Специальный курс «Теория и практика перевода художественных текстов».
Специальный курс «Теория и практика перевода художественных
текстов».
Объяснительная записка.
В настоящее время общество остро нуждается в профессионалах высокого уровня, которых отличает не только доскональное знание их дела, но и эрудиция, высокий интеллект, широко развитый кругозор, прочные и глубокие познания в области теории и практики всех учебных дисциплин.
Учитывая социальный заказ, преподаватели гимназии ориентируют детей к предстоящему выбору их будущих профессий; ученики получают кроме знаний общественных дисциплин знания формирующего и развивающего характера (страноведение, литература Франции, лингвистика, стилистика, филология, история французского языка и мн.др.). Возможность получения сведений и интересующих учеников информации по предмету открывается им на занятиях предметных кружков, сеансах клуба «Друзья Франции», а также на лекционных и практических занятиях по спецкурсу.
Настоящий спецкурс поможет сформировать первоначальные умения и навыки перевода художественных текстов, что немаловажно для учащихся классов гуманитарного профиля.
Целью спецкурса является формирование у учащихся умений и навыков перевыражения содержания французского художественного текста средствами русского языка.
Задачи курса теории и практики перевода состоят в следующем:
в формировании приемов передачи лексико-фразеологических значений при переводе с французского языка на русский;
в развитии у учащихся навыков самостоятельной работы по извлечению информации из словарей и справочной литературы;
в обучении учеников ориентироваться в грамматических явлениях французского языка;
в выработке навыков оптимального перевода через коллективное обсуждение достоинств и недостатков конкретных вариантов перевода.
Предлагаемая программа спецкурса предусматривает ознакомление учащихся с теоретическими вопросами и практикой перевода художественных текстов с французского языка на родной. Центральное место в спецкурсе уделяется изучению основ перевода: с чего начинается любой перевод, какие этапы сопровождают работу при перевыражении содержания французского художественного текста. Данная программа включает в себя проведение лекционных занятий по литературе Франции, теории перевода, практических работ, слушание докладов и сообщений.
Спецкурс ориентирует учащихся на самостоятельную добычу необходимой информации из энциклопедий, словарей, грамматических справочников и специальной литературы, способствует формированию умений и навыков творческой исследовательской работы.
Программа спецкурса рассчитана на 14 часов.
Содержание программы и примерное распределение времени.
№ п/п
Тема занятий
Количество часов
лекции
практикум
1
Введение в спецкурс.
1
-
2
Реализм во французской литературе.
1
-
3
Допереводный анализ новеллы Ги де Мопассана «Папа Симона». Авторский стиль.
1
1
4
Собственно перевод как перевыражение содержание оригинала средствами русского языка.
2
6
5
Общее редактирование новеллы.
-
2
Итого: 14 часов
Тема №1. Введение в спецкурс.
О сущности перевода. Требование, соблюдение которых нужно строго придерживаться при работе над переводом: передача полного объема содержания оригинала, недопустимое нарушение норм языка перевода, сопоставление объемов оригинала и перевода.
Основные этапы перевода художественных текстов: допереводный анализ оригинала, перевод оригинала на родной язык, общее редактирование. Раскрытие сути трех этапов перевода.
Тема №2. Реализм во французской литературе.
Понятие реализма в литературе. Начало XIX века: появление реалистического течения во французской литературе. Принципы реализма. Ги де Мопассан – один из представителей реализма.
(Биография, творческий путь писателя. Мопассан – новеллист; «Папа Симона»).
Тема №3. Допереводный анализ новеллы Ги де Мопассана «Папа Симона».
Поиск ответов на общие вопросы: кем, когда, для кого, в каких условиях и с какой целью был создан оригинал. Определить тематику текста, его основное содержание, композицию, стиль. Понятие стиля. Классификация стилей.
Тема №4. Собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами русского языка.
Перевод отдельных смысловых отрезков с позиции трех основных ступеней: анализа, перевыражения и редактирования. Обращение к словарям, справочникам с целью подбора синонимов, антонимов, омонимов к конкретным лексическим единицам, с целью эквивалентной передачи реалий и фразеологизмов французского языка на родной язык.
Тема №5. Общее редактирование новеллы.
Слушание целого содержания новеллы; устранение погрешностей, мешающих восприятию текста: громоздкости конструкций, неэстетичных повторов, неэкономности формулировок. Подведение итогов.
Список литературы:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1991.
Большая Советская энциклопедия.
Ги де Мопассан. Собрание сочинений в 7т. М.: Правда, 1977. т.1.
Французская новелла века. М.-Л., 1959.
Советский энциклопедический словарь. 1982.
Страны мира. Краткий политико-экономический справочник. М., 1993.
Флоря А.В. Основные вопросы теории и истории художественного перевода. Орск, 1992.
Французско-русский словарь под ред Гашиной К.А. М.: Русский язык, 1979.
Русско-французский словарь под ред. Щербы Л.В. М.: Русский язык, 1983.
Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1986.
Щетинкин В.Е. История французского языка. М., 1984.
Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика. М., 1985.
Веденина Особенности французского языка. 1987.
Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов: в 3 книгах. С.-П., 1994.
Гак В.Г. Французско-русский и русско-французский словарь. М.: Просвещение, 1992.
Соловьёва В.Н., МОУ «Гимназия №1», город Новотроицк Оренбургской области
Приложение № 4
13PAGE 15
13PAGE 144415
15