Литературно – музыкальная композиция «English Poetry Party» «Вечер Английской Поэзии»
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА N 11» г. БАЙКАЛЬСКА
Литературно – музыкальная композиция
«English Poetry Party» «Вечер Английской Поэзии»
Степанова Татьяна Балданцыреновнаучитель английского языка
Байкальск 2010г
Внеклассная работа по иностранному языку имеет большое общеобразовательное, воспитательное и развивающее значение. Эта работа не только углубляет и расширяет знания иностранного языка, но и способствует также расширению культурологического кругозора школьников, развитию их творческой активности, эстетического вкуса и, как следствие, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны.
Выбор темы внеклассного мероприятия определяется, с одной стороны, объемом языкового материала, с другой стороны, уровнем общеобразовательной подготовки учащихся, возможностью реализации некоторых межпредметных связей. Необходимо максимально использовать знания и умения учащихся, приобретенные ими в процессе учебы и участии во внеклассной работе, минимально загружать их заучиванием нового материала, особенно такого, который содержит незнакомые лексические единицы и грамматические явления.
В нашей школе сложилась целостная система внеклассной деятельности по иностранному языку, основанная на трёх принципах: добровольности, учёта индивидуальных особенностей, интересов и массовости. И организация внеклассной работы является одним из важнейших средств поддержания интереса к иностранному языку. Традиционно в школе проводиться Декада английского языка, в рамках которой ежегодно педагоги представляют проект посвящённой какой-либо тематике. Подготовка проекта – большая и кропотливая работа. Основная задача – вовлечь как можно больше учащихся во внеклассную работу, оценить их успехи. У педагогов нашей школы за плечами четырёхлетний опыт работы по организации внеклассной работы в рамках предметной декады.
Представленная литературно – музыкальная композиция посвящена творчеству английских и американских поэтов.
Цель: развитие навыков устной речи на английском языке, расширение кругозора учащихся, знакомство с творчеством английских и американских поэтов (Стивенсон, Шекспир, Бен Джонсон, Р. Бернс, Д. Байрон, А. Хаусман, В. Дэвис, Г. Лонгфелло, Д. Киплинг), а также с произведениями английского фольклора, воспитание уважения к культуре другой страны, развитие эстетических представлений и актёрских способностей у детей.
В мероприятии могут участвовать учащиеся со 2-11 классов. Первая часть вечера ориентирована на учащихся 2 – 5 классов, а во второй части представлены знаменитые образцы любовной лирики и философские стихотворения. В течении мероприятия каждое поэтическое мероприятие прочитывается дважды – на языке оригинала и в переводе авторитетных мастеров – Б. Архипцева, Ю. Балтрушайтиса, Л. Зимана, И. Ивановского, М. Лозинского, В. Лунина, С. Маршака, С. Сухарева и др.
Первая часть
Музыкальный видеофрагмент
Ведущий 1: Добрый день дорогие друзья! Мы рады приветствовать вас на нашем первом поэтическом вечере в рамках декады английского языка.
Ведущий 2: Сегодня мы собрались вместе, чтобы познакомиться с самыми популярными известными произведениями английских и американских корифеев поэзии.
Ведущий 1: Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для автора, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?
Ведущий 2: Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского.
Ведущий 1: Назовём имена авторов, прославленных мастерством перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, А.К. Толстой, А.А. Блок, К.И. Чуковский, С.Я. Маршак и многие другие.
Ведущий 2: Сегодня мы хотим вас познакомить с творчеством С.Я. Маршака. Замечательный советский поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний – Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в Воронеже. Будущий поэт рано полюбил стихи, четырёх лет отроду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация. После Октябрьской революции Маршак стал собирать вокруг себя молодых писателей, чтобы создавать новые книги для детей. В самом начале 1912 года Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденции и уехал в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств. На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы. В университетской библиотеке Маршак набрёл, как он писал, на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.
Ведущий 1: Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных «витаминов роста».
Ведущий 2: Итак, мы открываем первую страницу нашего поэтического альманаха – «Английская детская поэзия»
Музыкальная фонограмма (музыкальная мелодия детской песенки)
Приложение 1 - Robin the Bobbin / Робин –Боббин
The Crooked Man / Жил на свете человек скрюченные ножки
The House that Jack built / Дом, который построил Джек
Three little kittens / Перчатки
What are little boys made of? / Из чего же сделаны мальчики и девочки
Humpty Dumpty / Шалтай – Болтай
Ведущий 1. Замечательно, что английский детский фольклор благодаря Маршаку живёт в устах нашего юного поколения. И в продолжение нашего знакомства с английской детской поэзией, мы хотим представить вашему вниманию творчество Роберта Луис Бальфора Стивенсона.
Ведущий 2: Стивенсон хорошо известен детям и подросткам многих стран мира. "Остров сокровищ" - одно из любимейших их произведений. Достаточно широко вошли в круг детского и подросткового чтения "Чёрная стрела" и некоторые другие романы и повести английского писателя. Что же касается его стихотворного наследия, то оно нашим детям почти неизвестно. А вместе с тем в Англии и в других англоязычных странах Стивенсона по сей день считают одним из лучших детских поэтов, по существу основоположником подлинной поэзии для детей. К сожалению, в нашей стране детские стихи Стивенсона не получили достойного распространения в книгоиздании и, следовательно, в детском чтении. А вместе с тем они ещё на рубеже веков привлекли к себе внимание ряда выдающихся поэтов "серебряного века", их переводили В. Брюсов и К. Бальмонт, В. Ходасевич и О. Мандельштам. Но отдельного детского издания, адекватного и самим стихотворениям, и их переводам, долго не было. Опыт работы некоторых педагогов, а также педпрактики студентов педагогических колледжей и университетов показал, что стихи Стивенсона находят живой отклик в детской аудитории.
Ведущий 1: Для тех, кто не знаком со стихотворным творчеством Стивенсона, сейчас есть уникальная возможность услышать его произведения в оригинале и в переводе разных русских авторов.
Приложение 1 - At the seaside / У моря
Bed in summer / Зимой и летом
The wind / Ветер
My bed is a boat / Моя постель – ладья
My Shadow / Моя тень
Ведущий 2: Вы прослушали сейчас английский детский фольклор и познакомились с творчеством легендарного писателя Стивенсона. Мы надеемся, что вы узнали много нового о детской поэзии. И мы завершаем нашу первую страницу поэтического альманаха – «Английская детская поэзия».
Музыкальная фонограмма (музыкальная мелодия детской песенки)
2 часть
Музыкальная фонограмма
Ведущий 1: Творенье может пережить творца.
Творец уйдёт, природой побеждённый,
А образ, им запечатлённый,
Веками будет согревать сердца
Микеланджело Буанаротти (итальянский скульптор, живописец, поэт)
Вашему вниманию мы открываем вторую страницу нашего поэтического альманаха – «Творчество корифеев английской поэзии». И сейчас мы совершим небольшое путешествие в маленький английский город Стратфорд-на-Эйвоне. Чем же знаменит этот маленький старый английский город?
Ведущий 2: Это место рождения великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Он родился 23 апреля 1564 году. Его имя известно во всём мире. Вторая половина 16 и начало 17вв известно как «Золотая эпоха английского Возраждения» или «Эпоха Шекспира». Он является автором, по крайней мере, 17 комедий, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов. Жизнь Шекспира мало известна, он разделяет судьбу подавляющего большинства других английских драматургов эпохи, личной жизнью которых современники мало интересовались. Существуют различные взгляды на личность и биографию Шекспира.
Ведущий 1: Его отец, Джон Шекспир, был состоятельным ремесленником (перчаточником) и ростовщиком, часто избирался на различные общественные должности, один раз был избран мэром города. Его мать принадлежала к одной из старейших английских фамилий. Считается, что Шекспир учился в стратфордской «грамматической школе», где получил серьёзное образование. В возрасте 18 лет он женился на Анне Хатауэй, дочери местного помещика, бывшей на 8 лет его старше. У них родилась дочь Сюзанна, а в 1585 — двойняшки: сын Хемнет, умерший в детстве и дочь Джудит. Около 1587 года Шекспир покинул Стратфорд и переехал в Лондон.
Ведущий 2: В 1592 году Шекспир становится членом лондонской актёрской труппы. В дальнейшем труппа Шекспира получила статус королевской (1603), а сам Шекспир вместе с другими старыми членами труппы — звание камердинера.
Презентация о театре Шекспира
Ведущий 1: Произведения Шекспира переведены на многие языки мира. Его пьесы всё ещё популярны и миллионы людей восхищаются ими. Среди них «Отелло», «Король Лир», «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и многие другие. Сегодня вашему вниманию прозвучат отрывки из двух произведений Великого мастера:
Приложение 2 - «All the world’s the stage» / Весь мир театр
Монолог Гамлета
Ведущий 2: Бен Джонсон. Вот еще одно классическое имя! Неистовым он был по темпераменту и застольному поведению, но в поэзии придерживался дисциплины и хорошего вкуса. Своего друга Шекспира он не раз упрекал за то, что тот писал, ничего не поправляя в написанном, а ведь у него, говорил Бен, следовало бы поправить тысячи строк. Помянул не в качестве упрека, а как лишнее доказательство шекспировского превосходства над всеми. Сам же он был величайшим эрудитом и назвал собрание своих сочинений The Works, то есть “Труды”, — в подражание древним, спровоцировав тем самым немало шуток и эпиграмм, но и положив начало традиции литературного профессионализма и уважения к труду писателя. Бен был не только знатоком, но и признанным мастером во всех жанрах. В драме он запомнился как блистательный комедиограф и теоретик новой комедии; его трагедии не были поняты и приняты зрителем именно по причине их “учености”. А в поэзии освоил для английского языка многие жанры, прославленные в античности. Ближайшими последователями Бена Джонсона были в первую очередь востребованы те из них, что легко вписывались в жизненный быт и придавали ему поэтическую окраску, — послания, песни, эпиграммы…
Ведущий 1: Вашему вниманию мы предлагаем стихотворное произведение Бена Джонса
Приложение 2 - «To Celia» / «К Селии»
Ведущий 2: 25 января 2009 года общественность всего мира отметила 250-летний юбилей со дня рождения шотландского поэта Роберта Бернса. Шотландцам он дорог так же, как нам Пушкин. Оба гения по роковому совпадению жили только 37 лет. Но и этого малого времени Бернсу было достаточно, чтобы стать гордостью своей нации. Воспитанный в крестьянской среде Бернс не только приобщился к тяжелому сельскому труду, но и окунулся в шотландскую народную поэзию, которая славилась богатыми песенными традициями. Своими будущими профессиональными познаниями и навыками в поэзии мальчик-самородок, подобно Максиму Горькому в России, в значительной степени был обязан самообразованию.
Ведущий 1: Явление Бёрнса уникально в мировой поэзии. Предваряя опыт романтиков, занявшихся собиранием фольклора, изучением национальной мифологии, Бёрнс входит в литературу как непосредственный носитель народного слова и сознания.
Приложение 2 - «O my Love’s like a red, red rose» / «Любовь как роза, роза красная»
«My Heart’s in the Highlands» / «В горах моё сердце»
Ведущий 2: Джорджа Байрона называют певцом свободы духа. Ранние годы он провёл в Шотландии. Детство, проведенное в разваливающемся замке, где все напоминало о нищете, тяжелые столкновения с властолюбивой, ожесточившейся матерью, физический изъян — небольшая хромота, которая провоцировала нередкие насмешки — все это способствовало рано пробудившемуся чувству одиночества и собственной чужеродности окружающему миру. Это чувство стало одной из доминант лирики Байрона. Мальчик рано пристрастился к чтению. Большую радость доставляли ему поездки в горы. Суровая и величественная природа Шотландии, её простой, свободолюбивый народ навсегда остались светлым воспоминанием о детстве. Его стихотворения и поэмы передают сложную, изменчивую гамму чувств: от безоглядного бунтарства до отчаяния, вызываемого всевластием «тьмы».
Приложение 2 - «My Soul is dark» / «Душа моя мрачная»
Душа моя мрачная
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес. Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез – Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. Как твой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал – теперь она полна, Как кубок смерти яда полный.
Перевод М.Ю. Лермонтова
Ведущий 1: В 1896 году, сто лет назад, в Англии вышла одна из самых совершенных книг мировой поэзии - "Шропширский парень" ("A Shropshire Lad"). Книга была издана за свой счет уже известным к тому времени ученым, специалистом по классической филологии, профессором Лондонского университета Альфредом Эдвардом Хаусманом (1859-1936). Она не была сразу замечена и распродавалась плохо. Но во время первой мировой войны произошел перелом - после того как Хаусман дал разрешение на помещение некоторых своих стихов в собрание, предназначенное для солдат в окопах, то, что любили и знали лишь немногие, стала знать наизусть вся Англия.
Ведущий 2: Хаусман написал не очень много стихов. После смерти Хаусмана его брат, Лоренс Хаусман (довольно известный в свое время литератор), издал то, что осталось в рабочих тетрадях - около семидесяти стихотворений. Теперь стихи Хаусмана - это часть английского языка. О том, что его стихи вошли в английский язык, лучше всего говорит следующий факт. Обычай называть свои произведения строчками из каких-нибудь известных стихов свойствен не только некоторым отечественным литераторам - англоязычные поступают так же. В Америке даже подсчитывают, чьи строчки встречаются в заглавиях чаще. Оказывается, что на первом месте - Библия, на втором - Шекспир, а на третьем - Хаусман.
Ведущий 1: Всю свою жизнь и довольно долго после смерти Хаусман считался человеком-загадкой. Он не имел своей семьи, его частная жизнь оставалась закрытой для всех, даже для братьев и сестер. Неизменно мрачный тон его поэзии, постоянные мотивы смерти, самосожаления, безнадежности, неудачной любви и одиночества всегда порождали много вопросов. Поэзия Хаусмана - это поэзия открытого дыхания, музыкальная и гармоничная, отличающаяся одновременно с чрезвычайной внутренней напряженностью той самой ясностью и простотой, которая достигается только очень большими поэтами. Эмоциональное воздействие ее необычайно велико, и популярность стихов Хаусмана в англоязычных странах вполне объяснима.
В России Хаусман не столь хорошо известен. К сожалению, переводы Хаусмана немногочисленны и не дают должного представления о его творчестве.
Приложение 2 - «Loveliest of trees» / «Как лес неприветлив весною печальной»
«When I was one-and-twenty» / « Мне было год и двадцать»
Ведущий 2: Знакомьтесь ещё одно известное имя Вильям Дэвис - англ. поэт и писатель. В молодости он много путешествовал по Сев. Америке и возвратился в Англию без гроша в кармане и без одной ноги, потерянной в Канаде при неудачной попытке запрыгнуть на ходу в поезд. Лучшие произведения Дэвиса, так или иначе, связаны с его воспоминаниями о своих странствиях. Это поэтические сборники "Разрушитель души" (1905), "Новые стихи" (1907), "Стихи о природе и не только" (1908) и книга "Автобиография Супербродяги" (1908). Полное собрание его стихов впервые издано в 1963.
Приложение 2 - «Leisure» / «Досуг»
Ведущий 1: Ещё одно известное имя. ЛОНГФЕЛЛО (Longfellow) Генри Уодсворт. Современник блестящей когорты классиков-строителей национальной литературы США — Купера, Мелвилла, Эдгара По, Уитмена и других — намного превзошел всех их прижизненной славой. Его сочинения выходили головокружительными по тем временам тиражами. Разнообразные почести сыпались со всех сторон. Стихи его читали наизусть. Во время европейского путешествия конца 1860-х годов Лонгфелло удостоился личной аудиенции самой королевы Виктории.
Ведущий 2: 75-летний юбилей поэта отмечался по всей стране как национальный праздник, а после смерти он оказался единственным американцем, чей бюст установлен в «Уголке поэтов» Вестминстерского аббатства в Лондоне.
Его считали поэтом-романтиком. В эпических поэмах, балладах, лирике, обращался к героическому прошлому США, средневековым легендам, христианской тематике, обличал рабство и религиозную нетерпимость. Сборники «У моря и очага» (1849), «Перелетные птицы» (1858); поэмы «Эванджелина» (1847), «Песнь о Гайавате» (1855; на основе индейских сказаний), «Сватовство Майлза Стендиша» (1858).
Приложение 2 - «The Arrow and the Song» / «Стрела и песня»
Ведущий 1: До двадцати пяти лет Эмили Дикенсон была обычной барышней, ничем особенно не выделявшейся из своего круга; но чем глубже она погружалась в писание стихов, тем больше ее внутренний мир вытеснял внешний. С 1864 года она уже не покидала Амхерст, с 1870-х практически не выходила из дома. Одной из причин была болезненная стеснительность, следствие обостренной чувствительности, – она воспринимала все так остро, что прямой контакт с внешним миром ранил ее. Другой причиной было сознательное самоограничение: Так что не нужно думать, что Эмили писала только “в стол”, у неё был целый круг друзей, которым она регулярно, начиная с 1860-х годов, посылала свои стихотворения, некоторые – сразу по нескольким адресам.
Ведущий 2: Дикинсон нередко сравнивают с Цветаевой – по увлекающемуся складу характера – и по внешнему виду ее стихов, разорванных многочисленными тире. Сходство действительно есть. Стихи Дикинсон похожи на эпизоды какой-то символической пьесы, главные персонажи которой: Душа, Бессмертие, Пчела, Дрозд, Малиновка, Бог, Цветок, Лето, Вечность – все одинаково важные. А еще – Ветер, Звезда, Осень, Муха… Время не нанесло урона ее стихам. За век с лишним многие явления в литературе поблекли и обветшали, а то и начисто забылись. Но эта мистическая мисс Дикинсон не только не обветшала, но как будто лишь помолодела.
Ведущий 1: О ней говорили: “Эта смесь старой девы и непослушного мальчишки в лучших своих достижениях – поэт такой силы и смелости, что по сравнению с ней мужчины, поэты ее времени, кажутся робкими и скучными”.
Приложение 2 - «I’m nobody! Who are you? » / «Я никто и ты никто» -
Ведущий 2: Джозеф Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист. Богатый язык произведений Киплинга, полный метафор, внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. В этом же году он удостаивается наград от университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто; удостоен также почетных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов. Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей» (The Jungle Book), «Ким» (Kim), а также многочисленные стихотворения. Известное многим читателям стихотворение «If …» / «Если ...» в 1995 году по опросу BBC было признано среди читателей как одно из любимых стихотворений.
Приложение 2 - «If …» / «Если ...» - (музыкальное видео сопровождение)
Ведущий 1: Сегодня окунувшись в мир поэзии, вы познакомились с творчеством всемирноизвестных поэтов Англии и Америки. Услышали в оригинале тексты их стихотворных произведений и переводы на русском. Надеемся, что сегодняшняя встреча была полезной для вас. Благодарим участников и до новых встреч.
Приложение 1
Robin the Bobin.
Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full. Робин-БоббинКое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!
The Crooked Man.
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In little crooked house. Жил на свете человек.
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишкеЖили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
The House That Jack Built.
This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built. Дом, который построил Джек.
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Three Little Kittens.
Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie. Перчатки.
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
What Are Little Boys Made of?
What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of. Мальчики и девочки.
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зелёных лягушек –
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных –
Вот из этого сделаны девочки.
Humpty Dumpty.
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King`s horses and all the King`s men
Couldn`t put Humpty together again. Шалтай–Болтай.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая
Болтая-ШалтаяШалтая-Болтая собрать!
AT THE SEASIDE
When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
My holes were empty like a cup,
In every hole the sea came up,
Till it could come no more У моря
Однажды я у моря был,
Я там песок лопаткой рыл,
Похожей на весло.
И море вдруг прошло насквозь,
И в каждой ямке поднялось,
А выйти не могло.
(перевод И.Ивановского)
BED IN SUMMER
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day? Зимой и летом
Зимой, ещё не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.
Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.
Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,
И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.
Скажите, это ли не зло:
Когда ещё совсем светло,
И так мне хочется играть, -
Вдруг должен я ложиться спать!
(перевод О.Румера)
THE WIND
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song! Ветер
Твоим проказам нет границ:
Гоняешь в поднебесье птиц,
Играешь с змеем в облаках, -
Но не найду тебя никак.
О ветер, яростно ревущий!
О ветер, песенки поющий!
Шаги я слышу в синеве,
Как шелест юбок по траве.
Меня легонько ты толкнёшь -
И снова где-то пропадёшь.
О ветер, яростно ревущий!
О ветер, песенки поющий!
Ты старый или молодой?
Скажи мне, ветер, ты какой?
Тебя найдёшь среди зверья?
Иль ты, дитя, сильней, чем я?
О ветер, яростно ревущий!
О ветер, песенки поющий!
(перевод Л. Зимана)
MY BED IS A BOAT
My bed is like a little boat;
Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor's coat
And starts me in the dark.
At night I go on board and say
Good-night to all my friends on shore;
I shut my eyes and sail away
And see and hear no more.
And sometimes things to bed I take,
As prudent sailors have to do;
Perhaps a slice of wedding-cake,
Perhaps a toy or two.
All night across the dark we steer;
But when the day returns at last,
Safe in my room beside the pier,
I find my vessel fast. Моя постель - ладья
Моя постель, как малый чёлн.
Я с няней снаряжаюсь в путь,
Чтоб вдруг, пловцом средь тихих волн,
Во мраке потонуть.
Чуть ночь, я на корабль всхожу,
Шепнув покойной ночи всем,
И к неземному рубежу
Плыву и тих, и нем.
И как моряк, в ладью с собой
Я нужный груз подчас кладу:
Игрушку или мячик свой
Иль пряник на меду.
Всю ночь мы вдаль сквозь тьму скользим;
Но в час зари я узнаю,
Что я - и цел, и невредим -
У пристани стою.
(перевод Ю. Балтрушайтиса)
MY SHADOW
I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
The funniest things about him is the way he likes to grow-
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an India rubber ball,
And he sometimes gets so little that there's none of him at all.
He hasn't got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he's a coward you can see;
I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!
One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.
Моя тень
Тень бежит за мной вприпрыжку, чуть я только побегу.
Что мне делать с этой тенью, я придумать не могу.
Мы похожи друг на друга, тень проворна и смешна,
И в постель под одеяло первой прыгает она.
Но смешней всего, ребята, - это как она растёт.
Ей терпенья не хватает подрастать из года в год.
То взлетит она, как мячик, по стене гулять пойдёт,
То вдруг так она сожмётся, что и вовсе пропадёт.
Тень не знает, как играют, где найти других ребят.
Целый день меня дурачит, и всегда на новый лад.
Тень одна ходить боится, всё за мной она бежит.
Так за нянюшку цепляться для мальчишки просто стыд.
Я поднялся рано-рано, до восхода полчаса,
Я увидел, как сверкала в каждом лютике роса.
Но ленивой в это утро что-то тень моя была,
Не хотела встать с постели и до солнышка
(перевод И.Ивановского)
Приложение 2
All the world’s a stage
And all the men and women merely players.
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts.
His acts being seven ages.
At first the infant
Merling and puling in the nurse’s arms
And then the whining school-boy with his satchalAnd shining morning face creeping like snail
Unwillingly to school.
And then the lover,
Shining like furnace with woeful ballade
Made to his mistress’s eyebrow.
Last scene of all
That ends this strange eventful history
Is second childishness and mere oblivion
Sands teeth, sands eyes, sands taste, sands everything. Весь мир – театр
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них свои есть выходы, уходы
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
Сперва, младенец,
Ревущий горько на руках у мамки,
Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой,
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
в честь брови милой...
А последний акт -
Конец всей этой странной, сложной пьесы,
Второе детство, полузабытье
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
Hamlet’s monologue
To be or not to be: that is the question:
Whethe ‘tis nobler in the mind to suffer
Angry reproaches of outraged parents?
Or to do the homework
And having got a five become a good student?
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To learn, - to sleep,
No more; and by a sleep to say we finish
School and the thousand natural shocks
The student’s flesh is heir to, ‘tis a freedom
Devoutly to be wish’d. To learn: - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream! Быть или не быть – таков вопрос;
Что благородней думам – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть –
И только, и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, – как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть!
(ПереводМ. Лозинского.) TO CELIA
DRINK to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not wither'd be;
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee! К СелииДо дна очами пей меня,
Как я тебя - до дна.
Иль поцелуй бокал, чтоб я
Не возжелал вина.
Мечтаю я испить огня,
Напиться допьяна,
Но не заменит, жизнь моя,
Нектар тебя сполна.
-Бен Джонсон
в переводе В.Лунина ***
O my Love’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June:
O my Love’s like the melody
That’s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bony lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas gang dry:
Till all the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare thee well, my only Love!
And fare thee well a while!
And I will come again, my Love,
Though it were ten thousand mile.
***
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
перевод С.Я. Маршака
My Heart’ s in the Highlands
by Robert Burns
My Heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My Heart’s in the Highlands a chasing a deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birthplace of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild – handing woods;
Farewell to the torrents and loud – pouring floods.
My Heart’ s in the Highlands, my heart is not here;
My Heart’ s in the Highlands a chasing a deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My Heart’ s in the Highlands, wherever I go. В горах мое сердце… Доныне я там
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Перевод С.Я. Маршака
My Soul is Dark
by Byron
My soul is dark – on! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Not let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song. Душа моя мрачная
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес.
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез –
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как твой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал – теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.
Перевод М.Ю. Лермонтова***
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my three score years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It on leaves me fifty more.
And since to look at tрштпы in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow. Как лес неприветлив весною печальной,
Как гол накануне недели пасхальной!
Лишь вишня уже приготовилась к ней:
Цветами усыпана вся вдоль ветвей.
Стою и считаю: мои - семь десятков,
И два уже прожиты мной без остатка.
А коль от семи эту пару отнять,
Останется мне всего только пять.
Еще пятьдесят - что же, очень немного
Мне весен встречать. И короткой дорогой
Осталось пройти, чтоб увидеть края,
Где снегом покрыта вся вишня моя.
перевод и примечания Алексея Кокотова ***
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty
And oh, 'tis true, 'tis true.
***
Мне было год и двадцать,
Я слушал мудреца:
“Дарите кроны, фунты,
Но только не сердца;
Дарите камни, злато,
Рассудок сохраня”.
Мне год уже и двадцать,
Чему учить меня!
Мне было год и двадцать,
И он сказал потом:
“Коль сердце отдадите,
Потужите о том;
И станете терзаться,
Отчаетесь вконец”.
Теперь мне два и двадцать,
О, как ты прав, мудрец.
Перевод Бориса АрхипцеваLEISURE
What is this life, if full of care.
We have no time to stand and stare!
No time to stand beneath the boughs.
And stare as long as sheep and cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn to Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare. ДОСУГ
Да разве это жизнь, мой друг, Коль некогда взглянуть вокруг?
Нам некогда в простор лугов Глядеть задумчивей коров;
В лесу приметить в ранний час Где белки прячут свой припас;
Всмотреться, как в волне речной Мерцает звезд слепящий рой;
Взор Красоты увидеть вдруг Под каблучков веселый стук—
И ждать, пока смешливый рот Улыбкою не расцветет.
Гроша не стоит жизнь, мой друг, Коль некогда взглянуть вокруг.
Перевод С. СухареваThe Arrow and the Song
by H. W. Longfellow
I shot an arrow info the air,
If fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song info the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of a song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend. Стрела и песня
Из лука ввысь взвилась стрела…
Не знаю где она легла.
И мне глядящему вперед,
Невидим был ее полет.
И песня в мир моя ушла…
Не знаю где она легла.
За тьмой лесов, за цепь гор
Не уследил за песней взор.
Прошли года. Стрела нашлась…
В широкий дуб она впилась…
А песнь, с начала до конца,
Моих друзей хранят сердца.
Перевод Б. Томашевского
I'm nobody! Who are you?
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us -- don't tell!
They'd advertise -- you know!
How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell one's name the livelong day
To an admiring bog! Я – Никто! И ты – Никто?
Значит – двое нас.
Тише – чтобы не нашли –
Спрячемся от глаз!
Что за скука – кем-то быть!
Что за пошлый труд –
Громким кваканьем смешить
Лягушачий пруд!
перевод Григория Кружкова и Ины Близнецовой
IF
IF YOU CAN KEEP your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
IF you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
IF you can wait and not be tired of waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
IF you can dream – and not make dreams your master,
IF you can think – and not make thoughts your aim;
IF you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
IF you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build’em up with wornout tools;
IF you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
IF you can force your heart and nerve and sinew
To serve you turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on;”
IF you can talk with crowds and keep your virtue
Or walk with kings-nor lose the common touch;
IF neither foes nor loving friends can hurt you;
IF all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run –
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son! ЕСЛИ
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь в самого себя наперекор Вселенной,
А маловерным отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив,
Равно встречай хвалу и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неумолимый бег –
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
перевод М. Лозинского