Конспект к уроку английского языка Анализ особенностей перевода газетно-публицистических текстов: перевод газетных заголовков


Анализ особенностей перевода газетно-публицистических текстов
Тексты СМИ, будучи продуктом художественно-эстетической деятельности и неотъемлемой частью культуры, оказывают вместе с тем идеолого-политическое воздействие на аудиторию. Специалисты утверждают, что даже если это несовместимо с личными убеждениями и опытом реципиента, люди имеют склонность разделять убеждения (знания и мнения), представленные в прессе. Читатели доверительно воспринимают информацию под влиянием уважения к соответствующим средствам массовой информации и/или под влиянием того, что это точка зрения профессионалов, которые владеют более полной информацией.
Современные читатели отчетливо разграничивают функции различных СМИ: люди узнают новости из аудиовизуальных СМИ, осмысливают же их благодаря комментариям в прессе. Особая роль печатных СМИ связана с тем, что читатель газеты/журнала имеет возможность приспосабливать чтение того или иного сообщения к своим потребностям и возможностям, неоднократно возвращаясь к материалу, использовать одновременно дополнительные источники информации в случаях несогласия с позицией журналиста или при желании углубить своё понимание проблемы.
Газетные выпуски широко и разнообразно представляют своим читателям окружающую жизнь, события внешнего мира, многие области реальности. Газетные сообщения служат отображением социальной среды. Эта категория определяется как «окружающие человека общественные, материальные и духовные условия его существования, формирования и деятельности». Таким образом, язык СМИ создаёт особое представление о действительности.
Таким образом, в процессе перевода необходимо максимально лучше передать эффективность воздействия новостной информации на читателей текста на ПЯ.
Перевод газетных заголовков
Наиболее ярко некоторые из общих особенностей газетно-публицистического стиля проявляются в заголовках. В них, «как в фокусе, сконцентрированы многие лексические и грамматические особенности газетного стиля».
При переводе газетных заголовков необходимо учитывать функционально-стилистические особенности как газетного стиля в целом, так и подстиля газетных заголовков. Газетный стиль, как и любой другой стиль языка, является системой взаимосвязанных, взаимозависимых и взаимообусловленных языковых элементов, направленной на выполнение определённой коммуникативной функции, а именно: информационной. Основными отличительными чертами этого стиля являются: «экономия» языковых средств, компрессия языковых элементов и лаконичность изложения (из-за ограничения в пространстве на газетной полосе).
Как упоминалось выше, существует четыре способа перевода заголовков: аутентичное вопроизведение, полноэквивалентная передача, частичноэквивалентная передача и полная замена заголовка с оригинала ИЯ на ПЯ.
Полноэквивалентный и частичноэквивалентный переводы оказываются наиболее распространёнными способами передачи газетных заголовков. Полноэквивалентному переводу подвергаются заглавия-антропонимы и большая часть заглавий-сообщений.