Научная статья Этнокультурный компонент концептуальной метафоры «дом» в аксиологической парадигме
Шабалина Т.А.
Омский государственный педагогический университет
Этнокультурный компонент концептуальной метафоры «дом» в аксиологической парадигме
Система ценностных установок субъекта речи обусловлена культурными доминантами, представляющими собой наиболее существенные для национальной культуры смыслы, совокупность которых и образует ее своеобразие, сохраняемое, прежде всего, в языке.
А. Вежбицкая рассматривает словарный состав языка как ключ к этносоциологии, подчеркивая, что ключевые для культуры слова вбирают в себя и аккумулируют ее ядерные ценности [1, c.3]. Поэтому актуальным в современной русистике является рассмотрение языка и культуры во взаимодействии. Любая лингвокультура формирует особый тип взаимосвязи языка и культуры, проявляющийся в обеих сферах как самостоятельное смысловое образование. Лингвокультурологическое мышление можно толковать как речемыслительную деятельность языковой личности, которая воспринимает окружающий мир, анализирует его с помощью сознания, состоящего из культурно-ментальных образов. В связи с этим представляется необходимым изучение своеобразия концепта как выражения ментальности народа, поскольку, будучи феноменом и продуктом культуры, концепт должен стать одним из ключевых при анализе проблем межкультурной коммуникации.
Ядро речевой культуры составляют образные средства языка – метафоры, собственно образные слов, метафорические двусоставные номинации, компаративные фразеологизмы, сравнительные обороты [2, с.203].
Рассмотрим процесс развития концептуальной метафоры на основе концепта «дом» в русской и английской сферах лингвокультуры.
Дом - важнейший культурный концепт в человеческом сознании, это традиционный для славянской культуры источник метафорической экспансии. Метафорическое представление общественных реалий и процессов как дома (в том числе его строительства, ремонта и разрушения) - один из наиболее традиционных для речи образов.
Понятийная сфера «дом» обладает всеми необходимыми условиями для метафорической экспансии. Во-первых, эта сфера хорошо знакома каждому человеку, она детально структурирована, все ее фреймы и слоты обладают высоким ассоциативным потенциалом и находятся в кругу естественных «извечных» интересов человека. Во-вторых, она имеет высокий эмоциональный потенциал: отчий дом, родительский дом, собственный дом, домочадцы, семейный очаг, семейный быт, обустройство дома и даже домашние животные - все эти понятия способны пробуждать добрые чувства. В-третьих, концепт «дом» обладает развернутой сетью элементов внутренней организации: для русского сознания дом - это и здание, и жилье для отдельной семьи, и семья как таковая, и множество периферийных компонентов, обычно отражаемых словарями как оттенки значений. В-четвертых, дом - это основная, наиболее естественная и комфортная сфера существования человека и его семьи. Человек по собственной воле или вынуждаемый обстоятельствами уезжает в чужие края, но мечтает вернуться домой. Он уходит на работу или в гости, но возвращается домой. Родной город и даже родная страна обычно воспринимаются как пространство вокруг родного дома.
В основе народного представления о доме лежало не только понятие о здании, но и понятие о чём-то созданном, постоянном, общем для всех «своих», которые объединяются кровом такого дома. Об этом свидетельствует Словарь живого великорусского языка В.И. Даля и приведённые в нём многочисленные пословицы и загадки, относящиеся к дому: «Мило тому, у кого много в дому», «Дом вести – не лапти плести», «Худо быть, кто не умеет домом жить», «На стороне добывай, а дому не покидай» - эти и подобные изречения говорят о том, что дом рассматривался народом как осязаемое воплощение своего, родного, безопасного пространства, а привязанность к нему считалась добродетелью.
В настоящее время слово дом расширило своё значение, а следовательно, и сферу употребления. До недавнего времени мы знали формулу дом + род.п. – Дом обуви, Дом тканей, Дом одежды, т.е. специализированные магазины, или Дом актёра, Дом журналиста – учреждения типа «клуб профессионалов». Причём в такого рода словосочетаниях сами опорные наименования выступают во вторичной для них функции, представляя собой «скрытые» семантические предикаты, а косвенные – обозначают имена предметов, лиц, общие имена и т.п. Сегодня появились названия торговых и коммерческих фирм: Издательский дом, Компьютерный дом, Страховой дом; возродилось старое значение слов «предприятие, заведение»: Торговый дом на Смольной. Подобные сочетания указывают, с одной стороны, на тенденцию к постоянству наименований, с другой – свидетельствуют о расширении значения слова дом, сочетаемость которого расширяется. В большинстве случаев появление нового значения базируется на метафорическом переносе, основанном на сходстве либо на материальных признаках, либо на сходстве функций.
Кроме того, на современном этапе наблюдается стремление подчеркнуть знаком дом общественно-социальные аспекты нашей жизни, т.е. если изначально дом был тесно связан с понятием кровного родства членов семьи, которые проживают в нём, то теперь это отступает на второй план. Главное – подчеркнуть выход за пределы пространства одной семьи, что говорит о тенденции социального фактора в русской культуре [4, с.198].
Русское слово «дом» легко «переводится» на любой язык. Например, на английский – house. Однако русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в свою семантику любое здание, где живет и работает человек: наше министерство – это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дом, рядом с кинотеатром и т.п. В этих контекстах слово house неприемлемо – это дом, где вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работаете, - это building. Большой многоэтажный дом, где вы живете – это block of flats, а не house. Что касается слов, обозначающих здания и части зданий, то здесь можно заметить, что слова house (дом, здание), apartment (квартира) и rooms (комнаты) обычно не используются в метафорическом значении. А вот слова home (дом) имеет несколько переносных значений. Дом - это место, где живет человек. Люди обычно чувствуют себя безопасно и уютно в своем доме, чем где бы то ни было. Эта мысль об уюте и безопасности используется в метафорическом значении слова home при описании чувств радости и спокойствия, когда человек находится в определенной ситуации или среди других людей.
Когда хотят сказать, что человек чувствует себя непринужденно, раскованно и без стеснения в определенной ситуации, то и в русском и английском языке скажут, что он «чувствует себя как дома». А когда хотят, чтобы кто-то чувствовал себя комфортно, то говорят – «будьте как дома» (make yourself at home). Однако, несмотря на схожесть подобных метафор, предложение He is at home on any topic может поставить в тупик. Его можно перевести следующим образом: О чём бы ни заговорили, у него всегда есть что сказать. То есть он чувствует себя комфортно, общаясь на любые темы. Ведь дом - это то, что мы хорошо знаем. Поэтому to be at home with smb. - быть хорошо знакомым с кем-то, а to be at home in smth. - хорошо знать что-либо, например, быть хорошо знакомым с какой-то местностью. (She's quite at home in Austria) По-русски мы скажем: «Как рыба в воде».
Таким образом, русское слово дом можно считать эквивалентом английского house; однако эти слова совпадают лишь в двух значениях: «здание, строение» (каменный дом – a stone house) и династия (дом Романовых – the House of Romans). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует другому английскому слову home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение», причем в этом случае оно также переводится на русский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, которые отсутствуют в русском языке: The House of Parliament - «палата парламента», opera house –театр, appreciative house – отзывчивая публика, the first house starts at five – сеанс.
Итак, на основе сказанного можно сделать вывод о том, что базовый концепт дом является бесценным ключом к пониманию культуры, поскольку передаёт специфику образа жизни и мышления народа. Проследив связь между основным, буквальным и метафорическим смыслом слов, можно понять механизм образования метафоры. Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями.
Необходимость обращения к лингвокультурному анализу в процессе изучения языка соотносится с задачами ФГОС второго поколения, в соответствии с которыми результатом изучения курса русского языка и родного языка уже на ступени начального общего образования является развитие способности обучающихся осознавать язык как явление национальной культуры, формирование позитивного эмоционально-ценностного отношения к русскому и родному языкам, стремления к их грамотному использованию. Механизм конструирования концептуальной метафоры у школьника можно представить как ряд мыслительных операций. На первом этапе происходит возникновение авторского замысла и поиск основания метафоры – объекта, позволяющего учащемуся выразить свою идею и скрытые интересы. На втором этапе происходит выбор вспомогательного объекта, который является образным компонентом. Здесь и возникает основное затруднение: с чем сравнивать основание метафоры, какое ввести допущение, в каком слове найти потенциально заложенную силу, разрушающую грани невозможного, способную приблизить далёкое и возвысить обыденное.
И третий этап – синтез: создание в воображении «идеальной реальности» с целью получить новый смысловой результат с многоплановыми ассоциациями. Как словесная конструкция метафора состоит из буквального словесного выражения, в котором совмещаются объекты, в реальной жизни несовместимые. Именно в этом «взаимодействии несовместимостей», а точнее, между их признаками и ассоциативными комплексами, которые им сопутствуют, и создаётся новый объёмный смыслосодержащий образ, реализующий замысел автора.
Основной механизм образования концептуальных метафор – это установление связи между основным объектом и вспомогательными. Именно на этом этапе многое зависит от способности ученика устанавливать оригинальные ассоциации, т.е. быть способным посмотреть с новой стороны на нечто давно известное [3, с.72]. Метафора показывает, какие вещи и явления являются эквивалентными или просто сопоставимыми в двух культурах.
Итак, лингвокультурологическое мышление является одним из компонентов базовой когнитивной культуры личности как сложного интегративного модуля многих компонентов культуры (культуры общения, речи, коммуникации, духовно-нравственной основы). Одним из наиболее значимых факторов, обеспечивающих развитие креативности обучающихся, является метафорическое творчество, цель которого – решение с помощью метафор проблемных и познавательных ситуаций, позволяющих рассматривать конструирование метафоры как креативный и исследовательский процесс.
Список литературы
1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.
2. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Наука, 2004. – 256 с.
3. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. - М., 1988. - С. 65-77.
4. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. - М.: РГГУ, 1995. – 336 с.