Сценарий внеклассного общешкольного мероприятия по английскому языку, посвященного творчеству В. Шекспира
Сценарий внеклассного общешкольного мероприятия по английскому языку, посвященного творчеству В. Шекспира.
Литературно- музыкальная гостиная
« Вильям Шекспир- величайший английский национальный бард на все времена»
“ William Shakespeare- the greatest ever English national bard”.
Подготовила:
учитель английского языка
школы при Посольстве
России в Монголии
Брек Елена Николаевна
2015-2016
Литературно- музыкальная гостиная
« Вильям Шекспир- величайший английский национальный бард на все времена»
“ William Shakespeare- the greatest ever English national bard”.
Цель:
Создать условия для творческого развития личности и стимулировать интерес учащихся к изучению литературного наследия Великобритании, в том числе, и в творчестве русских поэтов и современников.
Задачи:
образовательные:
- мотивировать учащихся к изучению литературного творчества Великобритании в культурном наследии России;
развивающие:
- развивать навыки говорения, аудирования в процессе творческого общения детей;
- развивать у учащихся кругозор, воображение и фантазию;
- развивать учебно-информационные навыки учащихся (работа с компьютером).
воспитательные:
- формировать умение взаимодействовать в коллективе;
- воспитывать у учащихся ответственность за порученное дело, самостоятельность, чувство сопереживания, терпимого отношения друг к другу;
- создать творческую атмосферу в группе.
Форма мероприятия: литературная гостиная
Оборудование: По-возможности, учащиеся одеты в костюмы, бальные платья. Необходимо компьютерное оснащение (экраны, компьютер, проектор), аудиоаппаратура (микрофоны, колонки). Декорации на сцене.
Начало. Гаснет свет. Занавес закрыт. Под музыку (фонограмма) на сцену выходят ведущие.
Ведущие в театральных средневековых костюмах стоят перед закрытым занавесом в свете прожектора
(презентация слайды: 1-4)
(аудио файл – Вальс медленный английский)
http://xmusic.me/s/49059969-Vals_medlennyj_anglijskij_-_OST_Romeo_i_Dzhuletta/-Ведущая : All The World ‘s a Stage? (Весь мир театр?)
- Ведущий (отвечает и далее читает монолог, который сопровождается действием на сцене)
Демонстрируется на сцене монолог Жака «Весь мир - театр, а люди в нем актеры» (Акт II, сцена VII) All The World’ s a Stage (занавес открывается)
( у нас получилось так: https://youtu.be/AOEnmiOtpto )
All The World’s a Stage
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.
Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
(выходят двое ребят (в чёрном) для пантомимы, становятся спиной к залу, между ними свет, далее сопровождают слова ведущего пантомимой)
At first the infant, Mewling and puking in the nurse's arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school.
And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow.
Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth.
And then the justice,
In fair round belly with good capon lin'd,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part.
The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav'd, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound.
Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything
Сперва младенец,
Ревущий горько на руках у мамки...
Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу.
А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой.
А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле.
Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой, Шаблонных правил и сентенций кладезь, -
Так он играет роль.
Шестой же возраст – Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса - кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта...
А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы - Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
(презентация слайд-5) https://youtu.be/a4mqAxWUp-Q(Монолог окончен, занавес закрыт, ведущие стоят в центре в свете.)
Ведущая: Dear ladies and gentlemen! You’ve just listened to Jaques’ monologue from one the William Shakespeare’s plays “As You Like It” performed by our students. And we invite you to join our exciting literary exploration devoted to the greatest playwright in the world – W. Shakespeare. Who was he?
Дорогие дамы и господа! Вы только что прослушали монолог Жака «Весь мир - театр, а люди в нем актеры» одной из пьес В. Шекспира «Как вам это понравится» представленный нашими учениками. И, мы приглашаем вас присоединиться к нашему увлекательному литературному путешествию, посвященному величайшему драматургу мира- В. Шекспиру.
Ведущий: English people often call him “The Swan of Avon”, “English national bard”. Shakespeare is not only a playwright; he is the greatest mind, philosopher and poet of past millennium. As Pushkin is a symbol of Russian culture, so W. Shakespeare is for the world.
Англичане часто называют его « Лебедь Эйвона», «Английский национальный бард». Шекспир- это не только драматург, он - величайший ум, философ и поэт прошлого тысячелетия. Как Пушкин является символом Российской культуры, так В. Шекспир для всего мира.
Ведущая: The world he created is unique. He is tragic, comic, sweet and compassionate. We welcome you to get acquainted with the biography of this great man and his immortal works.
Мир, который он создал трагичный, комичный, милый и сострадательный. Мы приглашаем вас познакомиться с биографией этого великого человека и его бессмертным творчеством.
(PRESENTATION OF BIOGRAPHY)
(просмотр презентации о биографии и творчестве Шекспира с аудио озвучиванием)
Ведущий: As you already know, W. Shakespeare wrote 154 sonnets. Sonnet is one of the most difficult poetic forms. All Shakespeare’s sonnets consist of 14 lines and the last 2 lines are always aphoristic. You will see it yourselves if you listen to any of his sonnets. We’d like you to listen to sonnet # 90 recited by_______________.
Как вам уже известно, В. Шекспир написал 154 сонета. Сонет - одна из самых сложных поэтических форм. Все сонеты Шекспира состоят из 14 строк и последние 2 строки всегда афористичны. Вы сами это поймёте, если послушаете любой из его сонетов.Мы хотим представить вашему вниманию сонет № 90 в исполнении _____(имя уч-ся)___________.
Слайд №
(SONNET # 90)
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
(Перевод Самуила Яковлевича Маршака)
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Ведущая:More than 4 centuries have passed but Shakespeare’s works are still рорular and performed and will be performed for many years. People in different countries translate them into their own languages, study them and put them to music. And Russian composers are not the exception. Many famous Russian singers sing Shakespeare’s sonnets, among them Michael Tariverdiev, Sergei Nikitin, Phillip Kirkorov, Alla Pugachova and others. Now you will hear this sonnet ( # 90) put to music, translated into Russian and performed by Alla Pugachova.
Более 4 столетий прошли с тех пор, но произведения Шекспира до сих пор популярны и будут исполняться долгие годы. Люди в разных странах переводят их на свой родной язык, изучают их и поют, положив стихи на музыку. Российские композиторы не являются исключением. Многие российские певцы исполняют сонеты Шекспира, среди них: М. Таривердиев, С. Никитин, Ф. Киркоров, А.Пугачёва и др. Сейчас вы услышите этот сонет (№90) в исполнении А. Пугачевой.
Видеоролик (SONNET # 90) в исполнении А. Пугачёвой https://www.youtube.com/watch?v=WvefE67N9Cs Ведущий: All the creative work of W. Shakespeare can be divided into 2 periods. In his first period (1590-1600) he is young, optimistic and believes in the harmony in the world. Shakespeare is sure that mankind can achieve perfection, that’s why at that period he writes comedies and historical novels, which are full of love, jokes and humanism. We can see it also in the sonnets of that time.
____________, the student of the 11th form, will recite Shakespeare’s sonnet # 116 for you
Всё творчество Шекспира можно разделить на 2 периода. В первый период (1590-1600) он молод, оптимистичен и верит в гармонию мира. Шекспир уверен, что человечество может достичь совершенства, поэтому в этот период он пишет комедии и исторические романы, которые полны любви, юмора и гуманизма. Мы можем также проследить это и в сонетах этого времени.
_____(имя уч-ся)___________ прочтет сонет Шекспира № 116 для вас
(SONNET # 116)
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Ведущая: This sonnet put to music and translated not only into Russian is performed by many famous people, welcome our students _________ and ___________. They will sing it for you.
Этот сонет положен на музыку, переведен не только на русский язык и исполняется многими известными людьми, встречайте наши ученики___________ и _____________. Они споют вам его.
(SONNET # 116) исполнение учащимися сонета на русском языке.
Nevidomiy-Shekspir-Sonet-116 (muzoman.net)
Ведущий: Another very impressive sonnet of Shakespeare’s optimistic period of life is sonnet # 130 you will hear it presented by _______________ the students of the _th form
Следующий очень впечатляющий сонет оптимистичного периода жизни Шекспира- это сонет № 130, который вы услышите в исполнении _______________ учеников___ класса.
(SONNET # 130)
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Ведущая: W. Shakespeare is no doubt modern now. His sonnets are lovely and loved by many generations. Welcome! Sonnet # 130 in modern interpretation by our student ___________.
В. Шекспир без сомнения современен и сейчас . Его сонеты любимы многими поколениями. Приветствуйте! Сонет №130 в современной интерпретации нашего ученика ___________.
(SONNET # 130) исполнение сонета на русском языке под минус Би-2.
Ведущий: In the second period (1600-1608) Shakespeare loses his optimism and faith, that the harmony in the world can be achieved. He is disappointed in life, he sees that society he lives in is full of jealousy, ambition, money worship, that’s why in this period he writes tragedies. And one of his best tragedies is “Hamlet”.
Во второй период (1600-1608) Шекспир теряет свой оптимизм и веру в достижение гармонии в мире. Он разочарован в жизни, видит, что общество полно зависти, амбиций, поклонению деньгам, поэтому в этот период он пишет трагедии. И одна из его лучших трагедий - «Гамлет».
Ведущая:Hamlet, a young noble man, seeing such human qualities as duty, honesty and justice destroyed, begins to doubt the value of life itself. And you can hear his doubt and disappointment in his monologue performed by ______________.
Гамлет, благородный молодой человек, понимая, что такие человеческие качества как долг, честь и справедливость попираются, начинает сомневаться в ценности самой человеческой жизни. И вы можете слышать эти сомнения и разочарования в его монологе, представленном ________________.
Занавес открывается, ученик в образе Гамлета исполняет монолог.
(“HAMLET”) https://youtu.be/a4mqAxWUp-Q
Ведущий: One can hardly come across any other name in world literature that could be compared with the name of William Shakespeare.
В мировой художественной литературе трудно встретить другое имя сравнимое с именем В. Шекспира.
Ведущая:The greatest and the best interpreter of human nature, the poet of the widest sympathies, of the most profound knowledge of mankind, William Shakespeare inspired many talented people by his works. His famous “Romeo and Juliet” has hundreds of different screened, staged, animated versions.
Величайший и лучший толкователь человеческой природы, поэт широчайшей симпатии, и самых глубоких знаний человечества, Уильям Шекспир вдохновил многих талантливых людей на создание их произведений. Его знаменитая пьеса “Ромео и Джульетта” имеет сотни различных экранированных, постановочных, анимированных версий.
Ведущий: And we would like to finish today’s meeting with the dance performance to the song “Kings of the world” from one of the modern musicals “Romeo and Juliet”.
И мы бы хотели завершить наше сегодняшнее мероприятие танцевальной постановкой на песню « Короли мира» из современного мюзикла «Ромео и Джульетта».
Учащиеся исполняют танец под песню “Kings of the world”
Ведущая: All the participants are welcomed to the stage! Let’s thank them!
Все участники приглашаются на сцену! Давайте поблагодарим их!