Исследовательская работаСОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЙ «МУЖЧИНА» И «ЖЕНЩИНА» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ

МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ЭТАП СИМПОЗИУМА
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПРОЕКТОВ ОБУЧАЮЩИХСЯ
«МОИ ИССЛЕДОВАНИЯ – РОДНОМУ КРАЮ»





Секция: Гуманитарная




СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЙ
«МУЖЧИНА» И «ЖЕНЩИНА»
В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ





Автор:
Кравченко Евгения Александровна
Научный руководитель:
учитель английского языка
Чепурных Ольга Алексеевна



2016 г.



Оглавление
1.Введение3
2.Понятие пословицы и поговорки....................................................................5
3.Понятие «гендерный»......................................................6
4.Образ мужчины и женщины в русских пословицах7
5.Образ мужчины и женщины в английских пословицах.9
6.Сопоставительный анализ понятий «мужчина» и «женщин» в английском и русском языках...12
7.Заключение.14
8.Список используемой литературы..15


















1.Введение
Уважаемые слушатели! Я предлагаю вашему вниманию свой исследовательский проект на тему «Сопоставительный анализ понятий «мужчина» и «женщина» в английских и русских пословицах». Я выбрала данную тему, так как лексика по данной теме является одним из самых главных аспектов при изучении иностранного языка.
Целью исследования является сопоставить английские и русские пословицы о мужчинах и женщинах, проанализировать со стороны тематического содержания и эмоциональной оценки и выявить их культурные особенности.
Задачи моего исследования:
1.Уточнить сущность понятий «мужчина» и «женщина» в английских и русских пословицах.
2.Выявить особенности понятий «мужчина» и «женщина» в английских и русских пословицах.
3.Оценить важность понятий «мужчина» и «женщина» в английских и русских пословицах.
Тип проекта: исследовательский
Структура работы:
1.Понятие пословицы и поговорки
2.Понятие «гендерный»
3.Употребление понятий «женщина» и «мужчина» в русских и английских пословицах
4.Образ мужчины и женщины в русских пословицах
5.Образ мужчины и женщины в английских пословицах
6.Сопоставление понятий «женщина» и «мужчина» в английском и русском языках
Гипотеза исследования: Выявить особенности понятий «мужчина» и «женщина» в английских и русских пословицах
Научная новизна исследования: Социальные преобразования, затронувшие современное общество, не могли не повлиять на возникновение нового направления в лингвистике - гендерологии. В рамках этого подхода в работе рассматриваются некоторые лингвистические аспекты, связанные с осмыслением положения женщин и мужчин в социуме, их роли в жизни современного общества в сопоставительном аспекте менталитета и самосознания разных культур.
Актуальность: Несмотря на то, понятия «мужчина» и «женщина» в английских и русских пословицах уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных понятий. Как правило, в работах, посвященных этой теме, различительные элементы понятий «мужчина» и «женщина» рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры. [1. с.13]
В этом и состоит научная актуальность данной проблемы. Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между понятиями «мужчина» и «женщина» может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов. Исходя из сказанного, выявляем, что объектом исследования является изучение понятий «мужчина» и «женщина» в русской и английской культурах. А предметом исследования – пословицы и поговорки о женщине и мужчине в английском и русском языках.










2.Понятие пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки являются богатым материалом для изучения культуры и менталитета народа. Они помогали человеку понять окружающую действительность. Именно в пословицах и поговорках заключается наиболее полное представление о носителях данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение. Изучая пословицы и поговорки различных языков, исследователи давно обратили внимание на то обстоятельство, что их состав в еще большей степени, чем просто слова, отражает особенность каждого языка и носит ярко выраженный национальный характер. При этом несовпадение фразеологических фактов свидетельствует о национальной самобытности исследуемых языков, так же, как совпадение фактов часто свидетельствует об общности традиций, обычаев, норм поведения, свойственных соответствующим этническим коллективам. Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличии от пословицы, законченного высказывания. Поговорка отличается от пословицы отсутствием образа. Она отличается обобщённостью выражаемого смысла и лишена обобщающего поучительного смысла. Например, Семь пятниц на неделе.
        Очень часто среди пословиц и поговорок наблюдаются и переходные явления. Например, можно выделить такие тексты, которые в наше время осознаются как поговорки, а при рассмотрении их с точки зрения истории проявляют признаки пословиц. Так, изречение Коса – девичья краса в сегодняшней речи воспринимается как поговорка Коса украшает девушку’, а изначально вернее всего было пословицей, так как в русской обрядности коса выступала символом девичьей чести, чистоты и непорочности. [2. с.18]
В процессе нашего исследования нами не было выявлено разграничение между понятиями пословица и поговорка в русском и английском языках.


3.Понятие «гендерный»
Огромную значимость при изучении человека в языке приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится пол. Конец XX века ознаменовался в лингвистике интенсивным развитием новых исследовательских примеров, опирающихся на принцип антропоцентризма при изучении языковых явлений. Социальные преобразования, затронувшие современное общество, не могли не повлиять на возникновение нового направления в лингвистике - гендерологии. В рамках этого подхода в работе рассматриваются некоторые лингвистические аспекты, связанные с осмыслением положения женщин и мужчин в социуме, их роли в жизни современного общества в сопоставительном аспекте менталитета и самосознания разных культур. [3. с.7]
Человеческий пол как одна из основных характеристик личности, рассматриваемой в социуме, культуре и языке, находится в центре внимания гендерных исследований. Принадлежность к тому или иному полу определяет отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение языковой личности, стереотипные представления о мужских и женских качествах - всё то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни и культуры, позволяющей выявить общее и особенное в конструировании гендера. Вопросы пола оказываются в центре внимания нового, но уже оформившегося в самостоятельное междисциплинарное направление российской науки, именуемое "гендерными исследованиями". Главным понятием данного направления является понятие "гендер" (социокультурный пол), которое акцентирует социальные и культурные аспекты взаимодействия полов с учётом их биологических особенностей и предполагает изучение мужского и женского поведения, мышления, общения, возможностей самореализации личности в зависимости от половых стереотипов, создаваемых не природой, а обществом. Все это вызвало к жизни самостоятельное направление - лингвистическую гендерологию. Поскольку язык и культура пронизаны гендерными отношениями, лингвистический анализ данной сферы является перспективным.
4. Образ мужчины и женщины в русских пословицах
Общее количество изученных пословиц на русском языке - около 1000. О мужчине и женщине мы нашли 221 пословицу. Из них: о женщине 187 единиц, о мужчине и женщине -34, при чем пословиц только о мужчине мы не нашли. Все пословицы, касающиеся мужского пола обязательно затрагивают женщину. Несмотря на преобладание пословиц о женщине, однако, выявлено, что мужчина отражается как предмет, а женщина выступает главным образом в качестве объекта.
Жена не стекло (можно побить). Бог бабу отнимет, так девку даст.
В некоторых пословицах выражается неполная принадлежность женщины к категории “человек”.
Курица не птица, баба не человек. В семи бабах половина козьей души.
Кроме того, оппозиция “мужское женское” воспринимается как “правильное неправильное”(левое). [4. с.37]
Муж пашет, а жена пляшет. Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком.
В этой связи мужчине приписывается ответственность за поведение женщины:
Ты от жены на пядень, а уж она от тебя на сажень. Муж за рюмочку, а жена за стаканчик.
Хотя женщина в нескольких пословицах и предстает как не вполне человек, мы обнаружили аналогичные высказывания и в адрес мужчин: не женат не человек; холостой полчеловека. А также нами обнаружено несколько паремий, в которых отражена не только зависимость жены от мужа, но и обратное: Мужик без бабы пуще малых деток сирота. Особенно это касается пожилых супругов: Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка; Бабушка не может, дед семь лет костей не гложет. Физическая слабость женщины практически не отражена в исследованных нами паремиях. Напротив, женщины проявляют свою волю и решительность вопреки попыткам мужчин им этой воли не давать: С ухватом баба хоть на медведя. Я её палкой, а она меня скалкой.
Изучив все пословицы, мы пришли к выводу, что образ женщины в русских пословицах раскрыт намного шире, чем мужчины, однако чаще имеет отрицательную оценку. Так мы встретили обозначение женщины следующими понятиями: женщина, мать, сестра, дочь, золовка, свекровь, теща, бабка/бабушка, кума, невеста.
Мы выделили группы пословиц по описанию какого - либо качества женщины:
Слабый ум:
Бабьи умы разоряют дома. Волос длинный, а ум короткий.
Пословиц, констатирующих недостаточность женского ума, обнаружено нами 35; положительную оценку дают 19 пословиц. Поэтому, несмотря на наличие высказываний, высоко оценивающих женский ум (Кум говорит наобум, а кума бери на ум; Женский ум лучше всяких дум), основным мнением является все же ограниченность женского интеллекта.
2. Вздорный и непредсказуемый нрав:
Ехал бы прямо, да жена упряма. С бабой не сговоришь (не убедишь).
3. Опасность, коварство:
Не верь жене в подворье, а коню в дороге. Жена ублажает, лихо замышляет. [5. с.12]
4. Болтливость.
Языком метет, что коклюшками. У баб только суды да ряды.
В этой связи процессу женского говорения приписывается малая ценность. Примечательно, что сочетание слов баба/женщина и говорить практически не встречается. Женщины брешут, метут языком, бредят, талдычат, врут, сплетничают:
Бабий язык чертово помело.
5. Внешность не существенна, но важна хозяйственность. Работе и хозяйственности как необходимым женским качествам посвящены 84 единицы:
Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит.
Непосредственно внешности посвящены 53 единицы, 11 из них подчеркивают вторичность красоты и первичность хозяйственных или нравственных качеств:
С лица не воду пить, умела б пироги печь.
Не пригожа, да пригодна.
5.Образ мужчины и женщины в английских пословицах
В английском языке понятие «женщина» представлено словом woman, а также словами «wife»(жена), maid(служанка).... Понятие «мужчина» представлено словом man. Общее количество изученных пословиц о мужчине и женщине на английском языке - 194. При чем о женщине-, о взаимоотношении мужчин и женщин-.[6. с.37]
При отборе фактического материала в английском языке возникла определённая трудность разграничения значений «мужчина» и «человек» у слова man. В большей части пословиц man имеет значение «человек». Значение «мужчина» можно определить по смыслу и по следующим признакам:
1. Если в пословицах есть компонент woman «женщина»: A man without a woman is like a ship without a sail. [Мужчина без женщины, как корабль без паруса].
2. Если в пословицах есть компонент wife «жена»: Three things drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives. [Мужчину могут выгнать из дома три вещи: дым, капли дождя и злые жёны].
3. Пословицы о женитьбе: A young man should not marry yet, an old man not at all.
[Молодому жениться рано, а старому поздно].
Таким образом, пословиц только о мужчине нами обнаружено не было.
Многие английские паремии пестрят противопоставлениями мужского и женского начал (около 40 пословиц) и в этих сравнительных параллелях женщины снова выступают с отрицательных позиций
Man, woman and devil are the three degrees of comparison – мужчина, женщина и дьявол это три степени сравнения’. По принципу «плохой, хуже, наихудший» мы можем увидеть отведенное женщине место в данных сравнениях.
Deeds are males, and words are females –поступки имеет мужскую природу, слова – женскую’. Снова мы можем почувствовать намек на болтливость и бесполезность женщин.
Группа паремий положительно описывающая женщин занимает существенно меньшее место в общей массе исследуемых единиц. Однако, несмотря на многочисленные паремии о скудости женского ума нами были обнаружены несколько высказываний, высоко оценивающих женский ум.
Women's instinct is often truer than men's reasoning – инстинкт женщины часто правильнее мужских доводов’.
Women on mischief are wiser than men – в несчастье женщины мудрее мужчин’.
Большое значение имеют положительно окрашенные паремии, в которых говорится о важной роли жены в семье, особенно в домашнем хозяйстве, а также об ответственности, которую возлагает на мужчину наличие жены и детей.
The wife is the key of the house – женщина – это ключ от дома’. [7. с.30]
He that has a wife and children must not sit with his fingers in his mouth – у кого есть жена и дети не должны сидеть дома посасывая пальцы’.
Men make houses, women make homes – мужчины строят дома, женщины создают в них уют’.
Ряд пословиц фиксирует наличие воли, самостоятельности женщин и своего взгляда на мир. Они включают в свой состав единицы, которые в народных, фольклорных текстах чаще всего сочетаются с положительными существительными, обозначающими мужчин.
The most masters wear no breeches – большинство хозяев не носит штаны’.
Where the mistress is the master the parsley grows the faster – где хозяйка является хозяином, там быстрее петрушка растет’.
Однако наибольшее количество изученных нами паремий описывают образ женщин негативно. Мы выделили следующие группы:
Отношения со свекровью:
She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her – хорошо вышла замуж та, у которой нет ни свекрови ни золовки’.
Happy is she who marries the son of dead mother – счастлива та, что вышла замуж за сына умершей матери’.
Опасность.
В английских паремиях прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом.
Women are the devil’s nets – женщины – это дьявольские сети’.
3. Недостаточность ума.
Women have long hair and short brains – у женщин длинные волосы и короткий ум’.
4. Болтливость
A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret – сито лучше удержит воду, чем женский рот секрет’.
5. Внешность (чаще всего по сравнению с умственными способностями)
Women are wacky, women are vain; they’d rather be pretty than have a good brain – женщины пусты, женщины тщеславны; они предпочитают быть красивыми, чем иметь мозги’.













6.Сопоставительный анализ понятий «мужчина» и «женщин» в английском и русском языках
Сравнивая данные двух языков, мы пришли к выводу, что пословицы с компонентом «мужчина» немногочисленны как в русском, так и в английском языках. И принадлежат они лишь двум тематическим группам: внешность и взаимоотношения с женщинами.
Немногочисленность пословиц и поговорок с компонентом мужчина как в русском, так и в английском языках доказывает, что нет необходимости в отдельных пословицах, характеризующих мужчин, т.к. все пословицы, за исключением небольшой группы так называемых женских пословиц, воспринимается как мужской. Так, например, есть понятия женская логика (Женская логика – отсутствие всякой логики), женский ум (Stupidity in a woman is unfeminine. [Глупость в женщине – не женственна]), женское сердце, женские хитрости, женская лесть, женский язык и т.д., но нет понятий мужская логика, мужской ум, мужское сердце и т.д. Эти понятия отсутствуют, потому что они не нужны. Общечеловеческая логика – это и есть «мужская» логика, т.к. если человек, будь он женщина или мужчина, рассуждает правильно, о нём скажут, что он логичен, а если он путается в своих рассуждениях, то у него женская логика. Таким же образом, пословицы с подлежащим в мужском роде будут восприниматься как относящиеся к описанию мужчины. Этим фактом объясняется такое небольшое количество пословиц с компонентом мужчина по сравнению с пословицами с компонентом женщина. Общечеловеческие пословицы характеризуют мужчин во всех областях, поэтому компонент «мужчина» встречается в основном в пословицах о мужской внешности и о взаимоотношениях мужчин и женщин, где нужен особый акцент. [7. с.35]
Сопоставление английских и русских пословиц с компонентом женщина позволил выделить общие и отличительные черты образа женщины, а также различное к ней отношение в двух культурах. Для обеих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари: A woman’s place is in the home. Бабе дорога – от печи до порога. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. С одной стороны, англичанки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать, с другой стороны, отношение к женщине в русской и английской культуре различно. В России женщину даже не считали за человека: Кобыла не лошадь, баба не человек. В настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говорится о женщине: Женщина – друг человека. Женщина – тоже человек. Для англичан же женщина – тайна: Woman is the key to life’s mystery. [Женщина – ключ к таинству жизни]. Англичане считают женщину скрытой или явной причиной любого события: There’s hardly a strife in which a woman has not been a prime mover. [Едва ли найдётся ссора, в которой женщина не была бы первопричиной]. В пословицах прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и её связи с дьяволом: Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт. Women are the devil’s nets. [Женщины – сети дьявола]. Англичане призывают беречь женщин: Handle with care women and glass. [Осторожно обращайтесь с женщинами и стеклом]. У русских же наоборот: Жена – не икона, не на полочку её ставить. Красную жену не в стенку врезать.











Заключение
На заключительном этапе исследования мы пришли к следующим выводам.
Отношение к женщине в русской и английской культуре различно. В России до XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. Для англичан же женщина в основном тайна. Англичане призывают беречь и осторожно с ними обращаться. [8. с.24] Пословичный фонд языка собирает наиболее важные ценности для народа, поэтому на основании нашего материала можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской.
Существование в английском языке пословиц и поговорок, возвышенно говорящих о женщинах, можно объяснить их большей литературностью, которую подчеркивают многие лингвисты. Однако следует заметить, что в русской литературе, в отличие от фольклора, во многих произведениях возвышенно говорится о женщине.
Что касается общих черт образа женщины, то для обеих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. В английских и русских пословицах также прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом. Англичанки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности и очень любят поболтать. Таким образом, после проведения сопоставительного анализа пословиц и поговорок обоих языков оказалось, что образы мужчины и женщины описываются почти параллельно в русской и английской культурах. Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на отношения мужчин и женщин с позиций общечеловеческих ценностей. В количественном соотношении пословиц в обоих языках нами обнаружено примерно одинаково.

Библиографический список
Бархударов Л.С. «Язык и перевод» - М., 1995.
Ожегов С.И. и др. Толковый словарь русского языка:80 000 слов и фразеологических выражений/Российская А.Н.; Российский фонд культуры-М.: АЗЪ, 1994 г.
Большой энциклопедический словарь.-2-е изд., перераб. и доп.-М.: «Большая Российская энциклопедическая энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 2000.-1456 с.:ил.
Вежбицкая. А. Тождественны в своей основе языки или различны?.// «Тезис».- 1993 г.№.3-С. 15-27
Гумбольдт В. Введение во всеобщее языкознание.- СПб, 1858.
Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г. Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты – М, Школа «Языки русской культуры», 1996.
Шмелев Д. Н. «О типах лексических значений слова» М., 1965.
Интернет - ресурсы



























































































































13PAGE 15
































13PAGE 15































13 PAGE \* MERGEFORMAT 141615





2



Заголовок 1 Заголовок 2 Заголовок 315