ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ВО ФРАЗЕЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ВО ФРАЗЕЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
П. Боровиков
г. Ишим, Российская Федерация
Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах: «Идиомы - это маленькие искры жизни и энергии в нашей речи; они подобны витаминам в еде, которые делают ее более питательной и полезной; язык без идиом становится бесцветным, безвкусным и скучным. Лучше иметь язык с примесью иностранных идиом, чем язык вовсе без идиом» [3, с. 125].
В данной статье представлены следующие группы фразеологических единиц, в состав которых входит имя собственное: библейские имена собственные, имена собственные, связанные с географическими названиями, с античной мифологией.
Библейские имена собственные существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Никакой другой язык не испытывал такого заметного влияния христианских традиций, чем английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой книгой в Англии. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются всё новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоёв населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:
a doubting Thomas - Фома неверующий (человек, которого трудно заставить поверить в чему - либо);
the apple of Sodom - красивый, но гнилой плод (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновение к ним в дым и пепел);
balm in Gilead - бальзам в Галааде (утешение, успокоение, исцеление);
the old Adam - Ветхий Адам (греховность человеческой натуры);
to raise Cain - учинить скандал, поднять шум (Каин – убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на земле);
Job's comforter - утешение Иова (горе-утешитель, утешитель, который лишь усугубляет чье – то горе);
a Juda's kiss - поцелуй Иуды (Иудино лобзание, предательский поступок);
as poor as Job - беден как Иов (нищий человек);
to be at ease in Zion - блаженство в обетованной земле (Zion – Израиль, перен. «рай»).
Рассмотрим фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних римлян и греков. Немало среди них и содержащих имена собственные:
Pandora's box - ящик Пандоры (источник всяческих бедствий);
Penelope's web «ткань Пандоры» (тактика оттягивания);
Between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой (в безвыходном положение);
a labour of Sisyphus - сизифов труд (тяжёлый и бесплодный труд);
Achilles' heel - ахиллесова пята (слабое место);
The sword of Damocles - дамоклов меч (нависшая опасность).
Воспользовавшись картами Великобритании и Лондона, были найдены названия нескольких улиц, районов и графств Англии, а в кратком русско-английском фразеологическом словаре и англо-русском фразеологическом словаре под редакцией Кунина были также найдены несколько фразеологизмов, связанных с ними.
Часть этих фразеологических единиц, в которых имя собственное связано с названиями улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств областей, рек, тесно связана с прошлым этого города, его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах города. Так, например: Tyburn blossom – «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig – «быть повешенным, окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet – «петля», напоминает о том факте, что до 1783 город Тайберн был местом публичных казней.
Название улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (назначение улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street - «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street - «правительство Великобритании»; Harley Street - «врачебная профессия». Отметим также: Bess o'Bedlam - «сумасшедшая»; to talk Billingsgate - «ругаться, как торговка на базаре»; Wardour Street English - «речь, уснащенная анархизмами».
В следующую подгруппу вошли фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVIII веке в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую верёвку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты – и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда появились окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов. Это выражение использовал Дж. Голсуорси в «A Modern Comedy»: «Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleurnow and thengoing for each other like Kilkenny cats».
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определённых областях страны. Так возникло, например выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир славилось своим сыром. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился достаточно давно, он стал популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве, принципиально ничем не отличаются от британских. В особенности богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Приведём несколько найденных примеров:
Arkansas lizard (в старом военном сленге) - вошь, арканзаская ящерица (от штата Арканзас);
Broadway boy - картёжник, крикливо, ярко одетый молодой человек, дамский угодник, бродвейский парень;
Bronx cheer - громкое выражение неудовлетворения (криком, свистом, любым шумом), особенно в выражении to get the Bronx cheer - быть освистанным;
California bible, California prayer book - колода игральных карт, калифорнийская библия;
California blanket - газета, в которую заворачиваются бездомные;
California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off - увольнение, освобождениеотработы, смерть;
Cape Cod turkey - треска, индейка с мыса Код;
Chicago overcoat - гроб, чикагское пальто;
Chicago pineapple - граната, чикагский ананас;
Port Arthur tuxedo - рабочая одежда, смокинг из Порт-Артура.
Во фразеологических оборотах используются различные средства выразительности, например, аллитерация: San Quentin quail- «привлекательная молодая девушка, за связь с которой можно угодить в тюрьму Сан-Квентин».
Таким образом, в английском языке и древних языках европейских народов, являющихся наследниками культуры много образных выражений, возникших у христиан, древних греков и римлян. Названия улиц, районов, достопримечательностей, графств, областей, рек, городов Лондона стали со временем означать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Фразеологические единицы, возникшие на американской почве, очень ярко отображают отношение к жизни, характер американцев.
Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в фразеологизмах, содержащих имена собственные.
Библиография
Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.В. Виноградов - М.: Издательство «Наука», 1976.
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: «Русский язык», 1984.
Смит, Логан Пирсолл. Фразеология английского языка [Текст] / Логан П. Смит. – Перевод А.С. Игнатьева. - М.: Издательство «Учпедгиз», 1959.