантическим моделям, что приводит нас к выводу о сходстве оценки ума и глупости в английской и русской культурах.                    
Однако существуют и расхождения.
 Русские жалеют глупого человека: Ума нет – калека человек. 
Англичане не считают его за человека: All men are fools, but all fools are not men. [Все люди – дураки, но все дураки – не люди]. 
Английская пословица предписывает помогать дуракам: The wise man must carry the fool on his shoulders. [Умный должен нести дурака на своих плечах]. 
Русские наоборот советуют не иметь дел с дураками: С дураком свяжешься – сам в дураках окажешься. С дураком свяжешься, сам не рад будешь. 
20.