Методический комплекс Медицинское образование


Министерство здравоохранения Саратовской области
Государственное автономное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Балашовское медицинское училище»
Аркадакский филиал
МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
по теме:
«МЕДИЦИНСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ»
Дисциплина: Английский язык
Специальность «Сестринское дело»
Курс 3
Аркадак,2014 г.
Раздел 10. Медицинское образование.
Тема 10.1 Система здравоохранения в Великобритании.
ParticipleI.
Тема 10.2 Медицинское образование в Великобритании.
ParticipleI
Тема 10.3 Система здравоохранения в Соединенных Штатах Америки.
ParticipleII.
Тема 10.4 Медицинское образование в США. ParticipleII.
Методический комплекс по дисциплине «Английский язык».
Автор: Терешонкова Елена Константиновна
Аркадак, 2014 г.
Количество страниц:
Утвержден
на заседании ЦМК общеобразовательных дисциплин
Протокол №__ от «__» ____ 2013 г.
Председатель ЦМК
Дуденкова Наталья Николаевна
Согласовано
с методическим кабинетом
филиала
методист филиала
(Ф.И.О.)________________________
(подпись методиста)
Рецензия
на методическую разработку
по дисциплине «Английский язык»
по теме
«Медицинское образование»,
составленную на основе Примерного тематического плана по учебной дисциплине «Английский язык» для медицинских и фармацевтических училищ для IIIкурса
преподавателя английского языка
ГАОУ СПО «Балашовское медицинское училище» Аркадакский филиал
ТЕРЕШОНКОВОЙ ЕЛЕНЫ КОНСТАНТИНОВНЫ
Данный учебно-методическийкомплекспредставляет собой развернутые планы-конспекты четырёх занятий по 4 часа, проводимых в форме комбинированных уроков и содержащих все стандартные этапы.
В данном комплексе представлены учебные элементы, лексический минимум, упражнения, направленные на мыслительную деятельность студентов. Студентам предлагаются задания по развитию навыков устной речи.
В методическом комплексе поставлены и реализованы обучающие, развивающие, воспитывающие цели.
В данном методическом комплексеобобщена и систематизирована лексика по одному большому разделу«Медицинское образование».
Студентам предлагается высказаться по предложенным ситуациям, выполнить задания по образцу и применить полученные знания в новой ситуации, составлять диалоги и инсценировать их, а также вырабатывать навыки чтения с целью извлечения информации. Занятия развивают у студентов память и способность к активной мыслительной деятельности, формирует интерес к изучению иностранного языка, помогает запомнить необходимую медицинскую терминологию, развивает кругозор.
В целом данный методический комплекс заслуживает внимания и может быть рекомендован для использования в учебном процессе.
СОДЕРЖАНИЕ
1.Введение………………………………………………………………………..5
2.Характеристика темы:«Система здравоохранения в Великобритании.
ParticipleI.
»……………………………………………………………………………………7
3.Материально-техническое обеспечение занятия……………………………11
4.План занятия…………………………………………………………………...12
5.Содержание теоретического материала……………………………………...13
6.Конторольно-оценочный материал…………………………………………..18
7.Характеристика темы «Медицинское образование в Великобритании.
ParticipleI»………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………….21
8.Материально-техническое обеспечение занятия…………………….............25
9.План занятия……………………………………………………………….......26
10.Содержание теоретического материала……………………………….........27
11.Контрольно-оценочный материал……………….………………………….35
12.Характеристика темы «Система здравоохранения в Соединенных Штатах Америки. ParticipleII»……………………………………………………………42
13.Материально-техническое обеспечение занятия………………………….44
14.План занятия………………………………………………………………….45
15. Содержание теоретического материала……………………………………46
16.Контрольно-оценочный материал………………………………….………52
17. Характеристика темы «Медицинское образование в США.ParticipleI».. 57
18..План занятия………………………………………………………………...60
19.Содержание теоретического материала…………………………………....61
20. Контрольно-оценочный материал………………………………….……....65
21.Заключение……………………………………………………………………70
22.Список рекомендуемой литературы………………………………………...72
23.Приложения…………………………………………………………….........73
Введение
Согласно современным представлениям и тенденциям в мировой практике обучения иностранным языкам, основной целью обучения является формирование коммуникативных умений. В практике преподавание иностранного языка в медицинском училище приобретает особую значимость. Его роль заключается в обеспечении физической и психической поддержки здоровых и больных людей, в укреплении здоровья, предупреждении заболевания, осуществлении совместно с врачом медицинского обслуживания, предоставлении рекомендаций, проведении реабилитационных мероприятий. Медицинская сестра должна уметь консультировать в отношении здорового образа жизни. Организовать патронаж и помощь на дому и так же участвовать в реабилитации. Всё вышесказанное требует наличия коммуникативных навыков.
Эффективность профессиональной языковой коммуникации зависит от владения тремя базовыми компонентами:
Терминологическим фондом соответствующей специальности (владение общемедицинскими терминами и специализированным языком, описывающим сестринский процесс);
Профессионально – стилевым и жанровыми вариантами профессиональной речи в связи с ролями коммуникантов (медицинская сестра – врач, медицинская сестра – пациент, медицинская сестра – коллеги), обстоятельствами и обстановкой (палата в стационаре, неотложная служба);
Профессионально – ориентированными языковыми структурами разного рода – от словосочетаний, фразеологических единиц до предложения.
Английский язык как предмет, изучаемый в медицинском училище, является самостоятельным курсом, который характеризуется целостностью, спецификой, тесной интегральной связью с изучением латинского языка, основ сестринского дела, сестринского дела в клинических дисциплинах. Назначением этого курса является завершение формирования основ владения иностранным языком, которое было начато в средней общеобразовательной школе. Также задачей этого курса является заложение прочной основы практического владения профессиональным медицинским языком, и обучение технике перевода и элементам адаптирования литературы на английском языке. Таким образом, осуществляется плавный переход: средняя общеобразовательная школа – среднее специальное учебное заведение.
Основные цели курса:
Формировать базовые умения практического и профессионального владения медицинскими терминами немецкого языка, относящегося к сестринскому делу;
Непроизвольное усвоение (запоминание) в ходе выполнения большого количества лексических упражнений медицинских терминов;
Совершенствовать полученные знания и умения во всех видах речевой деятельности с упором на коммуникативный аспект;
Стимулировать и укреплять мотивацию самостоятельного изучения и дальнейшего совершенствования становления в области изучения иностранного языка;
Научить базовым умениям технического перевода профессионально -ориентированных текстов.
Закрепить базовые коммуникативные умения профессиональности (умение взаимоотношений «медсестра – пациент», умение сбора информации, умение передачи информации пациента).
Значимость иностранного языка обусловлена следующими обстоятельствами:
- Иностранный язык (английский) служит средством общения, в ходе которого происходит процесс обмена опытом с зарубежными коллегами;
- Изучение английского языка позволяет получить доступ к самым современным источникам материалов в области сестринского дела. Эти источники могут быть в печатаном виде: журналы, пособия, газеты, или в электронном варианте (компьютерные базы данных, Интернет);
- Изучение английского языка: закрепляет коммуникативные умения, развивает память, позволяет повышать уровень владения профессиональной терминологией;
- Изучение иностранного языка повышает общую культуру студентов, способствует их личностному росту и самореализации.
Характеристика темы
Тема10.1 «Система здравоохранения в Великобритании. ParticipleI».
Изучение лексического минимума, необходимого для чтения и перевода профессионально ориентированных текстов об особенностях системы здравоохранения в Великобритании. Изучение временной категории ParticipleI. Обозначение, особенности, формы».
Цели занятия:
Обучающие: изучить лексику по теме «Система здравоохранения в Великобритании»и учить студентов употреблять её в речи. Сформировать у студентов четкое представление о том, какие службы входят в систему здравоохранения, когда они были сформированы и как осуществляется их деятельность. Уметь высказываться по предложенным ситуациям. Обучить студентов выполнять задания по образцу и уметь применять полученные знания в новой ситуации. Отработать навыки ролевой игры, диалогической речи, интонационного чтения.
Развивающие: развивать мышление, развивать у студентов память и способность к активной мыслительной деятельности, развивать навыки диалогической речи, ролевой игры, интонационного чтения,стимулировать и укреплять мотивацию самостоятельного изучения английского языка.
Воспитывающие: воспитывать сочувствие, сострадание, умение профессионально и своевременно оказывать помощь; прививать студентам трудолюбие, дисциплинированность, аккуратность; формировать интерес к изучению иностранного языка; воспитывать положительное отношение к учёбе; формировать у студентов познавательный интерес, стремление к более качественному овладению знаниями; воспитывать чувство значимости выбранной профессии.
В процессе изучения раздела студенты овладеют:
Таблица: Требования к результатам освоения профессиональной образовательной программы.
ОК 1.Понимать сущность и социальную значимость своей будущей
профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.
ОК 4.Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для
эффективного выполнения профессиональных задач,
профессионального и личностного развития.
ОК 5.Использовать информационно-коммуникационные технологии в
профессиональной деятельности.
ОК 6.Работать в коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами,
руководством, потребителями.
ОК 7.Брать на себя ответственность за работу членов команды
(подчиненных), за результат выполнения заданий.
ОК 8.Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного
развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать и
осуществлять повышение квалификации.
ОК 10.Бережно относиться к историческому наследию и культурным
традициям народа, уважать социальные, культурные и религиозные
различия.
ПК 1.1. Проводить мероприятия по сохранению и укреплению здоровья
населения, пациента и его окружения.
ПК 2.1. Представлять информацию в понятном для пациента виде, объяснять
ему суть вмешательств.
ПК 2.4. Применять медикаментозные средства в соответствии с правилами их
использования.
Студент должен знать:
лексический минимум, необходимый для чтения и перевода профессионально ориентированных текстов о системе здравоохранения в Великобритании.
понятие о категории причастия настоящего времени, его особенностях и употреблении в предложении.
Студент должен уметь:
читать и переводить профессионально ориентированные тексты о системе здравоохранения в Великобритании.
Кратко передавать основное содержание темы на английском языке.
Составлять диалог по предложенной ситуации, используя новую лексику.
Раздел «Медицинское образование» занимает одно из важнейших мест в курсе «Английский язык», так как в ходе изучения данного раздела студенты закрепляют необходимый запас знаний, полученный на занятиях по предметам: «История», « Основы профилактики », «Терапия». Студентам необходимо усвоить новую лексику по теме и научиться применять её в новых ситуациях, в частности, при решении ситуационных задач, составлении диалогов. Знание различных временных форм, в частности причастия настоящего времени, и правильное употребление его в речи, помогут студентам понять грамматику английского языка, научиться строить грамматически правильные предложения.
Распределение рабочего времени на учебном занятии:
Содержание занятия Время Методические указания
1. Организационный момент 3 мин Преподаватель проверяет готовность аудитории к занятию; количество присутствующих студентов и их внешний вид.
2. Формулировка темы, ее мотивация 3 мин Преподаватель сообщает тему «Система здравоохранения в Великобритании. ParticipleI».
и план занятия, а так же её важность при изучении курса английского языка.
3. Определение целей занятия 3 мин Преподаватель ставит перед студентами цели и задачи, выводит их на видеоэкран.
4.Контроль исходного уровня 20мин. Преподаватель проводит контроль лексики предыдущей теме «СПИД» и устный опрос текста, составленного по данной теме студентами, а также выполнение упражнений по теме «Модальный глагол haveto»
4.Работа над изучаемым материалом:
а) Фонетическая зарядка
б) Речевая зарядка:
в) Изучение нового материала. 50 мин Преподаватель сообщает теоретический материал.
а) Преподаватель знакомит студентов с новой лексикой по теме «Система здравоохранения в Великобритании».
б) Студенты отвечают на вопросы преподавателя и
в)Переводят тексты письменно.
5. Закрепление нового материала 85 мин Закрепление нового материала происходит с помощью фронтального опроса, выполнения упражнений, решения ситуационной задачи, составления диалогов.
6. Подведение итогов занятия. Задание на дом 5мин Преподаватель подводит итоги занятия,
выставляет
оценки, комментируя их. Сообщает домашнее задание ( пересказ текста «Practitionerservice»).
Материально – техническое обеспечение занятия
1.Интерактивная доска.
2.Ноутбуки.
3. Таблица
4. Учебник Л.Г.Козырева, Т.В. Шадская «Английский язык для медицинских колледжей и училищ»
5.Дидактический материал:
5.1.Вопросы для фронтального опроса
5.2.Упражнения на закрепление темы
План занятия
Организационный момент.
Формулировка темы и ее мотивация.
1.Система здравоохранения в Великобритании.
2.ParticipleI.Обозначение, формы.
III. Постановка целей занятия.
Контроль исходного уровня.
1.Контроль изученной лексики.
2. Фронтальный опрос.
3. Устный опрос.
V. Работа над изучаемым материалом.
1.Фонетическая зарядка.
2.Речевая зарядка.
3.Изучение нового материала (чтение и перевод текстов).
Подведение итогов занятия. Задание на дом.
Содержание теоретического материала
Раздел10. Медицинское образование.
Тема10.1Медицинское образование в Великобритании.
(4часа)
Theme 10.1 Medical education in Great Britain.
1.Организационный момент. Беседа с группой.
В начале занятия преподаватель выясняет, готова ли аудитория к занятию, все ли студенты присутствуют на занятии, какие затруднения возникли при выполнении домашнего задания.
T: Good morning, students. Sit down, please.
Who is on duty today?
Whoisabsent? Iseverybodyhere?
Good. Let'sbegin.
2.Формулировка темы, её мотивация.
Преподаватель сообщает тему занятия и её важность в сестринском деле.
T: The topic of our discussion today is very important, especially for nurses education. It is called «Medical education in Great Britain». It is the topic you should know because you have an opportunity to compare it with our system.Some knowledge of it will help you to know how nurses work and how they organized their work. It is also essential for everyone and should be an essential part of teaching at the medical college.
3.Определениецелейзанятия.
Определяютсяцелизанятияивыводятсянавидеоэкран.
T: Today you will study how nurses and doctors work, and what kinds of service are there in Great Britain. ButatfirstIwanttocontrolyourhomework.
4.Контрольисходногоуровня.
Преподаватель проводит контроль лексики по теме «СПИД» и устный опрос текстов.
5.Работа над изучаемым материалом.
Фонетическая зарядка.
Работу над новым материалом преподаватель начинает с фонетической зарядки, повторяя звуки, и знакомит с новой лексикой.
T: Students, to introduce you with the system nurses and doctors work in, I'd like to read new words. Look at the blackboard, please. Listen and repeat after me.
Active Vocabulary • Read and learn the following words and word combinations:
NationalHealthService—Государственная служба здравоохранения
2.onthecontrary—наооборот3.thatthebenefitsonceavailableonlytoinsuredpersonsorthosewhocouldaffordtopayforthem, orasaformofcharity, becameavailabletoeveryone—чтобы медицинская помощь, некогда доступная только застрахованным лицам и тем, кто мог её1 оплачивать, либо получаемая в форме благотворительности, стала доступной каждому
4. the general practitioner services — службаврачейобщейпрактики
5. the hospital and specialist services —больничнаяиспециализированныеслужбы
6. local health authority services — местныеорганыздравоохранения
7. home and clinical services —помощьнадомуивполиклинике
8. The public is free to use the Service, or any independent part of it, as it pleases. — Населениеможетпользоватьсялибовсемиуслугамислужбыздравоохранения, либотольконекоторымипосвоемуусмотрению.
9. Private patients – частныепациенты
10. Practitioner Service — службаврачейобщегопрофиля
11.Family Doctor Service — службасемейныхврачей
12. Dental Service — стоматологическаяпомощь
13. Pharmaceutical Service — фармакологическаяслужба
14. heisenrolledintheService— при условии, что он состоит на государственной службе
15. againsthiswill— против желания этого лица
16.paying patients — платныепациенты
17. ifhe cares to do so — еслионпожелает
Речевая зарядка.
Этот этап занятия предполагает повторение только – что изученной лексики, но уже в более сложных словосочетаниях.
T: NowI'dlike you to name the words and word-combinations, which are closely related to the word-combination “Medical education in GB”.
Студенты заполняют пустые клетки новыми словами из текста
(смотреть Приложение№ 1)
6. Изучениеновогоматериала.
Изучение нового материала начинается с интонационного чтения текстов и дальнейшего перевода.
T: Now, please, open your books at pages34 and 39. Read the texts and translate them.
Студенты переводят текст, пользуясь новой лексикой.
THE NATIONAL HEALTH SERVICE
The National Health Service' was established throughout the United Kingdom on 5th July 1948. Similar services operate in England and Wales, in Scotland and in Northern Ireland, but with administrative differences.
The introduction of the new health service did not mean a complete break with the past. On the contrary*, all that was good in the existing services was absorbed into a new scheme. The National Health Service made it possible that the benefits once available only to insured persons or those who could afford to pay for them, or as a form of charity, became available to everyone1. The Service consists of three main parts:
the general practitioner services4,
the hospital and specialist services',
and a local health authority services6 (comprising a range of home and clinical services7 for prevention, treatment or care).
The public is free to use the Service, or any independent part of it, as it pleases*. The patient is free to choose his doctor, and to change to another if he wishes to do so. The doctor may accept private patients'1 while taking part in the Service.
About 97 per cent of the whole population of Great Britain is using the Service. The great majority of specialists and general practitioners are taking part in the Service.
NOTES
NationalHealthService—Государственная служба здравоохранения
onthecontrary—наооборотthatthebenefitsonceavailableonlytoinsuredpersonsorthosewhocouldaffordtopayforthem, orasaformofcharity, becameavailabletoeveryone—чтобы медицинская помощь,некогда доступная только застрахованным лицам и тем, кто мог её1 оплачивать, либо получаемая в форме благотворительности, стала доступной каждому
4. the general practitioner services — службаврачейобщейпрактики
5. the hospital and specialist services —больничнаяиспециализированныеслужбы
6. local health authority services — местныеорганыздравоохранения
7. home and clinical services —помощьнадомуивполиклинике
The public is free to use the Service, or any independent part of it, as it pleases. — Населениеможетпользоватьсялибовсемиуслугамислужбыздравоохранения, либотольконекоторымипосвоемуусмотрению.
Private patients – частныепациенты
PRACTITIONER SERVICES'
The practitioner services consist of the Family Doctor Service2, the Dental Service1, and the Pharmaceutical Service4. All these services provide the patient with the individual medical attention that he needs.
The professional attention of a family doctor is available to everyone. Patients may choose the doctor they wish, provided only that he is enrolled in the Service5 and that he agrees to attend them. They may also change their doctor. The doctor has the same freedom to accept or refuse patients as he wishes. He cannot be forced to attend any person against his will6. The doctor working in the Service is entitled to attend paying patients7 who have joined the Service, if he cares to do so*.
The doctor in the Family Doctor Service is free to treat his patients exactly as the family doctor treated them in the past. If a serious illness develops or diagnosis is difficult the whole team of professionals comes into action.
NOTES
1. Practitioner Service — службаврачейобщегопрофиля
2. Family Doctor Service — службасемейныхврачей
3. Dental Service — стоматологическаяпомощь
4. Pharmaceutical Service — фармакологическаяслужба
5. heisenrolledintheService— при условии, что он состоит на государственной службе
6. againsthiswill— против желания этого лица
7. paying patients — платныепациенты
8. ifhe cares to do so — еслионпожелает
7. .Закрепление нового материала.
Закрепление нового материала осуществляется путём выполнения упражнений из учебника.
T: Now, youshoulddosomeexercisesinwriting. (Выполнениеупражнений)
Exercises
Exercise 1. Find in the text English equivalents for these words and word combinations:
1. государственная служба здравоохранения 2. Устанавливать 3. Подобные службы 4. Введение 5. Доступный 6. Состооояяять из7. искусственно 8. вакцинация 9. они действительно стимулируют 10. таким образом 11. наследовать 12. врожденный иммунитет 13. это помогает объяснить
Exercise 2. Quote the sentences in which the following words and word combinations are used in the text:
was established,similar services, is available to everyone, the Family Doctor Service, could afford to pay for.
Exercise 3. Answer these questions:
When was the National Health Service established in Great Britain?
What parts do the service consist of?
What is Practitioner Service?
Is the professional attention of a family doctor service available to everyone?
How does the doctor work?
Exercise 4. Insert articles where necessary:
… professional attention of a family doctor is available to everyone. Patients may choose… doctor they wish, provided only that he is enrolled in… Service5 and that he agrees to attend them. They may also change their doctor. The doctor has the same… freedom to accept or refuse … patients as he wishes. He cannot be forced to attend any person against his will6. The doctor working in the Service is entitled to attend paying patients7 who have joined the Service, if he … cares to do so*.
Exercise 5. Insert prepositions where necessary:
The introduction … the new health service did not mean a complete break… the past. On the contrary*, all that was good… the existing services was absorbed … a new scheme. The National… Health Service made it possible that the benefits once available only … insured persons or those who… could afford to pay for them, or as a form of charity, became … available to everyone1
Exercise6. TranslateintoEnglish:
1.Система здравоохранения состоит из трёх основных частей.
2.Население может пользоваться всеми услугами Государственной службы здравоохранения.
3.Пациент свободен в выборе доктора.
4.Доктор может принимать частных пациентов.
5. Служба врачей общего профиля доступна всем.
6. Доктор в службе семейных врачей может лечить своих пациентов так же как в прошлом.
7. Пациент может поменять доктора по желанию.
T: This time I'd like you to learn the new grammar. This time it is Participle I
Знакомство с грамматической категорией. Временная категория ParticipleI.
Причастие
TheParticiple ['pRtsIpl]
Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. В русском языке соответствует причастию и деепричастию (в английском языке нет отдельной формы, соответствующей русскому деепричастию).
 
В английском языке есть два причастия:
1 Причастие I (ParticipleI или PresentParticiple) - причастие настоящего времени. Имеет две формы:
а) PresentParticipleSimple. Соответствует русскому причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида: reading – читающий, читая,resting – отдыхающий, отдыхая;
б) PresentParticiplePerfect. Соответствует русскому деепричастию совершенного вида: havingwritten – написав, havingread – прочтя.
 
2 Причастие II (ParticipleII или PastParticiple) - причастие прошедшего времени. Причастие от переходных глаголов соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени: opened –открытый, dressed –одетый, made –сделанный.
 
Английское причастие обладает свойствами прилагательного, наречия и глагола.
Как прилагательное, причастие выполняет в предложении функцию определения к существительному и соответствует русскому причастию:
A broken cup lay on the floor. Разбитая чашка лежала на полу.
 
Как наречие, причастие выполняет функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказуемым, и соответствует русскому деепричастию:
They passed me talking loudly. Они прошли мимо, громко разговаривая.
He sat at the table thinking. Он сидел у стола задумавшись.
 
Глагольные свойства причастия выражаются в том, что оно может иметь прямое дополнение:
Entering the room he found all the pupils present. Войдя в комнату, он увидел, что все учащиеся присутствуют.
и может определяться наречием:
He liked to rest in the evening walkingslowly in the park. Он любил отдыхать вечером, прогуливаясь медленно в парке.
 
 
Вид (Active) Действительный залог (Passive) Страдательный залог
Вспомогательный глагол Смысловой
глагол Вспомогательный глагол Смысловой
глагол
Participle I Present ParticipleSimple- IV being III
asking -спрашивающий;спрашивая (вообще) beingasked - спрашиваемый; будучи спрошен  (вообще)
Present ParticiplePerfecthaving III having  been III
havingasked - спросив (ши), (уже, до чего-то) having been asked – (уже) был спрошен
Participle II
(Past Participle) -------- - III
asked - спрошенный, спрашиваемый
 
Непереходные глаголы не имеют форм Страдательного залога (Passive).
Вспомним, что:
Переходными называются глаголы, выражающие действия, которые могут переходить на предмет и отвечающие на вопрос кого?, что?. Например: видеть, уронить.
Непереходными называются глаголы, выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо. Например: жить, плакать, сидеть. Такие глаголы употребляются только в действительном залоге.
Многие английские глаголы в одном из нескольких своих значений являются переходными, а в другом - непереходными, например: burn - жечь(переходный) / гореть (непереходный);  sit - сажать (переходный) / сидеть (непереходный).
 
Образование форм причастия
PresentParticipleSimple (Active) – простая форма, образуется путем прибавления окончания –ing к исходной форме глагола, (форма с  -ing, или IV форма);
PresentParticipleSimple (Passive) – образуется при помощи вспомогательного глагола tobe в форме PresentParticipleSimple, а именно – being и смыслового глагола в форме PastParticiple (форма с окончанием -ed или III форма).
PresentParticiplePerfect (Active) – образуется при помощи вспомогательного глагола tohave в форме PresentParticipleSimple, а именно – having и смыслового глагола в форме PastParticiple (форма с -ed или III форма);
PresentParticiplePerfect (Passive) – образуется при помощи вспомогательного глагола tobe в форме PresentParticiplePerfect, а именно – havingbeen и смыслового глагола в форме PastParticiple (форма с -ed или III форма).
Participle II (Past Participle) – имееттолькооднуформузалога (Passive). По типу образования это III-я форма глагола или –ed форма.
См. также "Правила образования и чтения  -ed форм и  -ing форм ".
 
Отрицательные формы причастия образуются постановкой частицы not перед причастием, например: not asking - не спрашивая, not seen – не видимый, not beingread - не прочитанный.
 
 
Present Participle Simple
или просто Participle I (причастие настоящего времени)
 
Причастие I или причастие настоящего времени в действительном залоге имеет простую форму с характерным ing-окончанием и в страдательном залоге – сложную форму с ing-окончанием, смещенным на вспомогательный глагол.
 
  Active Passive
Participle I asking being asked
 
Эта форма употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым. В предложении Причастие I (Active и Passive) выполняет функцию определения или обстоятельства.
 
 
Действительный залог.
Может передавать следующие временные отношения:
а)  Выражает одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым предложения в настоящем, прошедшем или будущем. Название - "причастие настоящего времени" является таким образом чисто условным. Например:
Reading English books I wrote out new words. Читая английские книги, я выписывал новые слова. (прошлое)
Reading English books I’ll write out new words. Читая английские книги, я буду выписывать новые слова. (будущее)
 
б)  Причастия в роли обстоятельства, образованные от глаголов физического восприятия и движения могут обозначать действие, предшествующеедействию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, то есть действие, передаваемое обычно формой PerfectParticipleI.
to come - приходить
to enter - входить to hear - слышать
tosee – видеть  и др.
 
 Hearing his voice she ran to meet him. Услышав его голос, она побежала встречать его.
 
в)  Могут выражать действие относящееся к настоящему времени (моменту речи) независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое предложения или употребляться безотносительно ко времени. Например:
The woman waiting in the car called you the day before yesterday. Женщина, ждущая (сейчас) в машине, звонилавам позавчера.
The bisector is a straight line dividing an angle into two equal parts. Биссектриса – это (есть) прямая линия,которая делит угол пополам.
 
 
В роли определения
В роли определения к существительному (какой? какая? какие?) Причастие I характеризует лицо или предмет через его действие. В отличие от герундия, имеющего ту же форму, ему не предшествует предлог.
Может находиться как перед определяемым существительным ( одиночное причастие), так и после определяемого существительного (с зависящими от него словами, образуя причастный оборот).
 
1  Перед существительным, как отглагольное прилагательное. На русский язык переводится причастием настоящего или прошедшего времени и показывает, что описываемый предмет или лицо сам выполняет действие:
A dancing girl. Танцующая девочка.
He watched the falling snow. Он смотрел на падающий снег.
The clouds were lit up by the setting sun. Облака были освещены заходящим солнцем.
При этом определяемое существительное должно быть лицом или предметом, который сам может осуществлять действие, выраженное причастием. В противном случае эта глагольная форма будет являться герундием, например:
(причастие I )      boiling water кипящая вода
(герундий)   the boiling point точка кипения
 
2  После существительного, где причастие I вместе с относящимися к нему словами образует определительный причастный оборот. На русский язык переводится причастием или сказуемым придаточного определительного предложения, вводимого словом который. В отличие от причастных оборотов в русском языке, определительные причастные обороты в англ. языке обычно запятой не выделяются.
A boy playing in the garden. Мальчик, играющий в саду.
I don’t know the girl waiting for you. Я не знаю девушку, ожидающую тебя. = Я не знаю девушку, которая ждет тебя.
They reached the road leading to the city. Они дошли до дороги, ведущей в город.
 
Определительные причастные обороты должны непосредственно следовать за тем существительным, к которому они относятся, нарушение этого правила ведет к изменению смысла высказывания:
This is the sister of my friend living next door to me. Это сестра моего друга, живущего в соседней квартире.
This is my friend’s sister living next door to me. Это моего друга сестра, живущая в соседней квартире.
 
Примечание: Причастные определительные обороты употребляются в тех случаях, когда действия, выраженные глаголом-сказуемым предложения и причастием происходят одновременно.
Can you see the girl dancing with your brother? Ты видишь девушку, танцующую с твоим братом?
The boys throwing stones into the pond laughed loudly. Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись.
Если же эти действия происходят не одновременно, то при переводе на английский язык русского причастного оборота его следует переводить определительным придаточным предложением со сказуемым в требуемом времени:
Я хочу поговорить с тем, кторазбил эту чашку. I want to talk to the person who broke that cup.(нельзя: …the person breaking that cup)
Мальчики, бросавшие камни в пруд,ушли домой. The boys who were throwing stones into the pondwent home. (Past Continuous)
В первом предложении: одно действие в настоящем, второе действие – "разбил" в прошлом. Во втором предложении оба действия в прошлом, но они не одновременны – сначала "бросали", потом закончили и началось другое действие – "пошли домой".
 
 
В роли обстоятельства
В роли обстоятельства Причастие I поясняет когда?, почему?, по какой причине?, как?, при каких обстоятельствах? и т.д. происходит главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения. Употребляется:
 
1  В причастных оборотах для выражения обстоятельств времени. Может стоять в начале или в конце предложения, на русский язык обычно переводится деепричастием несовершенного вида или сказуемым придаточного предложения, вводимого словами когда, так как, хотя и т.д. (обычно тогда, когда нам трудно образовать русское деепричастие от переводимого слова, например от слов писать, печь и т.п.).
Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things. Путешествуя по Африке, он увидел много интересного.
С некоторыми глаголами причастие может выражать и предшествование, тогда оно переводится деепричастием совершенного вида:
Arriving at the station (= When he arrived at the station) he called a porter. Приехав на вокзал (=Когда он приехал на вокзал), он позвал носильщика.
 
В этом случае причастие часто вводится союзами when когда и while в то время как, пока, которые на русский язык обычно не переводятся. Союзwhen употребляется тогда, когда речь идет об обычном, повторяющемся действии, а союз while тогда, когда говорится об однократном действии, чаще как о процессе, происходящем одновременно с действием глагола-сказуемого. Выбор часто зависит от того, хотим ли мы передать просто факт – с when, или подчеркнуть длительность – с while (как в случае употребления форм Continuous).
When taking the decision I made a mistake. Принимая это решение, я сделал ошибку.
While staying in London he met a few useful people. Пока (он) был в Лондоне, он встретился с несколькими полезными людьми.
 
Примечание: Причастие I от глагола tobe – being не употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому следует переводить:
Когда он был ребенком (Будучи ребенком), он любил читать книги о путешествиях. When he was a child (или: When a child), he liked to read books about voyages.
Обратите внимание, что после when/while причастие being просто опускается и можно переводить: When/Whileachild… – Будучи ребенком…,When/WhileinLondon… – Когда я был в Лондоне….
Being, однако употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины:
Being tired (=As he was tired) he went home. Будучи усталым (=Так как он устал), он пошел домой.
 
 
2   В причастных оборотах для выражения обстоятельств причины, наиболее часто с причастиями, образованными от глаголов мышления, эмоций, например: knowing зная, remembering помня, hoping надеясь и др., а также being будучи и having имея:
I turned back, not knowing where to go. Я повернул назад, не зная куда идти.
Hoping to catch the train, we took a taxi. Надеясь успеть на поезд, мы взяли такси.
Having plenty of time we decided to walk to the station. Имея много времени (=Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком.
Напомним, что причастие being здесь обозначает причину действия, а не обстоятельство времени (а это означает, что, например, выражение Beingastudent, she… переводится Так как она была студенткой, она…, а не Тогда (в то время), когда она была студенткой, она…; последнее выражение можно перевести – When/Whileastudent, she…):
Being there, I could see all. Будучи там, я мог видеть все.
Being afraid of strangers, the children didn’t go with them. Испытывая страх перед незнакомыми людьми, дети не пошли с ними.
 
3   Для выражения обстоятельств образа действия или сопутствующих обстоятельств (действий). Причастие или причастный оборот в этом случае выражает второе, сопутствующее действие, которое происходит одновременно с главным действием, выраженным глаголом-сказуемым, илинепосредственно предшествует ему.
John came in, carrying his suitcase. Джон вошел, неся свой чемодан.
Smiling he held out his hand. Улыбаясь, он протянул руку.
Weeping she walked back to the house. Рыдая, она пошла обратно к дому.
He stood at the window, thinking of his future. Он стоял у окна, думая о (своем) будущем.
 
Примечание: Если за глагольной ing-формой, стоящей в начале предложения, следует сказуемое - то это герундий, например: Reading helpsus …- Чтениепомогает нам ….
Подобные обороты при переводе не могут быть заменены придаточным предложением, зато причастие можно заменить, без ущерба для смысла, вторым сказуемым. Просто в английском языке причастие в таких случаях более употребительно, чем второе сказуемое.
He sat in the armchair and read a newspaper. Он сидел в кресле и читал газету.
She sat by the window waiting for her guests. Она сидела у окна и ждала гостей. (ожидая гост.)
 
Причастный оборот, выражающий второе действие, обычно не выделяется запятой, если он находится в начале предложения и, чаще всего, выделяется, если он находится в конце предложения. Запятая ставится обязательно лишь тогда, когда существует вероятность принять причастие за определение к слову, стоящему слева от него. Например:
I met my friends walking in the park. (нет запятой - определение) Я встретил моих друзей, гулявших в парке.
I met my friends,  walking in the park. (есть запятая - обстоятельство) Я встретил моих друзей, гуляя в парке.
Walking in the park I met my friends.(обстоятельство- ясноибеззапятой) Гуляя в парке, я встретил моих друзей.
 
Второе действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, может выражаться Причастием I и обычно переводится деепричастием совершенного вида. Часто употребляется с причастиями, образованными от глаголов движения, и другими, например:
to arrive – приезжать, прибывать
to come - прийти
to enter – входить
to hear – слышать to open – открывать
to see – видеть
to take – взять
toturn – повернуться и др.
 
Opening the door, she turned on the light. (запятая) Открыв дверь, она зажгла свет.
Turning slowly she went out of the room. Медленно повернувшись, она вышла из комнаты.
Dressing myself as quickly as I could I wentfor a walk. Одевшись как можно скорее, я пошел на прогулку.
Второе, а также и третье, действие, выраженное Причастием I, может следовать непосредственно за действием глагола-сказуемого (обычно из ситуации или контекста вполне понятно, как они происходили):
She went out, shutting the door behind her. Она вышла, закрыв за собой дверь.
 
 
Причастие I, кроме того, входит в состав сложных глагольных форм:
Причастие I (причастие настоящего времени) используется в качестве смыслового глагола в сложных глагольных формах действительного залога (ActiveVoice): Continuous и PerfectContinuous. Вспомним, что все эти формы образуются из сочетания вспомогательного глагола tobe (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия I (она же IV-я форма глагола или ing- форма). Например:
She is sleeping. (Present Continuous) Она спит.
They were traveling. (Past Continuous) Они путешествовали.
I have been studying French for five years. (Pres. Perf. Cont.) Я изучаю французский язык пять лет.
 
 
Страдательный залог.
Причастие I в этой форме выражает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет, к которому причастие относится.
1  В роли определения к существительному употребляется в причастных оборотах, соответствующих придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге. Здесь ParticipleI употребляется для выражения действий, совершающихся в настоящий момент или в настоящий период времени. Обычно переводится русским страдательным причастием настоящего времени:
The house being built in our street is very good. Дом, строящийся на нашей улице, очень хороший. (=который строят)
The question being discussed now. Вопрос, обсуждаемый сейчас  (который сейчас обсуждается).
 
2  В роли обстоятельства (времени и причины). На русский язык обстоятельственные обороты со сложными формами причастий в страдательном залоге переводятся обычно придаточными обстоятельственными предложениями с союзами когда; так как; после того как и т. д., а само причастие переводится сказуемым придаточного предложения.
В функции обстоятельства Причастие I (Passive) соответствует русской форме деепричастия, например: beingasked, beingbroken, beingwritten -будучи спрошен, будучи сломан, будучи написан. Однако эта форма малоупотребительна, и в современном русском языке здесь используется придаточное предложение.
Being invited (=As he was invited) to the conference he left for London. Так как его пригласили на конференцию, он уехал в Лондон. (будучи приглашен)
Being left alone, they didn’t know what to do. Оставшись одни (дословно: будучи оставленными), они не знали, что д
Закрепление грамматического материала.
Закрепление грамматического материала осуществляется путём выполнения грамматических упражнений.
T: Now, students, I would like you to do some grammar exercises.
Упражнение 2. Раскройте скобки, употребив причастие настоящего времени в активной и пассивной форме.
1. (To impress) by the film, they kept silent. 2. (To lose) the book, the student couldn’t remember the topic. 3. He spent the whole day (to read) a book. 4. (To travel) around America for a month, she returned to England. 5. He watched Mike (to go) out of the door and (to cross) the street. 6. The question (to discuss) now is very important. 7. (To pack) in the beautiful box the flowers looked very lovely. 8. (To descent) the mountains, they heard a man calling for help. 9. (To reject) by everybody he became a monk. 10. (To show) the wrong direction, the travelers soon lost their way.
Упражнение 3. Раскройтескобки, употребив Indefinite или Perfect Participle I. Переведите.
1. (To write) out all the words, I started to learn them. 2. (To buy) food, they left supermarket. 3. (to bark) dog doesn’t bite. 4. She entered the room (to smile). 5. (To drink) coffee she was talking to her friend. 6. (To find) the keys, we were able to open the door. 7. (To make) the report, Tom left the room. 8. (To see) her he raised his hat. 9. My task (to finish), I went to bed. 10. While (to learn) the pronunciation of the words we learned their meaning.
Упражнение 5. Раскройте скобки, употребив причастие прошедшего времени. Переведите.
1. The letter (to write) by him was very long. 2. We are interested in the goods (to produce) by this factory. 3. She didn’t understand the word (to say) by him. 4. He didn’t see the things (to keep) in her box. 5. I don’t like the video (to buy) yesterday. 6. This is the house (to build) many years ago. 7. The question (to put) to the professor was important. 8. When (to offer) to work abroad, he refused. 9. The article on agriculture (to publish) in this magazine was written by Smith. 10. You can get the book (to recommend) by our teacher in the library. 11. When (to use) for building purposes, concrete is very important. 12. When (to complete) the new building will accommodate 3000 students.
Упражнение 6. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на сложные дополнения с причастие прошедшего времени.
1. He wants the documents sent by airmail. 2. They want the goods shipped on Monday. 3. I saw the letters received. 4. I must have my shoes cleaned. 5. She wants to have these documents sent off at once. 6. Why have you had the walls of your room painted blue? 7. They showed us a list of the goods sold. 8. I found the key lost. 9. I heard it was said for several times. 10. He wants the work done immediately.
6. Подведениеитоговзанятия.
T: Students, our lesson comes to an end. Have you any questions? Is everything clear to you? Good. Please, writedownyourhomework. It will be: learn the new words, read the texts and be ready to retell them. Yourmarksforthelessonare: Преподаватель подводит итоги занятия, выставляет оценки и задаёт домашнее задание.
The lesson is over, good-byе
Контрольно-оценочный материал.
I.Вопросы фронтального опроса:
1.When was the National Health Service established in Great Britain?
2.What parts do the service consist of?
3.What is Practitioner Service?
4.Is the professional attention of a family doctor service available to everyone?
5.How does the doctor work?
II. Лексическийминимум:
1.NationalHealthService —Государственная служба здравоохранения
2. onthecontrary —наооборот3. thatthebenefitsonceavailableonlytoinsuredpersonsorthosewhocouldaffordtopayforthem, orasaformofcharity, becameavailabletoeveryone —чтобы медицинская помощь, некогда доступная только застрахованным лицам и тем, кто мог её1 оплачивать, либо получаемая в форме благотворительности, стала доступной каждому
4. the general practitioner services — службаврачейобщейпрактики5. the hospital and specialist services —больничная и специализированныеслужбы6. local health authority services — местныеорганыздравоохранения7. home and clinical services —помощьнадому и в поликлинике8. The public is free to use the Service, or any independent part of it, as it pleases. — Населениеможетпользоватьсялибовсемиуслугамислужбыздравоохранения, либотольконекоторымипосвоемуусмотрению.
9. Private patients – частныепациенты10. Practitioner Service — службаврачейобщегопрофиля11. Family Doctor Service — службасемейныхврачей12. Dental Service — стоматологическаяпомощь13. Pharmaceutical Service — фармакологическаяслужба14. heisenrolledintheService — при условии, что он состоит на государственной службе
15. againsthiswill — против желания этого лица
16. paying patients — платныепациенты17. if he cares to do so — еслионпожелает18. PractitionerService — служба врачей общего профиля
19. Family Doctor Service — службасемейныхврачей20. Dental Service — стоматологическаяпомощь21. Pharmaceutical Service — фармакологическаяслужба22. heisenrolledintheService — при условии, что он состоит на государственной службе
23. againsthiswill — против желания этого лица
24. paying patients — платныепациенты25. if he cares to do so — еслионпожелаетIII.Подберите подходящие по смыслу слова:
National Health ServicePractitioner service
1. 1.
2. 2.
3. 3.
4. 4.
5. 5.
ExercisesExercise 1. Find in the text English equivalents for these words and word combinations:
1. государственная служба здравоохранения 2. Устанавливать 3. Подобные службы 4. Введение 5. Доступный 6. Состооояяять из7. искусственно 8. вакцинация 9. они действительно стимулируют 10. таким образом 11. наследовать 12. врожденный иммунитет 13. это помогает объяснить
Exercise 2. Quote the sentences in which the following words and word combinations are used in the text:
was established,similar services, is available to everyone, the Family Doctor Service, could afford to pay for.
Exercise 3. Answer these questions:
When was the National Health Service established in Great Britain?
What parts do the service consist of?
What is Practitioner Service?
Is the professional attention of a family doctor service available to everyone?
How does the doctor work?
Exercise 4. Insert articles where necessary:
… professional attention of a family doctor is available to everyone. Patients may choose… doctor they wish, provided only that he is enrolled in… Service5 and that he agrees to attend them. They may also change their doctor. The doctor has the same… freedom to accept or refuse … patients as he wishes. He cannot be forced to attend any person against his will6. The doctor working in the Service is entitled to attend paying patients7 who have joined the Service, if he … cares to do so*.
Exercise 5. Insert prepositions where necessary:
The introduction … the new health service did not mean a complete break… the past. On the contrary*, all that was good… the existing services was absorbed … a new scheme. The National… Health Service made it possible that the benefits once available only … insured persons or those who… could afford to pay for them, or as a form of charity, became … available to everyone1
Exercise6. TranslateintoEnglish:
1.Система здравоохранения состоит из трёх основных частей.
2.Население может пользоваться всеми услугами Государственной службы здравоохранения.
3.Пациент свободен в выборе доктора.
4.Доктор может принимать частных пациентов.
5. Служба врачей общего профиля доступна всем.
6. Доктор в службе семейных врачей может лечить своих пациентов так же как в прошлом.
7. Пациент может поменять доктора по желанию.
Характеристика темы
Тема 10.2 Медицинское образование в Великобритании.
ParticipleI
Цели занятия:
Обучающие: изучить лексику по теме «Медицинское образование в Великобритании » и учить студентов употреблять её в речи. Сформировать у студентов четкое представление о том, как студенты получают медицинское образование в Великобритании и уметь высказываться по предложенным ситуациям. Обучить студентов выполнять задания по образцу и уметь применять полученные знания в новой ситуации. Отработать навыки диалогической речи, интонационного чтения и пересказа.
Развивающие: развивать мышление, развивать у студентов память и способность к активной мыслительной деятельности, развивать навыки диалогической речи, ролевой игры, интонационного чтения,стимулировать и укреплять мотивацию самостоятельного изучения английского языка.
Воспитывающие: воспитывать сочувствие, сострадание, умение профессионально и своевременно оказывать помощь; прививать студентам трудолюбие, дисциплинированность, аккуратность; формировать интерес к изучению иностранного языка; воспитывать положительное отношение к учёбе; формировать у студентов познавательный интерес, стремление к более качественному овладению знаниями; воспитывать чувство значимости выбранной профессии.
В процессе изучения раздела студенты овладеют:
Таблица: Требования к результатам освоения профессиональной образовательной программы.
ОК 1.Понимать сущность и социальную значимость своей будущей
профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.
ОК 4.Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для
эффективного выполнения профессиональных задач,
профессионального и личностного развития.
ОК 5.Использовать информационно-коммуникационные технологии в
профессиональной деятельности.
ОК 6.Работать в коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами,
руководством, потребителями.
ОК 7.Брать на себя ответственность за работу членов команды
(подчиненных), за результат выполнения заданий.
ОК 8.Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного
развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать и
осуществлять повышение квалификации.
ОК 10.Бережно относиться к историческому наследию и культурным
традициям народа, уважать социальные, культурные и религиозные
различия.
ПК 1.1. Проводить мероприятия по сохранению и укреплению здоровья
населения, пациента и его окружения.
ПК 2.1. Представлять информацию в понятном для пациента виде, объяснять
ему суть вмешательств.
ПК 2.4. Применять медикаментозные средства в соответствии с правилами их
использования.
Студент должен знать:
Лексический минимум, необходимый для чтения и перевода профессионально ориентированных текстов о медицинском образовании в Великобритании
Понятие о грамматической категории ParticipleI, и особенностях употребления в устной и письменной речи.
Студент должен уметь:
читать и переводить профессионально ориентированные тексты омедицинском образовании в Великобритании.
кратко передавать основное содержание темы на английском языке.
Показывать свои умения в интонационном чтении.
Строить новые фразы, используя новую лексику.
Распределение рабочего времени на учебном занятии:
Содержание занятия Время Методические указания
1.Организационный момент. 2 мин Преподаватель проверяет готовность аудитории к занятию; количество присутствующих студентов и их внешний вид.
2.Формулировка темы, ее мотивация. 3 мин Преподаватель сообщает тему «Медицинское Образование в Великобритании» и план занятия. Актуализирует опорные знания по теме.
3.Определение целей занятия. 5 мин Преподаватель ставит перед студентами цели и задачи, выводит их на видеоэкран.
4.Работа над изучаемым материалом:
4.1Фонетическая зарядка
4.2 Изучение нового материала 80 мин Преподаватель сообщает теоретический материал в виде фонетической зарядки, а так же чтения текстов вслух и предлагает студентам так же прочитать текст
Преподаватель знакомит студентов с новой лексикой.
Перевод профессионально ориентированного текста о медицинском образовании в Великобритании.
5.Закрепление нового материала.
70 мин
Закрепление нового материала происходит с помощью фронтального опроса, выполнения упражнений
6.Контроль исходного уровня 15 мин Преподаватель проводит контроль лексики, изученной на прошлом занятии, а так же устный опрос по теме «Система здравоохранения в Великобритании»
7.Подведение итогов занятия. Задания на дом. 5 мин Преподаватель подводит итоги занятия, выставляет оценки, комментируя их. Сообщает домашнее задание в виде выполнения упражнений по грам. Категории и пересказа текста «Медицинское образование в Великобритании».
Материально – техническое обеспечение занятия
1.Интерактивная доска.
2.Ноутбуки.
3. Таблица «Модальные глаголы»
6. Учебник Л.Г.Козырева, Т.В. Шадская «Английский язык для медицинских колледжей и училищ»
7.Дидактический материал:
7.1.вопросы для фронтального опроса;
7.2.упражнения на закрепление темы;
7.3.карточки с индивидуальными заданиями
План занятия
I.Организационный момент
II.Формулировка темы и ее мотивация
1.Медицинское образование в Великобритании.
2.Причастие настоящего времени. Употребление в устной и письменной речи.
III. Постановка целей занятия
IV.Работа над изучаемым материалом
1.Фонетическая зарядка.
2.Изучение нового материала (чтение и перевод текстов).
V.Закрепление нового материала.
VI.Контроль исходного уровня.
VII.Подведение итогов занятия. Задание на дом.
Содержание теоретического материала
Раздел 10. Медицинское образование.
Темы 10.2Медицинское образование в Великобритании.ParticipleI. (4часа).
Организационный момент. Беседа с группой.
В начале занятия преподаватель выясняет, готова ли аудитория к занятию, все ли студенты присутствуют на занятии, какие затруднения возникли при выполнении домашнего задания.
T: Good morning, students. Sit down, please.
Who is on duty today?
Who is absent? Is everybody here?
Have you any questions to your homework? Good. Let'sbegin.
2.Формулировкатемы, еёмотивация.
Далее преподаватель называет тему занятия.
T: Today we continue to study the topic «Medical education in Great Britain» and get acquainted with the way the students get medical education.
3. Определение целей занятия.
Преподаватель определяет целью занятия познакомить студентов с правилами получения медицинского образования в Великобритании.
T: As you know, minimum qualification for registration as a doctor requires from five to seven years of training in the medical school and hospital. The full information you can get reading the text.
4. Работанадизучаемымматериалом.
Изучениеновогоматериала.
Далеепреподавательпродолжаетработусновойлексикойнаинтерактивнойдоске.
T: Look at the blackboard. Here are new words on the topic «Medical training in Great Britain». Please, repeat them after me:
medicalregister –официальныйсписок
дипломированныхврачей
examination - экзамен
qualification – квалификация
governingbody – руководящийорган
fullyregistered–до полученияквалификации
дипломированногоспециалиста
grantdegreesinmedicine – присваиватьстепеньвмедицине
independently – независимо
residency–проживание по месту службы
Затем преподаватель предлагает студентам начать ознакомительное чтение текста, затем интонационное чтение и письменный перевод текста.
T: Now, students, let`s read the text for the first time to learn new words. Let`s start translating the text in writing.
Medical Training in Great Britain.
Only persons whose names are on the Medical register can practice as doctors in the National Health Service. The minimum qualification for registration requires for a doctor from five to seven years training in the medical school and hospital. Before becoming fully registered and entitled to practice independently a medical student must spend at least a year after his examinations in a residency. The General Medical Council is the governing body of the medical profession. It sees to it that no unqualified persons practice medicine. There are 16 universities that grant degrees in medicine. In addition, Royal College of Physicians and the Royal College of Surgeons grant diplomas which are recognized by the General Medical Council.
Vocabulary :
The General Medical Council - ГенеральныйМедицинскийСовет
WhosenamesareontheMedicalregister - чьи фамилии внесены в официальный список дипломированных врачей, имеющих права заниматься медицинской практикой.
5. Закреплениеновогоматериала.
Закрепление нового материала начинается с выполнения лексико-грамматических упражнений.
T: Now, you should do some exercises in writing. (выполнение упражнений)
6. Контроль исходного уровня.
Преподаватель проверяет знание лексики, изученной на предыдущем занятии.
T: Last lesson we spoke about the National HEALTH SERVICE AND PRACTITIONER SERVICE.
At first I'd like to know how you remember the words from the previous topic. Some of you will get the cards and must translate the sentences, using new words. (Приложение № 1).Othersshouldanswerthetextorally.
(Преподавательпроводитфронтальныйопросостальныхстудентов).
T: The previous lesson we studiedParticiple I. Nowit's time to control how you understand the using of it.
We'll do the exercise on the blackboard using the table. (Приложение №2)
Употребление причастия настоящего времени в речи.
Преподаватель предлагает выполнить упражнение на доске.
1. Вставить причастия в нужной форме.
Девочка, зовущая меня, моя сестра.
The girl … me is my sister.
2. Он смотрел на женщину, сидящую за столом.
He looked at the woman … at the table.
3. Текст, переведенныйучеником, - легкий.
The text … by the pupil is easy.
4. Идя в школу, я встретил дядю.
… to school, I met my uncle.
5. Они увидели бегущих спортсменов.
Theysaw … sportsmen.
6. Написав письмо, он пошел на работу.
… the letter, he went to work.
7. Он стоял, смотря игру.
Hestood … thegame.
8. Закончив работу, он пошел домой.
… the work, he went home.
9. Уходя на работу, он забыл сумку.
… for work, he forgot to take his bag.
10. Это статья, описывающая политические события.
This is an article … the political events.
2. Поставитьглаголывнужнойформе Present Participle \ Perfect Participle.
(to live) in the south of our country, he cannot enjoy the beauty of Moscow.
(to read) the story, she closed the book and put it on the shelf.
(to buy) some fruit and cakes, we went home.
(to sit) near the fire, he felt very warm.
(to sell) fruit, he looked back from time to time, hoping to see his friends.
(to sell) his fruit, he went to see his friends.
(to write) out and (to learn) all the new words, he was able to translate the text easily.
(to look) through some magazines, I came across an interesting article about UFOs.
(to do) homework he was thinking hard.
(to do) homework he went for a work.

7. Подведениеитоговзанятия.
T: Students, our lesson comes to an end. Have you any questions? Is everything clear to you? Good. Please, write down your homework. It will be: learn the new words, read the text and be ready to retell it. Yourmarksforthelessonare: (преподаватель подводит итоги занятия, выставляет оценки и задаёт домашнее задание).
The lesson is over, good-bye.
Контрольно-оценочный материал.
Вопросы фронтального опроса:
1.What do you know about the National health service in GB?
2. Is medical attention available to everyone or not?
3. What services does the practitioner service consist of?
4. How does the doctor in the family doctor service treat his patients?
II. Лексическийминимум:
medicalregister – официальный список
дипломированных врачей
examination - экзамен
qualification – квалификация
governingbody – руководящийорган
fullyregistered – до получения квалификации
дипломированного специалиста
grantdegreesinmedicine – присваиватьстепеньвмедицине
independently – независимо
residency – проживание по месту службы
Найдите в тексте слова и словосочетания:
Официальный список дипломированных врачей, требует, студент-медик, проживание по месту службы/ работы, присваивать степень в медицине.
IV. Определитеспомощьютекстаправильныйответнавопрос: «What services are available to everyone in the National Health Service?»
V. Представьте ситуацию и опишите её/разыграйте диалог.
A student decided to study medicine and become a doctor. He comes to the university and gives an application. You work at the university. Give him the full information about his future study.
VI.Вставить причастия в нужной форме.
Девочка, зовущая меня, моя сестра.
The girl … me is my sister.
2. Он смотрел на женщину, сидящую за столом.
He looked at the woman … at the table.
3. Текст, переведенныйучеником, - легкий.
The text … by the pupil is easy.
4. Идя в школу, я встретил дядю.
… to school, I met my uncle.
5. Они увидели бегущих спортсменов.
Theysaw … sportsmen.
6. Написав письмо, он пошел на работу.
… the letter, he went to work.
7. Он стоял, смотря игру.
Hestood … thegame.
8. Закончив работу, он пошел домой.
… the work, he went home.
9. Уходя на работу, он забыл сумку.
… for work, he forgot to take his bag.
10. Это статья, описывающая политические события.
This is an article … the political events.
Поставитьглаголывнужнойформе Present Participle \ Perfect Participle.
(to live) in the south of our country, he can not enjoy the beauty of Moscow.
(to read) the story, she closed the book and put it on the shelf.
(to buy) some fruit and cakes, we went home.
(to sit) near the fire, he felt very warm.
(to sell) fruit, he looked back from time to time, hoping to see his friends.
(to sell) his fruit, he went to see his friends.
(to write) out and (to learn) all the new words, he was able to translate the text easily.
(to look) through some magazines, I came across an interesting article about UFOs.
(to do) homework he was thinking hard.
(to do) homework he went for a work.
Характеристика темы
Тема 10.3 Система здравоохранения в Соединенных Штатах Америки.
ParticipleII.
Изучениелексического минимума, необходимого для чтения и перевода профессионально ориентированных текстов о структуре системы здравоохранения в США. Изучение причастия прошедшего времени ParticipleII, обозначение, формы. Употребление причастия прошедшего времени в устной и письменной речи.
Цели занятия:
Обучающие: изучить лексику по теме «Система здравоохранения в США» и учить студентов употреблять её в речи. Сформировать у студентов представление о структуре здравоохранения в США и уметь высказываться по предложенным ситуациям. Обучить студентов выполнять задания по образцу и уметь применять полученные знания в новой ситуации. Отработать навыки интонационного чтения.
Развивающие: развивать мышление, развивать у студентов память и способность к активной мыслительной деятельности, развивать навыки диалогической речи, ролевой игры, интонационного чтения,
Воспитывающие: воспитывать сочувствие, сострадание, умение профессионально и своевременно оказывать помощь; прививать студентам трудолюбие, дисциплинированность, аккуратность; формировать интерес к изучению иностранного языка; воспитывать положительное отношение к учёбе; формировать у студентов познавательный интерес, стремление к более качественному овладению знаниями; воспитывать чувство значимости выбранной профессии.
В процессе изучения раздела студенты овладеют:
Таблица: Требования к результатам освоения профессиональной образовательной программы.
ОК 1.Понимать сущность и социальную значимость своей будущей
профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.
ОК 4.Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для
эффективного выполнения профессиональных задач,
профессионального и личностного развития.
ОК 5.Использовать информационно-коммуникационные технологии в
профессиональной деятельности.
ОК 6.Работать в коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами,
руководством, потребителями.
ОК 7.Брать на себя ответственность за работу членов команды
(подчиненных), за результат выполнения заданий.
ОК 8.Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного
развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать и
осуществлять повышение квалификации.
ОК 10.Бережно относиться к историческому наследию и культурным
традициям народа, уважать социальные, культурные и религиозные
различия.
ПК 1.1. Проводить мероприятия по сохранению и укреплению здоровья
населения, пациента и его окружения.
ПК 2.1. Представлять информацию в понятном для пациента виде, объяснять
ему суть вмешательств.
ПК 2.4. Применять медикаментозные средства в соответствии с правилами их
использования.
Студент должен знать:
лексический минимум, необходимый для чтения и перевода профессионально ориентированных текстов о системе здравоохранения в США.
понятие о причастии прошедшего времени, и особенностях употребления в устной и письменной речи.
Студент должен уметь:
Читать и переводить профессионально ориентированные тексты о здравоохранении в США.
Кратко передавать основное содержание темы на английском языке.
Показывать свои умения в чтении с целью извлечения и с целью выбора информации.
Составлять диалог по предложенной ситуации, используя новую лексику.
Распределение рабочего времени на учебном занятии:
Содержание занятия Время Методические указания
1. Организационный момент 2 мин Преподаватель проверяет готовность аудитории к занятию; количество присутствующих студентов и их внешний вид.
2. Формулировка темы, ее мотивация 3 мин Преподаватель предлагает студентам угадать название темы занятия по предложенным словам и выражениям, относящимся к теме, так как подобную лексику они изучили ранее.
3. Определение целей занятия 5 мин Преподаватель ставит перед студентами цели и задачи, выводит их на видео экран и объясняет, что структура системы здравоохранения в разных странах примерно одинакова, но чем отличаются функции медицинского персонала, об этом узнаем из текста.
4.Работа над изучаемым материалом:
4.1 Речевая зарядка
4.2 Знакомство с новым материалом. 70 мин а) Преподаватель знакомит студентов с новой лексикой
б) Студенты отвечают на вопросы преподавателя.
В) Чтение и перевод профессионально ориентированного текста о системе здравоохранения в США.
5.Закрепление нового материала 75мин Закрепление нового материала происходит с помощью фронтального опроса, выполнения упражнений, составления диалогов.
6. Контроль исходного уровня. 20 мин Преподаватель проводит словарный диктант по теме « и проводит устный опрос темы в виде ролевой игры.
7.Подведение итогов занятия. Задание на дом 5мин Преподаватель подводит итоги занятия,
выставляет
оценки, комментируя их. Сообщает домашнее задание.
Материально – техническое обеспечение занятия
Интерактивная доска.
Ноутбуки.
Таблица «Модальные глаголы»
Учебник Л.Г.Козырева, Т.В. Шадская «Английский язык для медицинских колледжей и училищ»
Дидактический материал:
5.1. Вопросы для фронтального опроса
5.2. Упражнения на закрепление темы
План занятия
Организационный момент.
Формулировка темы и ее мотивация.
1. Система здравоохранения в США
2.Причастие прошедшеговремениParticipleII. Обозначение, формы. Употребление в устной и письменной речи.
III. Постановка целей занятия.
Работа над изучаемым материалом.
1.Речевая зарядка.(знакомство с лексическим материалом)
2.Изучение нового материала (чтение и перевод текстов).
XI. Закрепление нового материала. (выполнение упражнений)
XII. Контроль исходного уровня. (словарный диктант, устный опрос)
XIII. Подведение итогов занятия. Задание на дом.
Тема 10.3 Система здравоохранения в Соединенных Штатах Америки.
ParticipleII. 4 часа.
Содержание теоретического материала
1.Организационный момент. Беседа с группой.
В начале занятия преподаватель выясняет, готова ли аудитория к занятию, все ли студенты присутствуют на занятии, какие затруднения возникли при выполнении домашнего задания.
T: Good morning, students. Sit down, please.
Who is on duty today?
Who is absent? Is everybody here?
Have you any questions to your homework? Good. Let'sbegin.
2.Формулировка темы, её мотивация.
Далее преподаватель предлагает студентам угадать тему занятия по предложенным выражениям данного топика.
T: Today we continue studying the topic «Medical education». The topic of our discussion today I offer you to guess. It is easy for you today, because you havealready known the words and combinations.
Look at the blackboard, please. (Приложение №1).
3. Определение целей занятия.
Преподаватель определяет целью занятия познакомить со структурой здравоохранения в США, научить употреблять в речи и на письме причастие прошедшего времени.
T: The goal of our lesson today is to study the structure of medical health service in the USA.
4. Работа над изучаемым материалом.
Начиная работу новым материалом, преподаватель уделяет внимание речевой зарядке, повторяя лексику и знакомясь с новым лексическим материалом.
T: Beforehand we should repeat some sounds, which are necessary to pronounce some English words:
4.1 Речевая зарядка.
На этапе речевой зарядки преподаватель проводит знакомство с новым лексическим материалом.
T: Students, lookattheblackboard, please. Here you can see new words and combinations
4.3. Изучение нового материала.
Чтение и перевод профессионально-ориентированных текстов о системе здравоохранения в США.
level -уровень
private – частный
medicaladvice – медицинское наблюдение
directly – непосредственно
lowincome – низкий доход
receive – получать
residents – врачи, живущие при больнице
considerablecost – значительный, немалый
certain - определённый
T: Openyourbooks, please, atpages 38-39 and read the text.
MEDICAL SERVICE IN THE USA
In the USA there are three levels of organization of medical service: (he private doctor, the medical institution or hospital and the United State Public Health Service.
The average American has a doctor of his own, whom he calls his "family doctor". This doctor gives the patient regular examinations, vaccinations and medical advice. This doctor receives pay directly from the patient.
But some Americans with low income have no family doctor. They come directly to the hospital for all their medical needs. Here they are cared for by interns, residents (врачи, живущиеприбольнице) and the doctors who work there.
The considerable cost of medical care has led to the development of two new programmes by the Federal Government — Medicare and Medicaid. Medicare provides free medical care for all the Americans over 65. Medicaid provides free medical care for all those whose income is below a certain level.
4.4.Знакомство с грамматической категорией.
Знакомство с грамматической категорией преподаватель продолжает на интерактивной доске, где выведена таблица причастий.
T: Now, students, look at the blackboard.
PastParticiple (ParticipleII)
(имеет только форму страдательного залога)
 
  Active Passive
ParticipleII ----- asked
 
Причастие II является страдательным причастием (образуемым только от переходных глаголов) и соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени, обозначая законченное действие, выполненное над каким-либо объектом. По своему значению оно выражает результат этого действия (как признак или состояние).
Может выражать или действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым или действие, безотносительное ко времени, однако в большинстве случаев выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Причастие II имеет те же синтаксические функции, что и Причастие I: определения (в основном) и реже – обстоятельства.
 
 
В роли определения
В роли определения к существительному (какой?, какая?, какие? и д.т.) одиночное причастие обычно находится перед определяемым словом, а с зависящими от него словами (причастный оборот) всегда ставится после определяемого существительного.
1  Перед существительным, как отглагольное прилагательное со страдательным значением. На русский язык переводится причастием прошедшего времени и показывает, что действие выполнялось над описываемым предметом:
a stolen bag украденная сумка
the fallen trees поваленные деревья
a well-known journalist хорошо известный журналист
The broken cup was on the floor. Разбитая чашка лежала на полу.
The faded leaves fell to the ground. Увядшие листья упали на землю.
 
2  После существительного может находиться как одиночное причастие (реже), так и причастие с поясняющими его словами (определительный причастный оборот). На русский язык переводится причастием страдательного залога прошедшего времени или сказуемым в страдательном залоге придаточного определительного предложения, вводимого словом который.
The book taken from the library was interesting. Книга, взятая (=которую мы взяли) из библиотеки, была интересная.
The room furnished rather simply was large enough. Комната, обставленная довольно просто, была достаточно большой.
Дополнительным признаком, характеризующим эту форму, как причастие, является наличие предлога by (соответствует русскому творительному падежу кем?, чем?), за которым следует предложное дополнение.
The girl invited by my friends was charming. Девушка, приглашенная моим другом, была очаровательной. (а не: Девушка пригласила…)
The cup broken by the boy was on the floor. Чашка, разбитая мальчиком, лежала на полу.
 
После существительного может стоять и одиночное причастие, при переводе на русский язык оно обычно ставится перед определяемым словом. (или переводится придаточным предложением после определяемого слова)
Thetelegram sent wassignedbythedirector. Отправленная телеграмма была подписана директором.
 
А если причастие, играющее роль определения, образовано от глагола, который требует предложного дополнения, то перевод этого причастия или оборота придаточным предложением следует начинать с этого предлога с последующим словом который, например:
The doctor sent for lived in the next village. Доктор, за которым послали, жил в соседней деревне.
 
Если в предложении рядом стоят два слова с окончанием –ed (характерно для технической литературы, инструкций и т.п.), то, как правило, первое из них - определение к слову, находящемуся слева от него, а второе - сказуемое предложения в прошедшем времени.
The method used proved to be very effective. Применяемый метод оказался очень эффективным.
The program corrected proved useful. Исправленная программа оказалась полезной.
 
 
В роли обстоятельства
Причастие в роли обстоятельства всегда обозначает второе действие при глаголе-сказуемом и отвечает на вопрос когда? как? почему? и т.д. происходит (происходило, будет происходить) главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения.
Frightened by the dog, the child began to cry. Испугавшись собаки, ребенок начал плакать.(почему?)
 
Причастие вместе с поясняющими словами образует причастный оборот, выражающий обстоятельства времени, причины, условия и др.
На русский язык такой оборот переводится по разному, но чаще - придаточным предложением с глаголом в страдательном залоге, вводимым союзами так как, поскольку, когда и т.п., в котором повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый (если оборот не имеет своего собственного подлежащего). Причастие переводится тем же временем (настоящим, прошедшим, будущим), что и сказуемое главного предложения. Причастный оборот в роли обстоятельства обычно (но не всегда) выделяется запятыми.
Pressed for time, I couldn’t even have breakfast. Так как у меня не было времени, я не смог даже позавтракать.
Written in pencil, the article was difficult to read. Так как статья была написана карандашом, ее трудно было читать.
 
Примечание: Оборот writteninpencil стоит в начале предложения, перед определяемым словом, а значит в роли обстоятельства, а не определения, так как определительный оборот должен находиться после. Поэтому этот оборот должен быть ответом на вопрос Почему?, а не на вопрос Какая?
Причастный оборот может находиться в начале или в конце предложения и часто вводится союзами, уточняющими характер обстоятельства, например: when - когда, though - хотя, if - если, если бы, unless - если…не, until - пока…не и др.:
When asked (=when he was asked), he looked at us and was silent. Когда его спрашивали, он смотрел на нас и молчал.
When called, he refused to come. Когда его позвали, он отказался прийти.
If invited, I’ll go there. Если меня пригласят, я поеду туда.
They will leave, unless stopped. Они уйдут, если их не остановить.
 
 
Кроме того входит в состав сложных глагольных форм:
Причастие II (причастие прошедшего времени) не имеет сложных форм. Наличие перед ним вспомогательных глаголов указывает на то, что оно входит в состав сложной глагольной формы.
 
а)  Причастие II используется в качестве смыслового глагола во всех формах Perfect. Сюда относятся как личные формы - Present, Past и Future Perfect, так и неличные – Инфинитив, Герундий и Причастие I в Perfect.
 Все эти сложные формы образуются из сочетания вспомогательного глагола tohave (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия II (она же III-я форма глагола или ed- форма). Например:
We have received the letter today. (Present Perfect) Мы получили (это) письмосегодня.
I was sorry to have missed the train. (Perfect Infinitive) Мне было жаль, что я пропустил поезд.
Thank you for having helped me. (Perfect Gerund) Благодарю вас за то, что помогли мне.
Having translated the article he put the dictionary on the shelf. (Perfect ParticipleI) Переведя статью, он поставил словарь на полку.
 
б)  Все формы Страдательного залога (PassiveVoice), как личные, так и неличные, образуются сочетанием вспомогательного глагола tobe (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия II. Например:
The door is locked. (Present Indefinite Passive) Дверь заперта.
You have been warned. (Present Perfect Passive) Вас предупредили.
I want to be informed of her arrival. (Indefinite Infinitive Passive) Я хочу, чтобы меня информировали о ее приезде.
I like being invited to their house. (Indefinite Gerund Passive) Мне нравится, когда меня приглашают к ним домой.
Being asked, he always answer all the questions. (ParticipleI Passive) Если его спросить, он всегда ответит на все вопросы.
6.Закрепление нового материала.
Закрепление нового материала начинается с выполнения лексико-грамматических упражнений.
T: Now, you should do some exercises in writing. (выполнение упражнений)
Упражнение 1. Раскройте скобки, употребив причастие прошедшего времени. Переведите.
1. The letter (to write) by him was very long. 2. We are interested in the goods (to produce) by this factory. 3. She didn’t understand the word (to say) by him. 4. He didn’t see the things (to keep) in her box. 5. I don’t like the video (to buy) yesterday. 6. This is the house (to build) many years ago. 7. The question (to put) to the professor was important. 8. When (to offer) to work abroad, he refused. 9. The article on agriculture (to publish) in this magazine was written by Smith. 10. You can get the book (to recommend) by our teacher in the library. 11. When (to use) for building purposes, concrete is very important. 12. When (to complete) the new building will accommodate 3000 students.
Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на сложные дополнения с причастие прошедшего времени.
1. He wants the documents sent by airmail. 2. They want the goods shipped on Monday. 3. I saw the letters received. 4. I must have my shoes cleaned. 5. She wants to have these documents sent off at once. 6. Why have you had the walls of your room painted blue? 7. They showed us a list of the goods sold. 8. I found the key lost. 9. I heard it was said for several times. 10. He wants the work done immediately.
7.Контроль исходного уровня.
Контроль знания домашнего материала проводится с помощью словарного диктанта и устного опроса в виде ролевой игры.
T: Now, students, let's writе a dictation- translation.
the general practitioner services — службаврачейобщейпрактикиthe hospital and specialist services —больничная и специализированныеслужбыlocal health authority services — местныеорганыздравоохраненияhome and clinical services —помощьнадомуивполиклинике examination - экзамен
qualification – квалификация
governing body – руководящийорган
fully registered – дополученияквалификации
дипломированного специалиста
grantdegreesinmedicine – присваивать степень в медицине
independently – независимо
residency – проживание по месту службы
.
8. Подведение итогов занятия. Задание на дом.
T: Students, our lesson come to an end. Have you any questions? Is everything clear to you? Good. Please, write down your homework. It will be: learn the new words, read the texts and be ready to retell them. Yourmarksforthelessonare: (преподаватель подводит итоги занятия, выставляет оценки и задаёт домашнее задание).
The lesson is over, good-bye.
Контрольно-оценочный материал.
Вопросыфронтальногоопроса:
1. What do you know about the National health service in GB?
2. Is medical attention available to everyone or not?
3. What services does the practitioner service consist of?
4. How does the doctor in the family doctor service treat his patients?
II. Лексическийминимум:
medicalregister – официальный список
дипломированных врачей
examination - экзамен
qualification – квалификация
governingbody – руководящийорган
fullyregistered – до получения квалификации
дипломированного специалиста
grantdegreesinmedicine – присваиватьстепеньвмедицине
independently – независимо
residency – проживание по месту службы
Переведите на английский язык. (словарный диктант).
служба врачей общей практики, больничная и специализированные службы, местные органы здравоохранения, помощьнадомуивполиклинике,экзамен, квалификация,руководящийорган, дополученияквалификации,
дипломированного специалиста, присваивать степень в медицине, независимо, проживание по месту службы
VII.Переведите на английский язык с помощью Participle II
ParticipleIandII
I. Перевести на русский язык.
1. A letter sent from St. Petersburg today will be in Moscow tomorrow.
He saw some people in the post office sending telegrams.
When sending the telegram, she forgot to write her name.
2. Some of questions put to the lecturer yesterday were very important.
The girl putting the book on the shelf is the new librarian.
While putting the eggs into the basket, she broke one of them.
3. A fish taken out of the water cannot live.
A person taking a sunbath must be very careful.
Having taken a dictionary, he began to translate the text.
4. A line seen though this crystal looks double.
A teacher seeing a mistake in a student’s dictation always corrects it.
Seeing clouds of smoke over the house, the girl cried: “Fire!”
5. The word said by the student was not correct.
The man standing at the door of the train carriage and saying goodbye to his friends is a well-known musician.
Standing at the window, she was waving her hand.
6. A word spoken in time may have important results.
The student speaking good English must help their classmates.
The speaking doll interested the child very much.
While speaking to Nick some days ago, I forgot to ask him about his sister.
II. Перевести на английский язык.
1. приносящий; принесенный; принося; принеся; приносимый; будучи принесенным;
2. переводящий; переведенный; переводя; переведя; переводимый; будучи переведенным;
3. дающий; данный; давая; дав; даваемый; будучи данным;
4. делающий; сделанный; делая; сделав; делаемый; будучи сделанными;
5. говорящий; сказанный; говоря; сказав; будучи сказанным; произносимое;
6. играющий; сыгранный; играя; сыграв; играющийся; будучи сыгранным;
III. Выбрать нужную форму глагола.
1. a) We listened to the girls (singing, sung) Russian folk songs.
b) We listened to the Russian folk songs (singing, sung) by the girls.
2. a) The girl (washing, washed) the floor is my sister.
b) The floor (washing washed) by Helen looked very clean.
3. a) Who is that boy (doing, done) his homework?
b) The exercise (doing, done) by the pupils were easy.
4. a) The house (surrounding, surrounded) by tall trees is very beautiful.
b) The wall (surrounding, surrounded) the house was very high.
5. a) The girl (writing, written) is our best pupil.
b) Everything (writing, written) here is quite right.
6. a) Read the (translating, translated) sentences once more.
b) The pupils (translating, translated) a very difficult text are tired.
IV. Вставить причастия в нужной форме.
Девочка, зовущая меня, моя сестра.
The girl … me is my sister.
2. Он смотрел на женщину, сидящую за столом.
He looked at the woman … at the table.
3. Текст, переведенныйучеником, - легкий.
The text … by the pupil is easy.
4. Идя в школу, я встретил дядю.
… to school, I met my uncle.
5. Они увидели бегущих спортсменов.
Theysaw … sportsmen.
6. Написав письмо, он пошел на работу.
… the letter, he went to work.
7. Он стоял, смотря игру.
Hestood … thegame.
8. Закончив работу, он пошел домой.
… the work, he went home.
9. Уходя на работу, он забыл сумку.
… for work, he forgot to take his bag.
10. Это статья, описывающая политические события.
This is an article … the political events.
V. Поставитьглаголывнужнойформе Present Participle \ Perfect Participle.
(to live) in the south of our country, he can not enjoy the beauty of Moscow.
(to read) the story, she closed the book and put it on the shelf.
(to buy) some fruit and cakes, we went home.
(to sit) near the fire, he felt very warm.
(to sell) fruit, he looked back from time to time, hoping to see his friends.
(to sell) his fruit, he went to see his friends.
(to write) out and (to learn) all the new words, he was able to translate the text easily.
(to look) through some magazines, I came across an interesting article about UFOs.
(to do) homework he was thinking hard.
(to do) homework he went for a work.
Характеристика темы
Тема 10.3 Медицинское образование в Соединенных Штатах Америки.
ParticipleII.
Изучениелексического минимума, необходимого для чтения и перевода профессионально ориентированных текстов о структуре системы медицинского образования в США. Изучение причастия прошедшего времени ParticipleII, обозначение, формы. Употребление причастия прошедшего времени в устной и письменной речи.
Цели занятия:
Обучающие: изучить лексику по теме «Система медицинского образования в США» и учить студентов употреблять её в речи. Сформировать у студентов представление о структуре системы медицинского образования в США и уметь высказываться по предложенным ситуациям. Обучить студентов выполнять задания по образцу и уметь применять полученные знания в новой ситуации. Отработать навыки интонационного чтения.
Развивающие: развивать мышление, развивать у студентов память и способность к активной мыслительной деятельности, развивать навыки диалогической речи, ролевой игры, интонационного чтения,
Воспитывающие: воспитывать сочувствие, сострадание, умение профессионально и своевременно оказывать помощь; прививать студентам трудолюбие, дисциплинированность, аккуратность; формировать интерес к изучению иностранного языка; воспитывать положительное отношение к учёбе; формировать у студентов познавательный интерес, стремление к более качественному овладению знаниями; воспитывать чувство значимости выбранной профессии.
В процессе изучения раздела студенты овладеют:
Таблица: Требования к результатам освоения профессиональной образовательной программы.
ОК 1.Понимать сущность и социальную значимость своей будущей
профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.
ОК 4.Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для
эффективного выполнения профессиональных задач,
профессионального и личностного развития.
ОК 5.Использовать информационно-коммуникационные технологии в
профессиональной деятельности.
ОК 6.Работать в коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами,
руководством, потребителями.
ОК 7.Брать на себя ответственность за работу членов команды
(подчиненных), за результат выполнения заданий.
ОК 8.Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного
развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать и
осуществлять повышение квалификации.
ОК 10.Бережно относиться к историческому наследию и культурным
традициям народа, уважать социальные, культурные и религиозные
различия.
ПК 1.1. Проводить мероприятия по сохранению и укреплению здоровья
населения, пациента и его окружения.
ПК 2.1. Представлять информацию в понятном для пациента виде, объяснять
ему суть вмешательств.
ПК 2.4. Применять медикаментозные средства в соответствии с правилами их
использования.
Студент должен знать:
лексический минимум, необходимый для чтения и перевода профессионально ориентированных текстов о системе медицинского образования в США .
понятие о причастии прошедшего времени, и особенностях употребления в устной и письменной речи.
Студент должен уметь:
Читать и переводить профессионально ориентированные тексты о медицинском образовании в США.
Кратко передавать основное содержание темы на английском языке.
Показывать свои умения в чтении с целью извлечения и с целью выбора информации.
Составлять диалог по предложенной ситуации, используя новую лексику.
Распределение рабочего времени на учебном занятии:
Содержание занятия Время Методические указания
1. Организационный момент 2 мин Преподаватель проверяет готовность аудитории к занятию; количество присутствующих студентов и их внешний вид.
2. Формулировка темы, ее мотивация 3 мин Преподаватель объявляет название темы занятия «Медицинское образование в США»
3. Определение целей занятия 5 мин Преподаватель ставит перед студентами цели и задачи, выводит их на видео экран и объясняет, что структура системы медицинского образования в разных странах примерно одинакова, но чем отличаются функции медицинских специалистов, об этом узнаем из текста.
4.Работа над изучаемым материалом:
4.1 Речевая зарядка
4.2 Знакомство с новым материалом. 70 мин а) Преподаватель знакомит студентов с новой лексикой
б) Студенты отвечают на вопросы преподавателя.
В) Чтение и перевод профессионально ориентированного текста о медицинском образовании в США.
5.Закрепление нового материала 75мин Закрепление нового материала происходит с помощью фронтального опроса, выполнения упражнений.
6. Контроль исходного уровня. 20 мин Преподаватель проводит устный опрос лексики по теме «Система здравоохранения в США» и проводит устный опрос темы в виде ролевой игры.
7.Подведение итогов занятия. Задание на дом 5мин Преподаватель подводит итоги занятия,
выставляет
оценки, комментируя их. Сообщает домашнее задание.
Материально – техническое обеспечение занятия
Интерактивная доска.
Ноутбуки.
Таблица «Модальные глаголы»
Учебник Л.Г.Козырева, Т.В. Шадская «Английский язык для медицинских колледжей и училищ»
Дидактический материал:
5.1. Вопросы для фронтального опроса
5.2. Упражнения на закрепление темы
План занятия
Организационный момент.
Формулировка темы и ее мотивация.
1. Медицинское образование в США
2.Причастие прошедшеговремениParticipleII. Обозначение, формы. Употребление в устной и письменной речи.
III. Постановка целей занятия.
Работа над изучаемым материалом.
1.Речевая зарядка.(знакомство с лексическим материалом)
2.Изучение нового материала (чтение и перевод текстов).
XI. Закрепление нового материала. (выполнение упражнений)
XII. Контроль исходного уровня. (фронтальный опрос лексики, устный опрос текста по теме «Система здравоохранения в США»)
XIII. Подведение итогов занятия. Задание дом.
Тема 10.4 Медицинское образование в Соединенных Штатах Америки.
ParticipleII. 4 часа.
Содержание теоретического материала
1.Организационный момент. Беседа с группой.
В начале занятия преподаватель выясняет, готова ли аудитория к занятию, все ли студенты присутствуют на занятии, какие затруднения возникли при выполнении домашнего задания.
T: Good morning, students. Sit down, please.
Who is on duty today?
Who is absent? Is everybody here?
Have you any questions to your homework? Good. Let'sbegin.
2.Формулировка темы, её мотивация.
Далее преподаватель объявляет тему занятия.T: TodayweFinish the large theme called «Medical education».The topic of our discussion today is «Medical education in the USA». Let`s study new words.
Look at the blackboard, please. (Приложение №1).
3. Определение целей занятия.
Преподаватель определяет целью занятия познакомить со структурой медицинского образования в США, научить употреблять в речи и на письме причастие прошедшего времени.
T: The goal of our lesson today is to study the structure of medical profession in the USA.
4. Работа над изучаемым материалом.
Начиная работу с новым материалом, преподаватель уделяет внимание речевой зарядке, повторяя лексику и знакомясь с новым лексическим материалом.
T: Beforehand we should repeat some words, which are necessary to pronounce.
4.1 Речевая зарядка.
На этапе речевой зарядки преподаватель проводит знакомство с новым лексическим материалом.
T: Students, lookattheblackboard, please. Here you can see new words and combinations
4.3. Изучение нового материала.
Medical Education in the U.S.
Every medical school in the United States receives applications from many more students than it can accept each year.
Consequently, only the top level students are enrolled. The basic cost of even the least expensive schools amounts two thousand dollars each year. The medical curriculum is very hard.
During the first two years the student must master the laboratory sciences. He studies gross anatomy,microscopic anatomy, biological chemistry, infectious diseases, pharmacology, therapy, pathology.
In his 3-d and 4-th years the student receives practical experience in dermatology, endocrinology, neurology, obstetrics and gynecology, surgery, psychiatry, ophthalmology, otolaryngology, pediatrics. During this time the student frequently has the opportunity to spend considerable time in a hospital and acquaint himself with basic procedures and common disorders, also make the rounds of the wards with his instructors.
After graduation from medical school, the student has the title of Doctor of medicine. However he is still a student. Next comes one or two years of internship in a hospital. During this period, the intern usually lives at the hospital and receives a small amount of pay. While caring for the hospitals patients, he should develop more and more skill and knowledge, transporting the theories learned in medical school into practical use. If he passes the examination, he is allowed to practice medicine within the state. At the end of this phase, the new physician may desire to specialize his practice. If so, he must obtain a residency or fellowship lasting from three to five years through which he is guided in his study by capable and experienced men in the field of his chosen specialty.
Чтение и перевод профессионально-ориентированных текстов о системе медицинского образования в США.
practical experience – практический опыт
basic procedures – основныепроцедуры
the basic cost - основнаястоимость
are enrolled - принимаются
level -уровень
private – частный
medicaladvice – медицинское наблюдение
directly – непосредственно
lowincome – низкий доход
receive – получать
residents – врачи, живущие при больнице
considerablecost – значительный, немалый
certain - определённый
T: Openyourbooks, please, atpages 38-39 and read the text.
4.4.Знакомство с грамматической категорией.
Знакомство с грамматической категорией преподаватель продолжает на интерактивной доске, где выведена таблица причастий.
T: Now, students, look at the blackboard.
PastParticiple (ParticipleII)
(имеет только форму страдательного залога)
 
  Active Passive
ParticipleII ----- asked
 
Причастие II является страдательным причастием (образуемым только от переходных глаголов) и соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени, обозначая законченное действие, выполненное над каким-либо объектом. По своему значению оно выражает результат этого действия (как признак или состояние).
Может выражать или действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым или действие, безотносительное ко времени, однако в большинстве случаев выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Причастие II имеет те же синтаксические функции, что и Причастие I: определения (в основном) и реже – обстоятельства.
 
 
В роли определения
В роли определения к существительному (какой?, какая?, какие? и д.т.) одиночное причастие обычно находится перед определяемым словом, а с зависящими от него словами (причастный оборот) всегда ставится после определяемого существительного.
1  Перед существительным, как отглагольное прилагательное со страдательным значением. На русский язык переводится причастием прошедшего времени и показывает, что действие выполнялось над описываемым предметом:
a stolen bag украденная сумка
the fallen trees поваленные деревья
a well-known journalist хорошо известный журналист
The broken cup was on the floor. Разбитая чашка лежала на полу.
The faded leaves fell to the ground. Увядшие листья упали на землю.
 
2  После существительного может находиться как одиночное причастие (реже), так и причастие с поясняющими его словами (определительный причастный оборот). На русский язык переводится причастием страдательного залога прошедшего времени или сказуемым в страдательном залоге придаточного определительного предложения, вводимого словом который.
The book taken from the library was interesting. Книга, взятая (=которую мы взяли) из библиотеки, была интересная.
The room furnished rather simply was large enough. Комната, обставленная довольно просто, была достаточно большой.
Дополнительным признаком, характеризующим эту форму, как причастие, является наличие предлога by (соответствует русскому творительному падежу кем?, чем?), за которым следует предложное дополнение.
The girl invited by my friends was charming. Девушка, приглашенная моим другом, была очаровательной. (а не: Девушка пригласила…)
The cup broken by the boy was on the floor. Чашка, разбитая мальчиком, лежала на полу.
 
После существительного может стоять и одиночное причастие, при переводе на русский язык оно обычно ставится перед определяемым словом. (или переводится придаточным предложением после определяемого слова)
Thetelegram sent wassignedbythedirector. Отправленная телеграмма была подписана директором.
 
А если причастие, играющее роль определения, образовано от глагола, который требует предложного дополнения, то перевод этого причастия или оборота придаточным предложением следует начинать с этого предлога с последующим словом который, например:
The doctor sent for lived in the next village. Доктор, за которым послали, жил в соседней деревне.
 
Если в предложении рядом стоят два слова с окончанием –ed (характерно для технической литературы, инструкций и т.п.), то, как правило, первое из них - определение к слову, находящемуся слева от него, а второе - сказуемое предложения в прошедшем времени.
The method used proved to be very effective. Применяемый метод оказался очень эффективным.
The program corrected proved useful. Исправленная программа оказалась полезной.
 
 
В роли обстоятельства
Причастие в роли обстоятельства всегда обозначает второе действие при глаголе-сказуемом и отвечает на вопрос когда? как? почему? и т.д. происходит (происходило, будет происходить) главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения.
Frightened by the dog, the child began to cry. Испугавшись собаки, ребенок начал плакать.(почему?)
 
Причастие вместе с поясняющими словами образует причастный оборот, выражающий обстоятельства времени, причины, условия и др.
На русский язык такой оборот переводится по разному, но чаще - придаточным предложением с глаголом в страдательном залоге, вводимым союзами так как, поскольку, когда и т.п., в котором повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый (если оборот не имеет своего собственного подлежащего). Причастие переводится тем же временем (настоящим, прошедшим, будущим), что и сказуемое главного предложения. Причастный оборот в роли обстоятельства обычно (но не всегда) выделяется запятыми.
Pressed for time, I couldn’t even have breakfast. Так как у меня не было времени, я не смог даже позавтракать.
Written in pencil, the article was difficult to read. Так как статья была написана карандашом, ее трудно было читать.
 
Примечание: Оборот writteninpencil стоит в начале предложения, перед определяемым словом, а значит в роли обстоятельства, а не определения, так как определительный оборот должен находиться после. Поэтому этот оборот должен быть ответом на вопрос Почему?, а не на вопрос Какая?
Причастный оборот может находиться в начале или в конце предложения и часто вводится союзами, уточняющими характер обстоятельства, например: when - когда, though - хотя, if - если, если бы, unless - если…не, until - пока…не и др.:
When asked (=when he was asked), he looked at us and was silent. Когда его спрашивали, он смотрел на нас и молчал.
6.Закрепление нового материала.
Закрепление нового материала начинается с выполнения лексико-грамматических упражнений.
T: Now, you should do some exercises in writing. (выполнение упражнений)
Упражнение 1. Раскройте скобки, употребив причастие прошедшего времени. Переведите.
1. The letter (to write) by him was very long. 2. We are interested in the goods (to produce) by this factory. 3. She didn’t understand the word (to say) by him. 4. He didn’t see the things (to keep) in her box. 5. I don’t like the video (to buy) yesterday. 6. This is the house (to build) many years ago. 7. The question (to put) to the professor was important. 8. When (to offer) to work abroad, he refused. 9. The article on agriculture (to publish) in this magazine was written by Smith. 10. You can get the book (to recommend) by our teacher in the library. 11. When (to use) for building purposes, concrete is very important. 12. When (to complete) the new building will accommodate 3000 students.
Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на сложные дополнения с причастие прошедшего времени.
1. He wants the documents sent by airmail. 2. They want the goods shipped on Monday. 3. I saw the letters received. 4. I must have my shoes cleaned. 5. She wants to have these documents sent off at once. 6. Why have you had the walls of your room painted blue? 7. They showed us a list of the goods sold. 8. I found the key lost. 9. I heard it was said for several times. 10. He wants the work done immediately.
7.Контроль исходного уровня.
Контроль знания домашнего материала проводится с помощью устного опроса лексики по теме «Система здравоохранения вСША» и устного опроса в виде ролевой игры.
T: Now, students,let`s speak English and control the words from the topic « Medical health service in the USA».
level -уровень
private – частный
medicaladvice – медицинское наблюдение
directly – непосредственно
lowincome – низкий доход
receive – получать
residents – врачи, живущие при больнице
considerablecost – значительный, немалый
certain - определённый
8. Подведение итогов занятия. Задание на дом.
T: Students, our lesson come to an end. Have you any questions? Is everything clear to you? Good. Please, write down your homework. It will be: learn the new words, read the texts and be ready to retell them. Yourmarksforthelessonare: (преподаватель подводит итоги занятия, выставляет оценки и задаёт домашнее задание).
The lesson is over, good-bye.
Контрольно-оценочный материал.
Вопросыфронтальногоопроса:
II. Лексическийминимум:
level -уровень
private – частный
medicaladvice – медицинское наблюдение
directly – непосредственно
lowincome – низкий доход
receive – получать
residents – врачи, живущие при больнице
considerablecost – значительный, немалый
certain - определённый
medicalregister – официальный список
дипломированных врачей
examination - экзамен
qualification – квалификация
governingbody – руководящийорган
fullyregistered – до получения квалификации
дипломированного специалиста
grantdegreesinmedicine – присваиватьстепеньвмедицине
independently – независимо
residency – проживание по месту службы
Переведите на английский язык. (словарный диктант).
служба врачей общей практики, больничная и специализированные службы, местные органы здравоохранения, помощьнадомуивполиклинике,экзамен, квалификация,руководящийорган, дополученияквалификации,
дипломированного специалиста, присваивать степень в медицине, независимо, проживание по месту службы
VII.Переведите на английский язык с помощью Participle II
Participle I and II
I. Перевести на русский язык.
1. A letter sent from St. Petersburg today will be in Moscow tomorrow.
He saw some people in the post office sending telegrams.
When sending the telegram, she forgot to write her name.
2. Some of questions put to the lecturer yesterday were very important.
The girl putting the book on the shelf is the new librarian.
While putting the eggs into the basket, she broke one of them.
3. A fish taken out of the water cannot live.
A person taking a sunbath must be very careful.
Having taken a dictionary, he began to translate the text.
4. A line seen though this crystal looks double.
A teacher seeing a mistake in a student’s dictation always corrects it.
Seeing clouds of smoke over the house, the girl cried: “Fire!”
5. The word said by the student was not correct.
The man standing at the door of the train carriage and saying goodbye to his friends is a well-known musician.
Standing at the window, she was waving her hand.
6. A word spoken in time may have important results.
The student speaking good English must help their classmates.
The speaking doll interested the child very much.
While speaking to Nick some days ago, I forgot to ask him about his sister.
II. Перевести на английский язык.
1. приносящий; принесенный; принося; принеся; приносимый; будучи принесенным;
2. переводящий; переведенный; переводя; переведя; переводимый; будучи переведенным;
3. дающий; данный; давая; дав; даваемый; будучи данным;
4. делающий; сделанный; делая; сделав; делаемый; будучи сделанными;
5. говорящий; сказанный; говоря; сказав; будучи сказанным; произносимое;
6. играющий; сыгранный; играя; сыграв; играющийся; будучи сыгранным;
III. Выбрать нужную форму глагола.
1. a) We listened to the girls (singing, sung) Russian folk songs.
b) We listened to the Russian folk songs (singing, sung) by the girls.
2. a) The girl (washing, washed) the floor is my sister.
b) The floor (washing washed) by Helen looked very clean.
3. a) Who is that boy (doing, done) his homework?
b) The exercise (doing, done) by the pupils were easy.
4. a) The house (surrounding, surrounded) by tall trees is very beautiful.
b) The wall (surrounding, surrounded) the house was very high.
5. a) The girl (writing, written) is our best pupil.
b) Everything (writing, written) here is quite right.
6. a) Read the (translating, translated) sentences once more.
b) The pupils (translating, translated) a very difficult text are tired.
IV. Вставить причастия в нужной форме.
Девочка, зовущая меня, моя сестра.
The girl … me is my sister.
2. Он смотрел на женщину, сидящую за столом.
He looked at the woman … at the table.
3. Текст, переведенныйучеником, - легкий.
The text … by the pupil is easy.
4. Идя в школу, я встретил дядю.
… to school, I met my uncle.
5. Они увидели бегущих спортсменов.
Theysaw … sportsmen.
6. Написав письмо, он пошел на работу.
… the letter, he went to work.
7. Он стоял, смотря игру.
Hestood … thegame.
8. Закончив работу, он пошел домой.
… the work, he went home.
9. Уходя на работу, он забыл сумку.
… for work, he forgot to take his bag.
10. Это статья, описывающая политические события.
This is an article … the political events.
V. Поставитьглаголывнужнойформе Present Participle \ Perfect Participle.
(to live) in the south of our country, he can not enjoy the beauty of Moscow.
(to read) the story, she closed the book and put it on the shelf.
(to buy) some fruit and cakes, we went home.
(to sit) near the fire, he felt very warm.
(to sell) fruit, he looked back from time to time, hoping to see his friends.
(to sell) his fruit, he went to see his friends.
(to write) out and (to learn) all the new words, he was able to translate the text easily.
(to look) through some magazines, I came across an interesting article about UFOs.
(to do) homework he was thinking hard.
Заключение
Для успешного усвоения предметов, предусмотренных учебными планами медицинских и фармацевтических училищ, будущие медсестры, акушерки, фельдшера, зубные врачи, фармацевты, санитарные фельдшера, фельдшера лаборанты должны активно овладеть на занятиях по английскому языку навыками чтения литературы по специальности для получения информации, а также закреплять навыки ведения беседы на иностранном языке, в частности на английском, в пределах тем, связанных с будущей специальностью в области медицины.
Лексический материал основных разделов медицины, как например, «Первая помощь» при различных болезненных состояниях, позволяет студентам повторить курсы основных медицинских предметов, уметь строить высказывания на английском языке, читать профессионально ориентированные тексты и уметь употреблять в речи английские модальные глаголы.
Таким образом, по характеру своей профессиональной деятельности будущий медицинский работник любого уровня должен закрепить базовые коммуникативные умения профессиональности (умение взаимоотношений «медсестра – пациент», умение сбора информации, умение передачи информации пациента).
А изучение английского языка закрепляет коммуникативные умения, развивает память, позволяет повышать уровень владения профессиональной терминологией.
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
Основная литература:
Ермолаева М. Е. Английский язык в диалогах,2010
КозыреваЛ. В., ШадскаяТ. В. Английский язык для медицинских колледжей и училищ. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2012
МухинаВ. В., МухинаН. С.,СкрипниковП.Н. Английский язык для медицинских училищ. - М.:Высшая школа, 2008
Мюллер В. К.Англо-русский словарь
Дополнительная литература:
Ермолаева М. Е.Английский язык в диалогах, 2006
Иванова И.П., БурлаковаВ.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высш. шк. 1981 
КаменскийА.И., КаменскаяИ. Б..Практическая грамматика английского языка.  –Харьков: ИНЭМ, 2002 .
ЛевицкаяЕ. Г., ВасиленкоМ.В. Грамматика английского языка в таблицах. – М.: 2009
Интернет – ресурсы:
http://poliglot-kultura.ruhttp://www.alleng.ruhttp://v-ugnivenko.narod.ruhttp://vot-zadachka.ruwww.it-n.ruПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1 к занятию8.1-8.2.
?
Saves many lives
You give to an injured person
Methods of helping

Приложение №2 к занятиям 8.1 – 8.3
Модальный глагол и его эквивалент Выражает Present Past Future
Чисто модальные глаголы (4) и их эквиваленты (2)
can   [kxn] мочь, уметь, быть в состоянии can could ---
to be able (to) am/is/are able (to) was/were able (to) shall/will be able (to)
may   [meI] мочь, иметь разрешение may might ---
to be allowed (to) am/is/are allowed (to) was/were allowed (to) shall/will be allowed (to)
must   [mast] быть должным must --- ---
ought (to)   [Lt] следует, следовало бы ought (to)
  --- ---
Эквиваленты глаголов долженствования (must, ought, shall, should) - 2
to have (to)
[hxv] вынужден, приходится have/has (to) had (to) shall/will have (to)
to be (to)   [bJ] должен (по плану) am/is/are (to) was/were (to) ---
Многофункциональные глаголы в роли модальных (6)
shall   [Sxl]  обязан, должен --- --- shall
should   [Sud] следует, следовало бы should --- ---
will   [wIl] желать, намереваться --- --- will
would [wud] желать; вероятно; бывало --- would ---
need   [nJd] нуждаться need --- ---
dare   [dFq] сметь dare dared ---
Таблица модальных глаголов

Приложение №2 к занятиям 8.1 – 8.3

Приложение 1. Занятию8.3
Персональная карточка№1.
Переведите следующие предложения на английский язык:
1.У меня есть царапина на ноге. Дайте мне йод, пожалуйста.
2.Посмотри! У него есть синяк на колене.
3. Ушибленное место выглядит опухшим.
Персональная карточка №2
1.Причина обморока, сильное душевное потрясение, сильная боль.
2. Кровь не поступает в мозг.
3.Человек становится бледным и ослабленным.
4.Пот появляется на лбу, дыхание поверхностное, пульс учащённый.
4
Приложение №1 к занятию 8.4 – 8.5
3

2
Fracture

1



5

6

Приложение №2 к занятию 8.4 – 8.5
Ситуационныезадачи.
Situation 1. If you help a person who lost his consciousness:
Lay the person flat on the back.
Raise his feet a little.
Loose his dress.
Cover him warmly and open the window.
Sprinkle cold water on his face.
Give the person to breathe in ammonia water
Situation 2. If you help a person who is in shock:
Lay him flat on his back.
Raise his feet a little.
Cover him with blankets to keep him warm.
Give him a warm drink.
Keep him quiet.
Situation 3. If you help a person with poisoning:
Empty his stomach as soon as possible.
Give him much water to drink.
Call in a doctor immediately.
Situation 4. If you help a person who has a sunstroke:
Take the patient into a cool and shady place.
Put him on his back.
Raise his head and shoulders a little.
Put cold cloth on his head.
Cool his body with cold water.
Rub his skin with a sponge to keep up blood circulation.
Notes
tolose consciousness - терятьсознание
to lay (laid) - положить
flat - плоско
to loose - ослабить, расстегнуть
to cover - покрывать
to sprinkle - брызгать
ammonia water - нашатырный спирт
blanket - одеяло