Интегрированное занятие на кружке немецкого языка Диалог двух культур по теме 2Межкультурное общение


Интегрированное занятие на кружке немецкого языка «Диалог двух культур» (немецкий язык и психология) в 9,10 классах
Тема занятия: «Межкультурное общение»
Задачи: учебные:
1. Повышать уровень межкультурной компетенции.
2. Вспомнить и проанализировать немецкие и русские пословицы; поговорить о ценностях немецкой и родной культуры, заложенных в пословицах.
3. Уметь определять национальные стереотипы.
воспитательные: 1.Прививать интерес к изучению немецкого языка как средству познания другой культуры.
2. Воспитывать уважение к родной культуре и культуре другого народа.

Ход занятия:
Психолог: Сегодня мы поговорим о том, как важно людям разных культур (групп, организаций, народов) понимать друг - друга. Но для этого недостаточно только выучить язык и научиться выражать свои мысли. Учитель немецкого языка: А как возникает общая культура, т.е. общая система ценностей, общая система ориентации?
Психолог: Она возникает там, где люди общаются друг с другом, согласуют свои действия, приспосабливаются друг к другу, устанавливают стандарты допустимых и недопустимых, желательных и нежелательных действий. Учитель немецкого языка : Но в мире существует множество культур.
Психолог : Да. И они, каждая со своим опытом, практикой, нормами и ценностными ориентациями, вступают во взаимодействие друг с другом, т.е. коммуницируют.
Учитель немецкого языка: А возможна ли эффективная коммуникация, ведь существуют культурные различия?
Психолог: В ситуации межкультурного общения мы можем сделать ошибку, если будем рассматривать иностранцев сквозь собственные «культурные очки»: оценивать их поведение, исходя из ценностных установок родной культуры, т.е. предпочитать свое, знакомое чужому.
Учитель немецкого языка: Das ist das Hauptproblem der interkulturellen Kommunikation.
Психолог: Эта проблема называется «этноцентризм». Но он выполняет и позитивную роль: люди внутри данной группы ощущают себя частью определенного коллектива.
Учитель немецкого языка: Also, was versteht ihr unter dem Begriff „Interkulturelle Kommunikation?“ Ученик : (предполагаемый ответ – взаимодействие индивидов, групп, принадлежащих к разным культурам, называется межкультурной коммуникацией…)
Психолог: А в чем заключается проблема межкультурной коммуникации? Ученик: (предполагаемый ответ - в этноцентризме, т.е. в предпочтении и идеализации собственных ценностей, и в недооценивании установок, правил и ценностей других групп, т.е. культур…)
Основная часть занятия
Психолог: Сегодня мы рассмотрим ценности родной культуры на примере русских пословиц, которые вы подобрали дома.
Учитель немецкого языка: Wir wiederholen und analysieren deutsche Sprichwörter. Wollen wir einige Nationalitäten charakterisieren! Die Besonderheiten des russischen Nationalcharakters kann man mit Sprichwörtern und Redewendungen illustrieren.
№ п/п Пословицы Ценность
1 Голь на выдумки хитра Нужда заставляет быть изобретательным. находчивым.
2 Век живи – век учись. Постоянная заинтересованность, приобретение умений и навыков на протяжении всей жизни
3 В тесноте, да не в обиде. Гостеприимство, желание помочь.
4 Старый друг лучше новых двух. Дружба, верность, преданность, поддержка в жизни человека играют огромную роль.
5 Волков бояться – в лес не ходить. Смелость, бесстрашие перед трудностями
6 За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. Необходимость выбора более важного
7 Посуда бьется к счастью. Вера в чудеса.
8 В гостях хорошо, а дома лучше. Сильная связь с местом, где родился, любовь к Родине.
9 Семь раз отмерь, один раз отрежь Невозможность изменить положение, необходимость его обдумывания заранее
10 Назвался груздем-полезай в кузовок! Данное слово сдержи! Обещал-сделай!
11
12. Работа не волк - в лес не убежит.
Не подмажешь-не поедешь. Рабочая этика, недисциплинированность
Коррупция. бюрократия
Психолог: Какая из перечисленных пословиц и соответствующая ей ценность является для вас самой важной в вашей жизни и почему?
(Ученики: - …)
Учитель немецкого языка: Sprichwörter zeigen uns nicht nur positive, sondern auch negative Eigenschaften des russischen Nationalcharakters: Warmherzlichkeit, Hilfsbereitschaft, Weite, Geduld, Lebhaftigkeit des Geistes. Aber die Russen lieben das Vielleicht, das Ungefähr, und das Irgendwie. Sie haben auch eine gewisse Neigung zu Aberglauben und Mystik. Das sind die Autostereotype der Russen.
Психолог: Ребята! Как вы думаете, какими немцы видят русских?
Ученики: (предполагаемые ответы: добрые, страстные, ленивые, доброжелательные. гостеприимные, любящие выпить, ненадежные в работе, неэкономные, с широкой душой и детской непосредственностью, непунктуальные, доверчивые, неорганизованные )
2) Психолог: А теперь проанализируем пословицы немецкой культуры. Учитель немецкого языка: Welche Sprichwörter der deutschen Kultur kennt ihr? Erinnert euch an die deutschen Sprichwörter, die wir an unseren Unterrichten kennengelernt haben.
Ученики: 1.Ordnung ist das halbe Leben.
2. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
3. Viele Köche verderben den Brei.
4. Muss ist eine harte Nuss.
5. Ohne Fleiß kein Preis.
6. Lieber spät als nie.
7. Morgenstunde hat Gold im Munde.
8. Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
9. Klein aber fein.
10. Kleider machen Leute.
Учитель немецкого языка:
Психолог: А как вы думаете, что означают эти пословицы в русском языке?
(Учащиеся переводят пословицы)
Учитель немецкого языка: Findet russische Äquivalente zu diesen Sprichwörtern.
( учащиеся определяют и зачитывают соответствия русских и немецких пословиц)
                          Deutsch                   Russisch
Ein “haben” ist besser als zwei “kriegen”. a) Куй железо, пока оно горячо.
Schmiede das Eisen so lange es heiß ist. b) Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
Wer will fahren, zieh auch den Karren. c) Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Auch der geschickeste Fuhrmann klippt einmal um. d) Любишь кататься, люби и саночки возить.
Man muss Heu machen, wenn die Sonne scheint. e) Коси коса, пока роса.
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann. f) Одна ласточка весны не делает.
Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn. g) За все браться – ничего не сделать.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. h) Не убив медведя, шкуры не делят.
Ungefangene Fische sind nicht gut zu Tische. i) Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. j) И на старуху бывает проруха.
Психолог: Как вы видите на примерах русских и немецких пословиц, многие из них имеют схожие ценности.
Учитель немецкого языка : Auf die Frage „Was ist Deutsch?“ kommen gewöhnlich die Antworten: „Pünktlichkeit, Fleiß, Sauberkeit, Gründlichkeit, Ordnungsliebe, Verträumtheit, Professionalität, Ehrlichkeit, Disziplin“
Психолог: Ребята! А какими мы видим немцев? Какие черты характера мы считаем типичными для немцев?
Ученики: (предполагаемые ответы: педантичные, хорошо образованные, строгие, неэмоциональные, прилежные в работе, с плохим чувством юмора, целеустремленные, любящие порядок, корректные, вежливые, но бездушные, экологически дружелюбные, экономные)
Учитель немецкого языка : Von wem ist die Rede?
1.Упрям как _____________
2.Горячие ______________ парни.
3.______________ - дело тонкое.
4.Чисто ____________ юмор.
5.Какой же _____________ не любит быстрой езды?
6. Чисто __________ шарм.
7. ____________ качество.
8. Ушел по-______________, не попрощавшись.
9. Незваный гость хуже ___________.
10. ___________ рулетка.

Учитель немецкого языка: Zu welcher Nation gehören diese Eigenschaften?
Бесшабашный, щедрый. ленивый, необязательный, простодушный, бестолковый, неорганизованный, бесцеремонный, широкая натура, любит выпить.
Вежливый, сдержанный, педантичный, малообщительный, невозмутимый, консервативный, аккуратный, добросовестный.
Элегантный, галантный, болтливый, лживый, обаятельный, скупой, легкомысленный, раскованный.
Аккуратный, педантичный, исполнительный, сдержанный, экономный, упорный, работоспособный, эмоционально холодный.
Учитель немецкого языка: Wer ist das? Welche Stereotype könnt ihr nennen?

(Учащиеся выполняют задания, идет обсуждение)Психолог: Ребята! А вам приходилось сталкиваться в жизни с употреблением стереотипов? (Ученики:…)
Психолог : Можете ли вы на основании личного опыта подтвердить выводы, заключенные в этих заданиях? (Ученики:…)
Учитель немецкого языка: Stereotype spiegeln spontane Beschreibungen der fremden Völker wieder. Das Konzept vom Nationalcharakter basiert auf der Annahme, dass die Menschen einer Nation sich in den Grundmustern ihres Erlebens und Verhaltens sowie ihrer Persönlichkeit einander gleichen.
Психолог: Стереотипы играют большую роль в осмыслении окружающей реальности и формируют отношение к происходящему вокруг. Но к таким «законсервированным» оценкам нужно относиться критически, потому что подобные языковые «штампы» исподволь формируют установки и поведение, порой негативные.
Учитель немецкого языка: Die Unterschiede in Ansichten und Werten anderer Völker - Vertreter verschiedener Kulturen können die interkulturelle Kommunikation erschweren. Man muss verständlich und tolerant sein. Man muss mehr Informationen und Kenntnisse über andere Kulturen bekommen, um mit ihnen erfolgreich zu kommunizieren.
Заключительный этап
Психолог: Итак, что, по вашему мнению, является наиболее важным в межкультурном общении. Отметьте 5 выражений на русском языке и соотнесите их с немецкими эквивалентами.
a)
С уважением относиться к другим культурам
Слушать и наблюдать
Быть терпеливым
Быть гибким
Знать собственные границы
Не высказывать резких суждений о других
Уметь общаться
Избегать стереотипов
Хорошо знать свою собственную культуру
b)Fähig sein zu kommunizieren
Stereotype vermeiden
Ausdauernd sein
Lernen durch Handeln
Flexibel sein
Die eigenen Grenzen kennen
Andere Kulturen respektieren
Sich der eigenen Kultur bewusst sein
Zuhören und beobachten

Психолог: Но люди понимают друг-друга не только при помощи слов, языка.
Учитель немецкого языка: Menschen verständigen sich nicht nur durch Worte, sondern über viele Brücken, durch Blicke („Augensprache“), durch Handbewegungen (Gesten), durch Bewegungen des ganzen Körpers („Körpersprache“). In der nächsten Stunde werden wir darüber sprechen.
Учитель немецкого языка: Wie findet ihr das, was wir heute in der Stunde gemacht haben?
Aktuell
Super
Blöd
Nicht wichtig
Sehr wichtig
(Учащиеся вывешивают на доске листики с теми словами, которые соответствуют их мнению о полезности проведенного мероприятия для повышения их межкультурной компетенции)
Использованные материалы:
1. Васильева Н.Н. Межкультурное общение.- Москва: Педагогический университет «Первое сентября», 2010.
2. http//www.deutsch- uni.com.ru
3. http//www.startdeutsch.ru