Исследовательская работа: Термины и заимствованные слова в туризме
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БюДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«Усть-абаканский центр дополнительного образования»
655100, Республика Хакасия, п. г. т. Усть-Абакан, ул. Октябрьская, д. 15а
e-mail: ddt-u-ab@mail.ru, тел. 8 (390-32)-2-16-46
Районная научно-практическая конференция для учащихся 2 -8 классов
«Ломоносовские чтения -2015»
Номинация: «Гуманитарные науки»
Термины и заимствованные слова в туризме
Выполнила: Шаврина Елена,
учащаяся объединения «Рюкзачок»,
туристско-краеведческой направленности
Руководитель: Дунаевская С. Б.,
педагог дополнительного образования,
МБУДО «Усть-Абаканский ЦДО»
2015г.
Содержание
Введение ___________________________________________3
Основная часть:
Глоссарий_______________________________________________5
Специальная туристская терминология:
Заимствованные слова____________________________________ 5
Аббревиатуры____________________________________________ 8
Жаргонизмы и профессионализмы___________________________ 10
Выводы ________________________________________________12
Литература______________________________________________13
ВВЕДЕНИЕ
Я занимаюсь туризмом в центре дополнительного образования поселка Усть-Абакан, зовут меня Елена. Когда я пришла в это объединение «Рюкзачок» туристско-краеведческой направленности, то меня поразило изобилие непонятных слов: жюмар, дюльфер, пЕдаль и другие.
Еще меня смешили некоторые непонятные выражения, например, «подобрать сопли» или «белый друг». На языке туристов эти выражения имели вполне конкретное и серьезное значение, например, «подбери сопли» означает, собрать веревку так, чтобы она не касалась земли, понятие «белый друг» - очень нужная в походе туалетная бумага.
Стало интересно, что это за слова и выражения, и откуда они взялись. Оказалось, что многие слова используют только туристы и некоторые из них пришли к нам из других языков.
В своей работе я сделала попытку изучить специальную туристскую терминологию.
Объект исследования: туристская терминология.
Цель работы: изучение заимствованных слов и терминов, используемых туристами.
Задачи:
Познакомиться с понятием «термин», «заимствования»;
Проанализировать происхождение названий некоторого туристского снаряжения;
Изучить разговорную речь членов команды «Максимум» объединения «Рюкзачок» туристско-краеведческого направления.
Практическое значение: материалы работы предполагается использовать на занятиях по туризму, русскому языку (раздел «термины и заимствованные слова»), для расширения кругозора в области языкознания.
Глоссарий:
Те́рмин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и так далее[1].
В лингвистике заи́мствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.
Жаргонизмы (франц. jargon), разряд «пассивной» лексики, к которому относятся слова, используемые обособленнойгруппой людей, объединённых по социальному признаку. Объединяющим признаком может служитьвозрастная категория, профессия, общественный класс. Слова этого разряда, обычно немногочисленные,составляют особый «язык» социальной группы, по использованию которого еёчлены опознают равных себе(напр., такую роль исполняет молодёжный сленг). Иногда эти слова могут сосуществовать в специфическом«языке» группы наряду с терминами (так, определённое соотношение жаргонизмов и терминов характернодля профессионализмов) или составлять «тайный язык», используемый для общения в условияхконспирации (таковы арготизмы, разновидностью которых является «феня» – язык воровского сообществаи деклассированных элементов). В литературе жаргонизмы ограниченно применяются при изображенииречи представителей подобных социальных групп.
Профессионали́змы —
слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности,проникающие в общелитературное употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающиекак просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов. Например: рус. «вырубить» ‘выключить’ (из речи электротехников), «задраить» ‘плотно закрыть’ (из речи моряков), польск. blacha‘металлические духовые инструменты’ (из речи музыкантов). В общелитературный язык проникают благодарясвоей эмоциональной выразительности, как правило, из профессионального просторечия, характерного дляпредставителей популярных в данный период («модных») профессий (в начале 20 в. — электриков, автомобилистов, лётчиков, позже — киноработников, спортсменов, космонавтов). В художественнойлитературе используются как средство речевой характеристики персонажей. Подобно другим средствамэмоциональной выразительности (ср. Сленг), профессионализмы обычно быстро устаревают; вобщелитературном языке закрепляются в случае утраты стилистической маркированности («приземлиться»),в этом случае они даже могут стать моделью для образования новых слов литературного языка (ср. «приземлиться» — «приводниться» «прилуниться»). Профессионализмы изучаются в лексикологии и стилистике.
Аббревиату́ры (итал. abbreviatura от лат. brevis — краткий) делятся на сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры[1]. Сложносокращённое слово — это слово, составленное из сокращённых начальных элементов (морфем) словосочетания[1]. Инициальные типы сложносокращённых слов или акронимы — это слова, образованные путём сложения начальных букв слов или начальных звуков, в свою очередь подразделяются на аббревиатуры буквенные, звуковые и буквенно-звуковые[1].
Специальная туристская терминология.
Заимствованные слова.
Туризм - большинство исследователей согласны с тем, что слово имеет латинские и греческие корни. Корень «тур» происходит от латинского «торнаре» (tornare) и от греческого «торнос» (tornos), что означает оборот, круг, круговое движение. Через старо-французский язык это слово преобразовалось в средне-английском языке как «тур» (tour) и с середины 17 века стало обозначать путешествие. Прибавление к слову «тур» суффикса «изм» определяет слово, как процесс или действие, а прибавление суффикса «ист», определяет слово как, лицо, осуществляющее этот процесс или действие.
Таким образом, видим, что само слово «ТУРИЗМ» - является заимствованием.
Основная масса наших походов – это спелеопоходы, т. е. прохождение пещер, поэтому я рассмотрела термины, связанные с этой наукой.
Само слово СПЕЛЕОЛОГИЯ – это заимствованное слово, как и многие названия наук, из греческого языка. ПЕЩЕРА + УЧЕНИЕ = (наука о пещерах) СПЕЛЕОЛОГИЯ, также относится к разряду сложносочененных слов.
Спелеоло́гия (от греч. σπήλαιον — пещера + λόγος — учение) — комплексная наука, раздел наук о Земле, а именно HYPERLINK "https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5" \o "Карстоведение" карстоведения, находящаяся на стыке физической географии, гидрогеологии иминералогии, занимающаяся всесторонним исследованием и изучениемприродных подземных пространств (пещер), — их происхождение,эволюцию, возраст, морфологию, минералы, состав и миграцию подземных вод, вмещающие породы, органический мир (подземныеэкосистемы), остатки древней материальной культуры, а также вопросы современного практического использования пещер.
В России под словом «спелеология» ошибочно понимается не только наука, изучающая пещеры, но и спортивный туризм, связанный с прохождением пещер. На самом деле их следует различать: спелеология — это наука, а посещение пещер со спортивной или познавательной целью относится к HYPERLINK "https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BE%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BC" \o "Спелеотуризм" спелеотуризму. В английском языке эти понятия также строго разделены: научная спелеология — speleology, спортивная —caving. Одним из разделов спелеологии является относительно новое направление — HYPERLINK "https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F" \o "Спелестология" спелестология, занимающееся исследованием искусственных подземных сооружений: горных выработок, древних и современных городских коммуникаций и т. д.
Пещера -
слово было заимствовано из старославянского языка, имевшее в исконном варианте вид печора (в таком виде это слово сохранилось в названии реки). Восходит к рекгь (печь – "печка"). Буквальное значение слова пещера – "похожая на печь".
Названия часто встречающихся в пещерах очень красивых каменных сосулек – сталактитов и сталагмитов, а также сталагматов, тоже пришли к нам из другого языка. Эти названия нам позаимствовал также греческий язык.
Сталакти́ты (греч. Σταλακτίτης — «натёкший по капле») — отложения в карстовых пещерах в виде образований, свешивающихся с потолка (сосульки, соломинки, гребёнки, бахромы и т. п.). Термины «сталактит» и «сталагмит» введены в литературу в 1655 г. датским натуралистом Оле Вормом.
В узком смысле сталактитами называют кальцитовые натёчно-капельные образования, имеющие форму сосульки с внутренним питающим каналом («трубчатые сталактиты») или без такового. В широком смысле это могут быть как висящие на потолке натёчные образования разнообразных форм, так и образования в форме сосульки, но имеющие принципиально иной механизм возникновения (ледяные, глиняные, гипсовые, соляные, лавовые сталактиты).
Сталагми́ты (от др.-греч. στάλαγμα — капля) — натёчные минеральные образования (большей частью известковые, реже гипсовые, соляные), растущие в виде конусов, столбов со дна пещер и других подземных карстовых полостей навстречу сталактитам и нередко сливающиеся с ними, образуя HYPERLINK "https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D1%82" \o "Сталагнат" сталагнат. Самым высоким в мире считается сталагмит, найденный в пещере Лас Вильяс (Куба). Его высота — 63 м. В Европе — 35.6 м (пещера Бузго в Словакии).
Помимо спортивного туризма, мы занимаемся и спортивным ориентированием, где приходится работать с топографической картой, разберемся с этими понятиями – пришедшими к нам из других языков.
Термин «топография» происходит от греческих слов «топос», что значит «местность», и «графио» — «описание». Топография — это наука, которая занимается изучением местности с целью составления карт и планов. Топографы с помощью специальных оптических инструментов фотографируют участки местности с самолетов, производят замеры на местности и наносят на бумагу все элементы рельефа. Это населенные пункты, отдельные строения, реки, дороги, леса, холмы и горы, линии электропередачи и т.д. Все эти элементы наносятся при помощи топографических знаков на карту.
Слово «карта» известно с древних времен и в переводе с латинского означает «чертеж»; это слово принято прилагать к понятию чертежа, изображающего земную поверхность. С течением времени содержание термина «карта» уточнялось, и теперь картой называется уменьшенное, обобщенное изображение на плоскости земной поверхности или ее частей.
РЮКЗАК (от нем. Rucksack — заплечный мешок) — специализированная сумка для переноски на спине снаряжения, продуктов питания, личных вещей и т. п. Снабжён двумя лямками.
РЮКЗАК тот же меШОК, только на спину. Кстати, и славянские РУКи там явные, но, появились ли они в РЮКзаке сразу или, сначала в немецком языке превратились в Rücken "хребет", из которого они и растут, не знаю.
Ориентирование - определение сторон света или горизонта (от Orient — восток).
ТОПОГРАФИЯ (от topoV - место и grajw - пишу) - часть естествознания, имеющая предметом подробное изучение видимой физической поверхности сушы в геометрическом отношении.
Таким образом, можно смело утверждать, что туристы используют массу заимствованных слов в своей речи, даже не подозревая этого.
2. Аббревиатуры.
Все туристы пользуются специальным туристским снаряжением, рассмотрим названия некоторых из них.
Зацеп для поднятия вверх по веревке называется – жюмар, это -заимствованние из французского языка, к тому же оно является сложносокращённым словом, т. е. аббревиатурой.
Жума́р HYPERLINK "https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D1%83%D0%BC%D0%B0%D1%80" \l "cite_note-1" [1] — элемент снаряжения альпинистов, спелеологов, спасателей и скалолазов, применяемый в верёвочной технике для подъёма по вертикальным перилам. Жумар представляет собой механический зажим кулачкового типа[2] для подъёма по верёвке. Родоначальниками жумара, в том виде в котором мы его знаем сейчас, являются швейцарские альпинисты Адольф Жюси (Adolph Jusi) и Вальтер Марти (Walter Marti), которые в 1958 году создают эксцентриковые зажимы, названные ими по начальным буквам аббревиатуры своих имен — «Жумар» («JuMar»).В мае того же года они изготовили первые 10 пар верёвочных зажимов, а осенью опубликовали их описание в официальном журнале Британского Совета Альпинизма (British Mountaineering Council) —«Mountaineering» от 30 сентября 1958 года.
Слово жумар - сложносокращённое слово — это слово, составленное из сокращённых начальных элементов (морфем) словосочетания.
Ледоруб (альпеншток) – используется при хождении по льду. Если слово ледоруб нам бизко и понятно, происходит оно от слияния двух корней : лед + рубить, то альпиншток – является заимствованием и происходит от нем. Alpenstock, от HYPERLINK "https://ru.wiktionary.org/wiki/Alpen" \o "Alpen" Alpen «Альпы» и HYPERLINK "https://ru.wiktionary.org/wiki/Stock" \o "Stock" Stock «палка, посох».
Среди туристских терминов очень много акронимов — слов, образованных путём сложения начальных букв слов (аббревиатуры буквенные):
БЗ
ВКС
ВСВ – безопасная зона
– верхняя командная страховка
– верхняя судейская верёвка
ВСС – верхняя судейская страховка
ГСК – главная судейская коллегия
ЗО – зона отсечки
ИС – исходная сторона
КВ – контрольное время (этапа, блока этапов)
КЛ
КОД – контрольная линия
– коридор обратного движения
КП – контрольный пункт
ОКВ – общее контрольное время (контрольное время дистанции)
ОЗ – опасная зона
ПКВ
ПОД – промежуточное контрольное время
– перила обратного движения
ПС – пункт страховки
РЗ – рабочая зона
СП – смотровая площадка
ТО – точка опоры
ТП – технический приём
ЦС – целевая сторона
Таким образом, мы видим, что в профессиональной речи спортивного туризма и спортивного ориентирования даже на уровне утвержденной документации (см. Регламент по виду спрота «Спротивный туризм», «Правила проведения соревнований по спортивному ориентированию») используется большое количество аббревиатур.
Жаргонизмы (франц. jargon), разряд «пассивной» лексики, к которому относятся слова, используемые обособленнойгруппой людей, объединённых по социальному признаку. Объединяющим признаком может служитьвозрастная категория, профессия, общественный класс. Слова этого разряда, обычно немногочисленные,составляют особый «язык» социальной группы, по использованию которого еёчлены опознают равных себе(напр., такую роль исполняет молодёжный сленг). Иногда эти слова могут сосуществовать в специфическом«языке» группы наряду с терминами (так, определённое соотношение жаргонизмов и терминов характернодля профессионализмов) или составлять «тайный язык», используемый для общения в условияхконспирации (таковы арготизмы, разновидностью которых является «феня» – язык воровского сообществаи деклассированных элементов). В литературе жаргонизмы ограниченно применяются при изображенииречи представителей подобных социальных групп.
Туристы часто говорят на понятном лишь для них языке: например, «подобрать сопли» или «белый друг». На языке туристов эти выражения обозначают: собрать веревку так, чтобы она не касалась земли, понятие «белый друг» - очень нужная в походе туалетная бумага. Карабин – это не оружие, а специальное туристское снаряжение; лесенка – устройство для спуска по веревке, ус – это кусок веревки с узлом на конце, к которому присоединяют жумар или карабин.
Можно сделать вывод, что у туристов в их профессиональной деятельности используют термины и свой язык, т. е жаргонизмы.
Выводы:
В данной работе была исследована туристская терминология, изучены
заимствованные слова и профессиональные термины, используемые туристами.
В ходе работы мы познакомились с понятием «термин», «заимствования».
Столкнулись с таким языковым явлением, как «аббревиатура».
Увидели, что в профессиональной речи спортивного туризма и спортивного ориентирования даже на уровне утвержденной документации (см. Регламент по виду спрота «Спротивный туризм», «Правила проведения соревнований по спортивному ориентированию») используется большое количество аббревиатур.
Проанализировали происхождение названий некоторого туристского снаряжения;
Пришли к выводу, что туристы используют массу заимствованных слов в своей речи, не задумываясь над этим явлением.
Изучили разговорную речь членов команды «Максимум» объединения «Рюкзачок» туристско-краеведческого направления. сделали вывод, что у туристов в их профессиональной деятельности используются термины и свой язык, т. е жаргонизмы.
Литература:
Успенский Л. В., Материалы по языку русских лётчиков, в кн.: Язык и мышление, т. 6—7, М.—Л., 1936;
Шмелёв Д. Н., О семантических изменениях в современном русском языке, в кн.: Развитие грамматики илексики современного русского языка, М., 1964;
Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование, М., 1968;
Скворцов Л. И., Теоретические основы культуры речи, М., 1980;
Современные проблемы русской терминологии, М., 1986. Н. С. Арапова.