Научно-практическая работа по английскому языку на тему Концепт война в английских и русских пословицах и поговорках.
КОНЦЕПТ " ВОЙНА" В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ
ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Научный руководитель:
Василенко Анна Владимировна, учитель английского языка
МБОУ СОШ № 5,
Абинский район,
пгт.Ахтырскийг. Абинск
2015 год
Оглавление
Введение…………………………………………………………………....3
Глава 1. Основная часть
Что такое пословицы?..............................................................................5
Что такое «концепт»?.............................................................................6
Особенности английского менталитета……………………………..7
Глава 2. Практическая часть
2.1 Предметно-семантический анализ пословиц о войне в русском и
английском языках………………………………………………………....9
Заключение………………………………………………………………..13
Список используемой литературы………………………………………..14
Приложение………………………………………………………………...15
Введение
Проблема исследования. В наши дни для успешной карьеры, интересного путешествия и даже пользования Интернетом необходимо хорошее владение не только родным языком, но и английским. Знание иностранного языка предполагает не только качественное произношение и богатый словарный запас, но и знание культуры, истории, национальных особенностей народа, на каком языке вы изъясняетесь. Именно пословицы и поговорки отражают культуру, самобытность и ценности. Они передают из поколения в поколения накопленный опыт и наблюдения народа. Издревле в пословицах и поговорках, как русского, так и английского языков выражалась оценка норм поведения человека. Следовательно, изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа.
Объект исследования - пословицы русского и английского языка, связанные с концептом «война». Именно она помогает увидеть общечеловеческие ценности наиболее ярко по сравнению с другими концептами и в русском и в английском языках.
Актуальность темы определяется недостаточной изученностью английских пословиц, отражающих концепт « война».
Поэтому нам было интересно проследить, как отражается отношение к войне у различных народов, в частности у английского и русского.
Таким образом, предметом исследования стали структурно-семантические особенности отобранных пословиц и поговорок, содержащих понятие «война».
Гипотеза исследования. Если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного).
Цель. Выявить особенности менталитета русской и английской наций в процессе сравнения семантических моделей пословиц и поговорок.
Задачи исследования.
Раскрыть основные понятия работы «концепт», «пословица».
Изучить теоретический материал по теме «Концепт война в русских и английских пословицах».
Собрат и изучить английские и русские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английских пословиц и поговорок.
Провести сравнительный анализ их смыслового содержания. Выявить сходство и различие в менталитете двух народов.
Расширить свой словарный запас по английскому языку.
Получить новые знания.
Поставленные задачи предопределили использование следующих методов исследования:
описание
сравнение
сопоставление
анализ
обработка материала
социологический опрос
фотографирование
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях в качестве материала для сопоставления межкультурной коммуникации.
Основная часть
Что такое пословицы и поговорки?
Где можно найти ответ на все случаи жизни, когда у тебя горе или когда радость? Молод ты, стар, болен, здоров – на всякое твое переживание, на любую новость сразу отзовется, даст разумный совет, наставление, утешит, развеселит – пословица. Пословица знает про все! Пословицей (добавим сюда еще ее родственницу – поговорку) называют краткие изречения; люди употребляют их почти так же легко и непринужденно, как слова собственной речи.
Пословица-кладезь народной мудрости-издавна привлекала к себе внимание.И не только исследователей: писатели, не скупясь, включали пословицы и поговорки в тексты книг.Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества.Очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы - устные краткие изречения на самые разные темы.Неизвестно и время возникновения первых пословиц, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений.Но неоспоримо одно: пословицы возникли в далекой древности. Особые свойства сделали пословицы столь стойкими и необходимыми в быту и речи.[5]
Пословица- это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное поэтическое изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт.[5]
Пословицы и поговорки являются одним из выразительных языковых средств. Народ любой страны с удовольствием употребляет их в своей речи. Какой бы короткой не была пословица, это все-таки законченное художественное произведение. Оно радует нас не только метким наблюдением, но и тем, как ловко, красиво оно выражено. Ее и запомнить гораздо легче.
В пословицах, затрагивающих самые различные стороны общественной жизни и быта народа, отразились и военные события. Военные пословицы и поговорки появились очень давно. Военные пословицы помогали обучению и воспитанию солдат. Но приняв на вооружение старые пословицы, люди создали свои, отразившие события современной нам эпохи.
Что такое «концепт»?
Особый интерес представляет термин «концепт».
Концепт является калькой с латинского conceptus «понятие»,
С английского (CONCEPT) переводится как понятие, идея, общее представление. По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы.
По определению Ю. С. Степанова, концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир людей. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.
«Концепт» - это «условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры» [2]. Е.С. Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке»[3].
Согласно теории лингвистической относительности концепт может быть культурно обусловлен. Передать его с помощью идентичной единицы другого языка трудно, потому приходится его интерпретировать, передавать описательно или с помощью пояснений. Как известно, в некоторых языках существуют уникальные концепты, отсутствующие в других языках. Чтобы обменяться концептами и их сочетаниями как результатами мыслительной деятельности, необходимо эти концепты назвать, выразить языковыми знаками, заместить знаками. Для часто обсуждаемых концептов есть системные единицы, который говорящий может использовать, подобрав необходимую единицу из имеющихся в языке.
В нашей работе содержание концепта рассматривается через пословицы. Е. В. Иванова, который вводит такой термин, как пословичный концепт - «все знание, которое можно получить на основе анализа пословиц о той или иной мыслительной сущности, обозначенной словом» [1]. В пословицах мы находим застывшие осмысления того или иного концепта, сложившегося на протяжении длительного времени и менявшегося в зависимости от места, времени и условий проявлений концептуальных сущностей в жизни народа, отдельных групп людей, отдельного человека.
Особенности английского менталитета
В словаре русского языка С.И. Ожегова менталитет оценивается как понятие «книжное» и определяется как «осмысление мира, прежде всего с помощью образов, окрашенных эмоциональными и ценностными ориентациями, тесно связанными с традициями, настроением, чувством» [4]. Иными словами, менталитет – это мыслительная и духовная настроенность, как отдельного человека, так и общества в целом. Мы попытались исследовать национальный менталитет и характер англичан, используя наиболее употребительные пословицы английского языка.
Англичане – народ сдержанный и невозмутимый. Честность, время, надежность – вот что для англичанина важнее всего: “Honesty is the best policy” (Честность - лучшая политика); “Never put off till tomorrow what you can do to day” (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня).
Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру. В их традициях относиться к детям сдержанно, даже прохладно. Это наставляет родителей обуздывать свои чувства, а детей — волей-неволей свыкаться с этим. Дисциплинирующее воздействие родителей оказывается на детей еще с малого возраста. В подтверждение этого можно привести следующие пословицы: “Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise” – (Будешь рано ложиться и рано вставать - станешь здоровым, богатым и мудрым); “Spare the rod and spoil the child” - (Пожалеешь розгу, испортишь дитя). Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. “Least said, soon estmended” – (Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено) - внушают английским детям с самого раннего возраста.
Англичанин очень тщеславен и патриотичен. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими: “All countries stand in need of Britain, and Britain of none” (Все страны зависят от Великобритании, и только Британия независима).
Англичане также очень привержены семейным традициям, почитают свой дом. Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских пословицах. Англичане умеют чувствовать себя дома, словно в ином мире и в то же время уважать домашнюю жизнь других людей. Дом - центр своего пространства, противопоставленного чужому: “An Englishman’s home is his castle” (Мой дом – моя крепость); “East or West — home is best”, “There is no place like home” (В гостях хорошо, а дома лучше).
Англичане чрезвычайно много работают, они трудолюбивы и знают цену времени. Отсюда и выражение – “занятой, как пчела” – “As busy as a bee”.
Для того чтобы преуспеть в бизнесе необходимо делать все вовремя и не откладывать дела на потом: “Business before pleasure” - (Сначала дело, потом удовольствие). Понятие “рано” и в русской культуре является олицетворением трудолюбия и успеха в делах: “Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise”, “He that will thrive must rise at five”, “First come, first served” - (Кто рано встает, тому Бог дает); “Never put off till tomorrow what you can do today” - (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня); “The early bird catches the worm” - (Кто рано встает, тому Бог дает).
Еще одна типичная черта англичан, которая находит свое отражение в пословицах и поговорках – осторожность: “A danger fore seenishal favoided”- (Предупрежден – значит, вооружен); “Caution is the parent of safety” - (Береженого и бог бережет). В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы,: “Every man is an architect of his own fortune” – (Всяк своему счастью кузнец; Счастье в воздухе не вьется, а руками достается). “God helps those who help themselves” – (НаБоганадейся, асамнеплошай); “If at first you don’t succeed, try, try again”- (Терпениеитрудвсеперетрут).[6]
Практическая часть
Концепт «война» в английских и русских пословицах и поговорках
Военные пословицы и поговорки появились очень давно: мы находим их уже в первых летописях. Народ бережно отобрал и сохранил все лучшее, что имелось в старом пословичном арсенале. Но приняв на вооружение старые пословицы, люди создали свои, отразившие события современной нам эпохи. Особенно много пословиц и поговорок создано в годы Великой Отечественной войны как на фронте, так и в тылу врага.Как правило, они носят не только прямой, но и переносный смысл, причем наиболее часто используется именно переносный смысл.
В нашем исследовании включены пословицы и поговорки, которые касаются военной темы. Мы посетили ветеранов Великой Отечественной войны: Номоконова Леонтия Спиридоновича, Скрярову Наталью Семеновну и Гавриш Ивана Ивановича. Нам хотелось из их уст услышать какие пословицы и поговорки на тему « войны» они знают и помнят.
Леонтий Спиридонович Номоконов рассказал: « Трудное было время- голод, холод, трудились на пределе человеческих сил. Военные пословицы и поговоркисоздавались как крылатые выражения и фразы, сказанные вскольз, мимоходом. Были случаи на фронте, когда пословицы создавались во время коллективного чтения художественной литературы, особенно поэтических произведений».
Склярова Наталья Семеновна рассказала нам о том, много пословиц и поговорок они подвергали переделке, на основе чего возникали новые пословицы, отвечавшие характеру тогдашней обстановке. Например, старая пословица «Лес рубят - щепки летят» превратилась в новую : « Лес рубят - фрицы летят ».Или « Терпение и труд все перетрут» на « Отвага и труд все перетрут».
Гавриш Иван Иванович рассказал : « Мы сочиняли пословицы, направленные против врагов советского народа, против Гитлера и предателей, всех тех, кто не решался взяться за оружие против врага.»(Приложение 1)
Те пословицы и поговорки, которые мы собрали по крупицам у ветеранов, мы считаем, что это действительно кладезь народного творчества.
Большую помощь в собирании пословиц нам оказал музей. Его работники с радостью предоставили нам военную литературу и показали фронтовые записи, из которых мы узнали, что народ выживал в блокаду и голод. И тем не менее наша культура продолжала жить, все так же. Больше даже появлялись пословицы и поговорки. Быть может именно они и помогали не падеть духом и не сдаваться. А как результат этих страшных событий появлялись все новые и новые пословицы и поговорки.( Приложение 2)
Социологический опрос
В средних классах (6 «а», 6 «б», 7 «а», 7 «б») в школе №5 были проведены опросы ,касающиеся нашей темы и были заданы следующие вопросы:
1)Знаете ли вы русские пословицы о войне? -ДА -НЕТ
2)Знаете ли вы английские пословицы о войне? -ДА -НЕТ
3)Согласны ли вы , что война- это разрушение и страдание? -ДА -НЕТ
4) Какие русские и английские пословицы о войне вы знаете?
Результаты опроса:
Количество
вопросов 6 «А» 6 «Б» 7 «А» 7 «Б» Всего
да нет да нет да нет да нет да нет
1 25 5 20 8 26 1 20 3 91 17
2 2 28 1 27 3 24 1 22 7 101
3 30 0 28 0 27 0 23 0 108 0
На четвёртый вопрос: «Какие английские пословицы вы знаете?» Респонденты отвечали не сразу. Им приходилось подумать. Самый распространённый ответ :Oneman, noman.
Некоторые ребята совсем не знают английских пословиц на тему война.(Приложение 3)
Вывод:
Подавляющее большинство респондентов согласны с нами, что война – это разрушение и страдание. Пословицы и поговорки о войне они знают очень мало. Хотя пословицы на другие темы они с легкостью называют. Наш опрос подтолкнул ребят на поиск английских пословиц о войне.
Анализируя пословицы и поговорки, мы сравнили количество пословиц с дословным переводом и количество пословиц, имеющих русские аналоги. Оказалось, что лишь десятая часть английских пословиц имеет русские варианты, в то время как другие переведены дословно. Мы постарались выявить особенности этого явления, просмотрев обе группы пословиц: имеющих русский эквивалент и не имеющих такового. (Приложение 4).
Возьмем, к примеру, всем известную пословицу: «The voice of one man is the voice of no one»(Голос одного человека не в счет). Ведь это пословица совсем не о голосе. Она имеет более широкий смысл и учит нас тому, что одному человеку будет трудно что-то сделать, нежели в команде. «Один в поле не воин»-вот ее переносный смысл.
Русский и англичанин единодушны в утверждении, что война в жизни человека ассоциируется с лишениями, потерями и болью. «He who hesitates is lost»-сказали бы англичане, а русские сказали бы-«Продление смерти подобно»(Кто колеблется, тот гибнет).
Сравнимдвепословицы :One man, no man и The voice of one man is the voice of no one.
Мы увидели , что эти пословицы отличаются несколькими словами. Таким образом, у одной пословицы может быть несколько созвучных, несущих одинаковую идею, но отличающихся одним или несколькими словами, вариантов. (Один в поле не воин).
Вместе с тем можно выделить ряд концептов-спутников.
Одним из этих концептов-спутников будет «боль». Само слово война в русском языке вплоть до XVII в. использовалось со значением «горе, страдание, боль».
ВОЙНА ж. (война, воевать, от бить, бойня, боевать, как вероятно и боярин, и воевода или боевода), раздор и ратный бой между государствами, международная брань. [4]
В английских же пословицах и поговорках слово pain часто подразумевает работу:Nothingtobegotwithoutpains.Nopains, nogains.( Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.)Слово pain имеет следующие значения в английском языке: 1. Боль. 2. Страдание, огорчение, горе. 4. Страдание, труды, усилия. 5. Наказание.
Другим концептом-спутником является слово «подвиг». По мнению В.И.Карасика, «этнокультурная специфика отношения к подвигу применительно к английскому и русскому языкам обнаруживается в признаке способа осуществления этого поступка. Подвиг в глазах англичан и русских сопряжен с благородством, изяществом, мудростью, умением, действием напоказ и прославленностью. По-русски подвиг — не искусство, а защита родной земли ценой жизни» [2]. Словарь русского языка дает следующее определение этому слову: «героический, самоотверженный поступок, важное по своему значению действие, совершаемое в трудных условиях» [4].
Соответствующими русскому «подвиг» в английском языке будут feat и exploit. Содержательный минимум концепта «feat» в английском имеет следующие значения: 1. Подвиг. 2. Мастерство, ловкость, искусство. Англоязычный толковый словарь дает следующее определение: «smth difficult well done, esp. Smth showing skill, strengthordaring» . Таким образом, английское feat может употребляться в «благородном», «рыцарском» значении. Английскоеexploit в переводе на русский означает: 1. Подвиг. 2. уст. Битва, бой. В английском толковом словаре оно объясняется как «boldoradventurousact; brilliantachievement» — отважный или рискованный поступок; выдающееся достижение.
Заключение
На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что война- это разрушение и ассоциируется с потерями и страданием. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это.
Изучив отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языке, это помогло нам понять реалии нашего родного языка и иностранного. Мы раскрыли основные понятия « концепт» и « пословица», изучили материал по теме, провели сравнительный анализ смыслового содержания пословиц и поговорок, выявили сходство и различие в менталитете двух народов, расширили свой словарный запас и получили новые знания. Актуальность данной темы подтвердилась своей недостаточной изученностью английских пословиц и поговорок на тему война.
Полученные результаты помогут нам в дальнейших исследованиях . Работа по собиранию фронтовых пословиц велась совсем немного. Это трудная и кропотливая работа. Мы будем продолжать собирать пословицы и планируем выпустить сборник англо-русских пословиц и поговорок на тему война.
Список используемой литературы
Иванова Е.В. Культурологический аспект языковых единиц.- Уфа, 2002.
Карасик В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискуссии.- Волгоград, 2002.
Кубрякова Е.С. Концепт// Краткий словарь когнитивных терминов.- Москва, 1996.
Лебедев П.Ф. Пословицы и поговорки Великой Отечественной Войны.- Москва, 1962.
Ожегов С.И. , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- Москва: Азбуковник, 1999.
Gvardzhaladze I.S., Kochinashvili T.G. 500 English proverbs and sayings.- Moscow, 1966.
http://www.poslovitza.ruПриложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Английская пословица Русская пословица
Дословный перевод пословиц.
If you want peace , prepare for war. Если хочешь мира, готовься к войне.
All is fair in love and war. В любви и на войне все средства хороши.
War is sweet to them that know it not. Война привлекает тех, кто ее не знает.
A good beginning is half the battle. Хорошее начало-половина битвы.
A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде.
Cheek brings success. Успех неразлучен с храбрым.
Fortune favours the brave. Смелым сопутствует удача.
Gifts from enemies are dangerous. Не друг дарит, зло мыслит.
Attack is the best form of defence. Лучшая защита – нападение.
Переносный смысл пословиц
A good dog deserves a good bone. По заслугам и честь.
Faint heart never won fair lady. Смелость города берет.
One man, no man. Один в поле не воин.
Success is never blamed. Победителей не судят.
The voice of one man is the voice of no one. Один в поле не воин.
Forewarned is forearmed. Кто предупрежден, тот вооружен.
War is the sport of kings. Война- забава королей.
A good deed is never lost. Доброе дело без награды не остается.