Методические указания для студентов – заочников образовательных учреждений среднего профессионального образования
ГБОУ СПО ПО «Пензенский колледж управления и промышленных технологий имени Е.Д. Басулина»
Английский язык
Методические указания для студентов – заочников образовательных учреждений среднего профессионального образования
Пенза 2013
Автор-составитель: А.А.Берсенева, преподаватель английского языка высшей категории
Рецензент: В.М.Дурандин, доцент кафедры иностранных языков Пензенской государственной сельскохозяйственной академии
Содержание
Введение .4
Требование на зачете и экзамене .5
Языковой материал ...6
Методические указания 9
Литература 14Введение
Данные методические указания и контрольные работы по английскому языку предназначены для студентов заочной формы обучения Пензенского техникума управления и промышленных технологий им. Е.Д. Басулина.
Целью обучения английскому языку является формирование навыков и умений практического владения иностранным языком как средством общения в будущей профессиональной деятельности. Данный подход предполагает, прежде всего, выработку умения самостоятельно читать материалы по специальности с целью извлечения информации из иноязычных источников. В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности, как устная речь (говорение и аудирование) и письмо используются на протяжении всего курса как средство обучения. Большое значение имеет овладение студентами навыками устной речи и письменной (деловая переписка).
Перевод (устный и письменный) на протяжении всего курса обучения используется:
а) как средство обучения;
б) для контроля понимания прочитанного;
в) в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.
В процессе достижения цели обучения решаются воспитательные и общеобразовательные задачи, способствующие повышению образовательного и культурного уровня студентов. Значительная роль в учебном процессе по иностранному языку отводится его соотнесенности с другими учебными дисциплинами.
Обучение иностранному языку на заочном отделении средних специальных учебных заведений предполагает следующие формы занятий:
- аудиторные установочные занятия;
групповые консультации в течение семестра;
самостоятельная работа студентов с учебно-методической литературой;
выполнение промежуточных контрольных работ или тестов;
итоговый контроль в форме зачета в конце каждого семестра и экзамена по окончании курса обучения иностранному языку.
Поскольку лица, поступающие на заочное обучение, имеют иногда значительный перерыв в занятиях и уровень их подготовки очень различен, программа по английскому языку включает грамматический и лексический материал, необходимый для овладения умениями и навыками чтения и перевода профессионально ориентированной литературы.
Требования на зачете и экзамене
Зачет. К зачету допускаются студенты, выполнившие одну контрольную работу и сдавшие тексты в объеме, предусмотренном программой.
На зачете проверяются следующие навыки и умения:
Чтение и понимание содержания текста на английском языке, включающего в себя изученный на данном этапе лексико-грамматический материал. Формы проверки понимания содержания текста: письменный или устный перевод всего текста или его фрагмента, ответы на вопросы по содержанию текста, выбор соответствующего варианта ответа из ряда предложенных высказываний, другие формы контроля.
Грамматический материал проверяется в форме контрольных упражнений или тестов на базе проработанного лексического минимума.
Экзамен. К экзамену по английскому языку допускаются студенты, получившие зачет за 1, 2, 3, 4, 5 семестры, выполнившие весь объем работ за шесть семестров, включая письменные контрольные работы и другие задания в соответствии с графиком учебного плана среднего специального учебного заведения.
На экзамене студент должен:
Прочитать и понять содержание текста по специальности, пользуясь словарем. Формы проверки понимания: письменный или устный перевод всего текста или его фрагмента, ответы на вопросы по тексту или выбор адекватного ответа из предложенных, задания типа «закончить предложения, выбрав из ряда предложенных окончаний правильное» и др.. Норма перевода – 1000 печатных знаков в час письменно или 1200 – 1500 печатных знаков в час устно.
Прочитать без словаря текст по специальности, содержащий базовый лексический минимум, и кратко изложить его содержание на русском языке. Допускается 5 – 8 незнакомых слов на 600 – 800 печатных знаков. Время подготовки 10 – 15 мин.
Языковой материал
Фонетический минимум. Звуковой строй английского языка; особенности произношения английских гласных и согласных; отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова; чтение гласных в открытом и закрытом слогах; расхождение между произношением и написанием; ударение; особенности интонации английского предложения.
Лексический минимум. За полный курс обучения студент должен приобрести словарный запас в 1000 лексических единиц (слов и словосочетаний).
Данный объем лексических единиц является основой для расширения потенциального словарного запаса студентов, поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств английского языка: наиболее употребительные префиксы, основные суффиксы имен существительных, прилагательных, наречий, глаголов, приемы словосложения, явления конверсии (переход одной части речи в другую без изменения формы слова).
Потенциальный словарный состав может быть значительно расширен за счет интернациональной лексики, совпадающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающиеся от них по звучанию и ударению, а также за счет конверсии.
В словарный запас включаются также фразеологические сочетания типа to take part ( принимать участие), to take place (происходить), наиболее употребительные синонимы, антонимы и омонимы английского языка и условные сокращения слов, принятые в английских научных, технических и экономических текстах.
Грамматический минимум. В процессе обучения студент должен усвоить основные грамматические формы и структуры английского языка.
Морфология
Имя существительное. Артикли (определенный и неопределенный) как признаки имени существительного; предлоги – выразители его падежных форм. Окончания – s – показатель множественного числа имени существительного. Окончания s, s’ как средство выражения притяжательного падежа.
Образование множественного числа имен существительных путем изменения корневой гласной от следующих имен существительных: а woman – women, a child – children, a tooth – teeth, a foot – feet, a goose – geese, a mouse – mice.
Множественное число некоторых имен существительных, заимствованных из греческого и латинского языков, например: datum – data, phenomenon – phenomena, nucleus – nuclei.
Существительное в функции определения и его перевод на русский язык.
Имя прилагательное и наречие. Степени сравнения. Перевод предложений, содержащих конструкции типа the more the less
Имя числительное. Количественные, порядковые. Чтение дат.
Местоимения. Личные местоимения в формах именительного и объектного падежей; притяжательные местоимения; возвратные и усилительные местоимения; местоимения вопросительные, указательные, относительные. Неопределенное местоимение оne (ones) и его функции. Неопределенные местоимения some, any, отрицательное местоимение no и их производные.
Глагол. Изъявительное наклонение глагола и образование видовременных групп Indefinite, Continuous, Perfect. Активная и пассивная формы (Active and Passive Voice). Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. Модальные глаголы и их эквиваленты. Функции глаголов to be, to have, to do. Основные сведения о сослагательном наклонении.
Образование повелительного наклонения и его отрицательной формы.
Неличные формы глагола: инфинитив, его формы (Indefinite Active, Indefinite Passive, Perfect Active); инфинитивные конструкции – объектный инфинитивный оборот и субъектный инфинитивный оборот. Причастие - Participle I Participle II в функциях определения и обстоятельства. Сложные формы причастия - Participle I (Passive, Perfect Active). Независимый причастный оборот. Gerund – герундий (простые формы).
Строевые слова. Местоимения, наречия, предлоги, артикли, союзы. Многофункциональность строевых слов: it, that (those), one, because, because of, as, since, till, until, due to, provided, both, either, neither.
СИНТАКСИС
Простое распространенное предложение. Члены предложения. Прямой порядок слов повествовательного предложения в утвердительной и отрицательной формах. Обратный порядок слов в вопросительном предложении. Оборот there is (are), его перевод. Безличные предложения. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Главное и придаточные предложения. Союзное и бессоюзное подчинение определительных и дополнительных придаточных предложений. Обороты, равнозначные придаточным предложениям.
Методические указания
Настоящие методические указания имеют цель помочь Вам и Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке.
Для того чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в техникуме и заниматься языком систематически.
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; при этом особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых – регулярно упражняться в чтении и произношении.
ЗАПАС СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.
Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом: а)работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре; б)слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительное – в ед. числе; глагол – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.
При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:
1.Многозначность слов. Например: слово right может выступать в роли существительного право, а также в качестве прилагательного прямой, правый.
Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста, т.е. окружающих данное слово слов.
2. Интернационализмы. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном, латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.
По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization – механизация; atom – атом и т.д..
Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и английском языках.
3. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения наиболее употребительных префиксов и суффиксов, Вы сможете без труда понять значение слов, образованных из одного корневого слова, которое Вам известно.
4. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных, например:
water вода to water поливать
control контроль to control контролировать
cause причина to cause причинять, являться причиной
Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции иметь различный смысл.
5. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура “существительное + существительное + существительное” и (т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные – это определения к нему. Некоторые существительные – определения могут переводиться прилагательными, например:
Cane тростник cane sugar тростниковый сахар
Sugar сахар sugar cane сахарный тростник
machine – building industry машиностроительная промышленность.
6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.
7. Характерной особенностью языка специальной литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение.
Однако имеются случаи, когда термин имеет несколько значений. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или приведение (мат.) или восстановление (хим.), или обжатие (метал.). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому, прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.
РАБОТА С ГРАММАТИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ
Чтобы выработать умение самостоятельно читать и переводить со словарем литературу на английском языке по специальности, необходимо систематически работать над грамматическим материалом. (Подробное распределение грамматического материала по этапам прохождения курса дается в начале каждого контрольного задания).
Грамматические темы следует тщательно прорабатывать, пользуясь грамматическими справочниками, имеющимися в Вашем распоряжении. Только после этого приступайте к выполнению контрольного задания.
РАБОТА НАД ТЕКСТОМ
Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.
Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:
чтения с общим охватом содержания;
изучающего чтения.
Понимание всех деталей текста не является обязательным.
Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.
Точное и полное понимание осуществляется путем изучающего чтения.
Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.
Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых, терминологических словарей, словарей сокращений.
5.ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ
И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
Каждое контрольное задание предлагается в 10 вариантах.
Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свое имя, отчество, фамилию, курс, номер группы, номер контрольного задания и вариант, используемые источники – учебники и учебные пособия.
При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.
Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:
Левая страница
Правая страница
поля английский текст
русский текст поля
Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без проверки.
6.ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТЫ НА ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИИ
При получении проверенной контрольной работы внимательно прочтите рецензию, ознакомьтесь с замечаниями и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите в исправленном виде в конце данной контрольной работы.
Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы, т.е. их защита.
Литература
Основная литература:
1. Англо – русские словари, разговорники, английская литература, газеты, журналы. печатные издания;
2. Агабекян И.П. Английский язык для средних специальных заведений: учебник - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003, печатное издание;
3. Восковская А.С., Карпова Т.А. Английский язык: учебник - Ростов-на-Дону: Феникс, 2007, печатное издание;
4. Голицынский Ю., Голицынская Н. Грамматика. Сборник упражнений. – М.: Изд-во Каро, 2007, печатное издание;
5. Кравцова Л. И. Английский язык: учебник. - М.: Высшая школа, 2002, печатное издание;
6.Колесникова Н.Н., Данилова Г.В. Английский язык для менеджеров. - М.: Академия, 2007, печатное издание;
7. Мердок-Стерн Серена Деловые приемы и встречи на английском. - М.: Астрель, 2007, печатное издание;
8. Назарова Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения. – М.: АСТ, 2002, печатное издание;
9.Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. -М.: Высшая школа, 1982, печатное издание;
10. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. О Британии кратко. - М.: Иностранный язык, 2007, печатное издание;
11. Сашенкова А.А. Land of castles. Справочное лингвострановедческое пособие. - Пенза,2007, печатное издание;
12. Сашенкова А.А. Работа с техническим текстом на занятиях иностранного языка в системе СПО. - Пенза, 2009, печатное издание;
13.Тарнаева Л.П. Тесты по бизнес английскому. – С-Пб.:КОРОНА, 2001, печатное издание;
14. Шевелева С.А., Стогов В.Е. Основы экономики и бизнеса. - М.: ЮНИТИ, 2000, печатное издание;
15. Шляхова В.А. Английский язык для студентов автомобиле-строительных специальностей. -М.: Высшая школа, 2008, печатное издание.
Дополнительная литература:
Банкевич Л.В., Быканова В.И. Деловой английский. - С- Пб.: Просвещение, 1997, печатное издание;
Васильев К.Б. Англия и англичане. Справочник. –М.: АСТ, 2005, печатное издание;
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. – М.: Айрис Пресс, 2003, печатное издание;
Гниненко А.В. Современный автомобиль как мы его видим. Учебник английского языка. - М.: АСТ, Транзиткнига,2005, печатное издание;
Сиполс О.В. Англо – русский словарь – справочник. Экономика. - М.: Русь, 1998, печатное издание;
Томахин Г.Д. Города и графства. Лингвострановедческий справочник. - М.: Просвещение, 1999, печатное издание;
Antonia Clare and JJ Wilson Language to go. Upper intermediate. - Longman. Pearson Educational Limited, 2002, печатное издание;
Araminta Crace and Robin Wileman Language to go. Intermediate. - Pearson Educational Limited, 2002, печатное издание;
Gillie Cunningham and Sue .Mohamed Language to go. Pre-intermediate. - Longman. Pearson Educational Limited, 2002, печатное издание;
Mark Powell, Macmillan In company. Intermediate. - Macmillan Publishers Limited, 2002, печатное издание;
Michael Vaughan – Rees, Peter Bystrцm, Steve Bateman. In Britain. 1999, печатное издание;
Michael Harris, David Mower, Anna Sikorzynska Opportunities. Elementary. - Longman. Pearson Educational Limited, 2001, печатное издание;
Michael Harris, David Mower, Anna Sikorzynska Opportunities. Pre-intermediate. - Longman. Pearson Educational Limited, 2000, печатное издание;
Michael Harris, David Mower, Anna Sikorzynska Opportunities. Intermediate. - Longman. Pearson Educational Limited, 2000, печатное издание;
Michael Harris, David Mower, Anna Sikorzynska Opportunities. Upper intermediate. - Longman. Pearson Educational Limited, 2002, печатное издание;
Raymond Murphy English Grammar in Use. - ELOD, 1992, печатное издание;
Simon le Maistre and Carina Lewis Language to go. Elementary - Longman. Pearson Educational Limited, 2002, печатное издание;
Simon Clarke In company. Pre-intermediate. Macmillan. - Macmillan Publishers Limited, 2003, печатное издание.