Внеклассное мероприятие по Крымскотатарскому языку на тему Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек
Мероприятие, посвященное неделе крымскотатарского языка и литературы.
Сколько языков ты знаешь, во столько раз ты человек
Учитель крымскотатарского языка и литературы
Мичуринской ОШ 1-3 ступеней
Якубовской З.М.
Сколько языков ты знаешь,
Во столько раз ты человек.
Цели мероприятия:
Вызвать у учащихся интерес ознакомиться с особенностями национальной культуры друг друга.
Расширять кругозор учащихся в области крымскотатарского языка и литературы, а так же обычаев, традиций и нравов крымскотатарского народа.
Воспитывать у учащихся уважение к культурным ценностям народов Крыма.
Закрепить умения и навыки:
- готовить сообщения и выступать с ними перед зрителями;
- работать с различными источниками информации;
- определять основную мысль, идею;
- уметь анализировать и сравнивать.
I. Школьная линейка. Стихотворение Ю.Кандыма «Ана тилим». («Родной язык»).
Первый чтец – перевод на русском и украинском языках.
Второй чтец – оригинал (на крымскотатарском языке).
II. Оформление зала.
1. Стенгазета с ребусами и головоломками по языку.
2. Стенгазета «Деятели крымскотатарской культуры» по литературе.
III. Экскурсия в гостиную-музей крымскотатарской культуры.
Ход экскурсии.
I. Орг. момент.
Вступительное слово учителя; приветствие гостей.
Учитель: Здравствуйте дорогие гости. Мы с вами живем в прекрасном уголке нашей земли. Крым необычен своей многонациональностью. Мы хотим вас познакомить с традициями, обычаями, нравами крымских татар. Все мы должны жить в мире, согласии и уважать друг друга, с почтением относиться к культурным ценностям каждого народа населяющего Крым.
Мои помощники – экскурсоводы расскажут вам о том, как живут крымские татары, какая у них национальная одежда, традиционная пища и как веселится этот народ. Наши ученики прочитают наизусть стихотворения о Крыме, о родине и родном языке.
Первый чтец: Ю.Кандым «Ана тилим»
Ана тилим, меним тилим,
Меним чокърагъым.
Меним гулюм, меним илим,
Меним байрагъым.
Меним далым, меним сырым,
Ана тилим.
Меним козюм, меним тамрым Ана тилим.
Ана тилим Алла берген Къарам, беязым,
Къаранлыкъта ёл костерген Чолпан йылдызым.
Меним бахтым, гъам, къуванчым Ана тилим.
Меним тахтым, бар ишанчым Ана тилим.
Второй чтец: Ю.Кандым «Родной язык».
Родной язык, мой язык,
Мой родник.
Мой цветок, мои знания,
Мой флаг.
Моя ветка, моя тайна,
Родной язык.
Мои глаза, мои корни
Родной язык.
Родной язык дан богом мне
Моё чёрное, моё белое,
Во тьме путеводная звезда.
Моё счастье, горе и радость
Родной язык.
Мой трон, моя надежда
Родной язык.
Третий чтец: Отрывок из стихотворения Ю.Кандыма «Ах, Къырымым».
Ах, Къырымым, ах Къырым,
Ах, Къырымым, эр мевсиминъ Ойле де бир гузельдир,
Эр чечегинъ, эр нефесинъ Къальбиме бир дженнеттир.
Ах, Къырымым, ах, Къырымым,
Меним тувгъан, чал Къырымым,
Алла шаат: санъа бакъып,
Тоялмайым, бал- Къырымым.
Тоялмайым, тоялмайым,
Тоялмайым танъларына,
Челлерине, дагъларына Ах, Къырымым, тоялмайым.
***
Ах мой Крым, ах мой Крым,
Мой родной, седой мой Крым.
Аллах свидетель, не могу наглядеться
На мой прекрасный Крым.
Не могу наглядеться,
На твои рассветы,
На твои степи и поля
Ах мой Крым, не могу наглядеться.
Четвертый чтец: Нузет Умер «Ватаным».
Танъ аткъанда Чыкътым чельге,
Белим сарды когетлери-
Тувгъан юртум,
Ана топракъ,
Бер опейим эллеринъи!
Бардым денъиз ялысына,
Эсти салкъын ельчиклери-
Тувгъан юртум,
Ана топракъ,
Бер опейим эллеринъи!
Ай-петриге алып барды
Кунешнинъ алтын теллери –
Тувгъан юртум,
Ана топракъ,
Бер опейим эллеринъи!
Пятый чтец: Перевод Ольги Тимохиной «Мати – земля»
На свiтанку я вийшов У тихi поля,
Де жита спраглу душу чарують.
Батькiвщино моя!
Рiдна мати – земля,
Дай я руки твоi поцiлую!
Я на берег прийшов,
Море зiр звеселя,
I прибоэм стрича – салютуэ!
Батькiвщино моя!
Рiдна мати – земля,
Дай я руки твоi поцiлую!
Над Ай-Петрi стрiмким,
Сонце птахом кружля,
Я у гори пiду, помандрую.
Батькiвщино моя!
Рiдна мати – земля,
Дай я руки твоi поцiлую!
Первый экскурсовод: «Традиционное жилище крымских татар».
Обстановка дома в XIX веке была приспособлена к постоянному пребыванию на полу, пол устилался коврами или войлоком. Кругом вдоль стен на нём расположены были набитые соломой или шерстью «миндеры» - матрасы и подушки – «ястыкъ». Позже появляется «сет», «тапчан». Стены украшали «чадрами» (покрывалами) расшитыми полотенцами, надписями из Корана.
На самом видном месте на стене (и по сей день) можно увидеть «Коран» -
священную книгу мусульман. Перед вами «Коран», который был издан в Казани в 1784 году. Он хранится как реликвия и передаётся по наследству самому младшему в семье, вот уже на протяжении пяти поколений.
Это «теспи» - чётки, используемые при чтении Корана. Это «намазлыкъ» -
Коврик для совершения намаза.
Второй экскурсовод: «Национальная пища крымских татар».
Традиционная пища любого народа является существенным элементом его материальной культуры и формируется на протяжении всей истории народа.
Крымскотатарская национальная кухня насчитывает в себе множество кулинарных рецептов, это связано с тем, что крымский полуостров имеет очень богатую растительность и животный мир.
Разнообразие блюд связано также и тем, что на протяжении своей истории крымские татары соприкасались с культурой Греции, Италии, Турции, Украины, Кавказа, России и других стран.
Более широкое употребление овощей, фруктов, рыбы было у южнобережных жителей, молочных продуктов – у степняков. Но они готовят и общенациональные блюда.
Широко распространены в кухне крымских татар различные пироги(начинённые мясом, картофелем, тыквой) – «кобете», «бурма», «локъум». А традиционные «чиберек» и «янтыкъ» известны всем.
Из сладких мучных изделий можно выделить «къурабие», «шекер къыйыкъ», «бахлава».
Из напитков следует отметить традиционный кофе чёрный – «къара къаве», со сливками – «къаймакълы къаве» или с молоком – «сютлю къаве», составляющим обязательное угощение для гостей. Славится еще напиток с лимоном – «шербет».
Застольный этикет.
Если вы загляните в гости в крымскотатарскую семью, вас обязательно посадят во главе стола («тёр»), где обычно сидит глава семьи.
Особым уважением пользуются старики, как хранители семейных традиций и носителей культурных ценностей народа. Первым к трапезе приступает глава семьи со словом «Бисмилля», а затем все остальные. После окончания трапезы не вставали из-за стола до тех пор, пока старший не читал короткую молитву – «софра дувасы», которая включала в себя аят из Корана и благопожелания. В период ссылки таким благопожеланием было пожелание всем крымским татарам возвращения на Родину. А нынешним благопожеланием является пожелание о мире и согласии.
Третий экскурсовод: «Национальная одежда крымских татар».
Национальная одежда крымских татар, как и любого другого народа, оберегала физический и духовный мир человека. В различных регионах Крыма она имела свои особенности и разнообразные формы.
Одежда крымского татарина степняка была приспособлена для сурового климата кочевого быта. Одежда же горных крымских татар вобрала в себя фрагменты многих культур и этносов.
Мужская одежда состояла из рубахи «кольмек», широких штанов – «тохума штан». Поверх нательной рубахи надевали «камзол» - куртку в обтяжку. Шапочка «тахип» никогда не снималась с головы. Наиболее распространенным верхним головным убором была каракулевая шапка «къалпакъ». А самой распространенной обувью были домашние сапожки «мест» и уличная «чимза».
Женская одежда состояла из широкой нижней рубашки «кетен кольмек». Под рубашку надевались широкие шаровры «думан». Поверх рубашек носили «зыбын». На свадьбах или на праздниках крымскотатарские девушки опоясывались нарядными поясами «къапакълы къушакъ» вышитым серебром. На ноги надевали туфли «папич» или «терлик». Головным убором крымскотатарских женщин являются бархатные шапочки «фес».
Четвёртый экскурсовод: «Традиционные танцы крымских татар».
Каждый народ любит и гордится своими песнями, национальными танцами – высочайшей духовной ценностью своей культуры. Вправе гордиться своими танцами и крымскотатарский народ.
Наиболее популярными являются: «Чобан оюны», «Агъыр ава», «Хайтарма», «Явлыкъ оюны», «Хоран».
Весёлая песня «Къалайлы къазан». Она исполнялась девушками и юношами на праздниках и состязаниях. Это добрая и шуточная песня о дружеском отношении молодых. Сейчас мы исполним для вас традиционный танец «Агъыр ава ве хайтарма» без которых не обходится ни одно торжество. Раньше, когда дом крымских татар делился на женскую и мужскую половину, его исполняли только мужчины. Со второй половины XIX века его исполняют как мужчины, так и женщины, а чаще девушка и юноша.
Праздники завершались хороводным танцем «Хоран», но мы бы хотели исполнить весёлую, зажигательную «Кок козь хайтармасы». Кок козь – это деревня в Бахчисарайском районе, ныне «Голубинка». Кок козь означает голубоглазый. Жители этого села все были голубоглазыми, как наша Айше.
Угощение учащихся младших классов (зрителей).
Награждение экскурсоводов, чтецов за участие в Неделе крымскотатарского языка и литературы.
На этой весёлой ноте мы заканчиваем. Спасибо за внимание.
Приложение
Вопросы к литературной викторине на стенгазете, вывешенной в школьном коридоре.
Где родился Ашик Умер?
Каким поэтом был Ашик Умер?
В каких странах побывал Ашик Умер?
Стихотворение какого поэта является гимном крымскотатарского народа?
Кто является основателем первой крымскотатарской газеты «Терджиман – Переводчик» ?Кого называют великим крымскотатарским просветителем?
Кто владелец четырнадцатью иностранными языками?
Кто из данных деятелей является главой крымскотатарского представительного органа?
Как называется крымскотатарский съезд?
Кто из данных деятелей преподавал в университетах Санкт-Петербурга, Москвы, Ташкента, Казани, Азербайджана, Симферополя?
Где находится «Зынджырлы медресе»?
Почему каждый входящий в медресе приклоняет голову?