Перевод стихотворения My Soul Is Dark by George Gordon Byron 
My Soul Is Dark by George Gordon Byron 
My soul is dark – Oh! Quickly string 
The harp I yet can brook to hear; 
And let thy gently fingers fling; 
Its melting murmurs o`er mine car. 
If in this heart a hope be dear, 
That sound shall charm it forth again: 
If in these lurk a tear, 
Twill flow, and cease to burn my brain 
But bid the strain be wild and deep, 
Nor let thy notes of joy be first: 
I tell thee, minstrel, I must weep, 
Or else this heavy heart will burst; 
For it hath been by sorrow nursed, 
And ached in sleepless to know the worst, 
And break at once – or yield to song. 
"Душа моя, ты- мрак", Джордж Гордон Байрон.
Душа моя, ты- мрак. Скорей струна!
Пусть арфы звон той слух мой очарует.
И пальцы по струнам звук сердца напоют,
Избавив от печалей всех, надежду мне даруют.
И даже если слезы вдруг из глаз,
Так горячо и рьяно хлынут.
Пусть разум мой, что столь сейчас далек,
От всех проблем уйдет, и слезы где-то там застынут.
Давай струна! Играй с безумством, глубиной.
Не в радость мне веселья звуки.
И плакать нужно мне. Пой менестрель!
Иначе сердце разобьется от вселенской муки.
Устал страдать я и терпеть устал.
А боль вся та, из-за которой я не сплю...
Тоскою томною поет: "Спокойной ночи