Научно практическая конференция Шаг в бУДУЩЕЕ
-614309-61868204832614-193040
00
-695325-207909
00
VIII Научно-практическая конференция
«Шаг в будущее»
Доклад
«Формирование и развитие чеченской письменности»
2778389104775Докладчик: Алиева Фариза 7 «Б»
СОШ №56
Научный руководитель: Яхъяева Х.Х.
00Докладчик: Алиева Фариза 7 «Б»
СОШ №56
Научный руководитель: Яхъяева Х.Х.
-71114613017
00
491135449530
00
2646045157480001404273695589400000
2220
Введение ………………………………………………………………………….……3
Основное содержание…………………………………………………………………... 6
«История изучения вопроса и степень его научной разработанности»…………………...6
«Первые попытки создания чеченской письменности на арабской графической основе»…10
«Первые попытки создания чеченской письменности на основе кириллицы»…………….12
«Создание алфавита и формирование письменности в 10–30 годы ХХ века».......................14
«Актуальные проблемы упорядочения графики и орфографии чеченского литературного языка. Необходимые меры по упорядочению графики»…………………………………18
Заключение …………………………………………………………………………..22
Краткая характеристика……………………………………………………………24
Библиографический список……………………………………………………………26
Приложения …………………………………………………………………….
Введение
В жизни любого народа язык всегда имеет статус базовой этнической ценности, значение которой особенно возрастает в период активизации процесса национального возрождения этносов. После развала СССР, как известно, произошел резкий всплеск национального самосознания у советских народов, усилился их интерес к своему историческому прошлому, духовной культуре, языку, письменности и т.д. В этом сложном и противоречивом процессе важную роль начал играть национальный язык, который актуализировал статус этноопределителя, способствовавшего усилению процесса идентификации членов данного этноса как исторической общности людей. Сказанное всецело относится и к чеченскому этносу. Поэтому не случайно в принятой 23 марта 2003 года Конституции Чеченской Республики чеченский язык (наряду с русским) признан языком государственным.
Обостренное внимание к чеченскому языку обусловлено существующими серьезными проблемами в его функционировании и развитии, которые поставили его в ситуацию выживания. Занесение его ЮНЕСКО в реестр исчезающих языков, конечно, преждевременно, но сам этот факт для носителей чеченского языка и некоторых других языков, также внесенных в список миноритарных, является сигналом к тому, что необходимо предпринять какие-то меры, чтобы сохранить свою этноязыковую самобытность.
Чеченский язык – язык самого крупного этноса на Северном Кавказе. В системе традиционной культуры чеченский язык выступает самым важным ее компонентом. Поэтому национальная интеллигенция, научное сообщество, руководство ЧР прилагают энергичные усилия для решения проблем, существующих в развитии чеченского языка. В их ряду на первое место выходит проблема унификации графической основы и совершенствования, а возможно, и реформирования орфографии чеченского литературного языка.
Решение данной проблемы не может быть успешным без знания исторических предпосылок возникновения чеченской письменности, без глубокого и всестороннего изучения основных этапов ее развития, без выявления позитивного опыта в этом процессе и диалектического его применения в новых условиях. Игнорирование этих подходов приводит к волюнтаристским отклонениям в языковой политике, чреватым деструктивными процессами в языковом строительстве и развитии национальной письменности, что подтверждается процессами, происходившими в истории чеченского языка на разных этапах его развития.
Для того, чтобы принимать какие-то решения, связанные с письменностью, необходимо тщательное изучение не только истории ее возникновения и развития у того или иного народа, но и того, насколько та или иная графическая основа, использованная при создании алфавита, пригодна, оптимальна с точки зрения ее соответствия фонетическому строю этого языка. Как известно, в обозримом прошлом для создания письменности чеченцев использовались арабская, латинская и кириллическая графические системы и, наконец, принят алфавит на кириллической основе, используемый до сих пор. Вокруг этого вопроса до сих пор идут споры, часто высказывается мнение, что кириллический алфавит был навязан чеченскому народу, что лучше были аджам (созданный на основе арабской графики чеченский алфавит) или латиница, которая внедрялась директивными методами в 90-е годы ХХ века. Действительно, в 20–30-ые годы в решении вопроса было больше политики, чем научного подхода, но, если подойти к рассмотрению этой проблемы с точки зрения науки или даже чисто прагматической точки зрения, оказывается, что из трех вариантов наиболее приемлемым, оптимальным (хотя, конечно, не идеальным) был вариант с кириллицей. Нацеленность в первую очередь на выяснение этого главного (но не единственного рассматриваемого в диссертации) вопроса, ответ на который важен для решения проблем совершенствования графики и упорядочения норм орфографии чеченского языка, делает наше исследование актуальным.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
– впервые предпринята попытка монографического изучения длительного процесса становления и развития письменности чеченцев;
– на основе имеющихся материалов рассмотрены дискуссионные вопросы о наличии в прошлом письменности у чеченцев;
– на основе широкого круга источников показан противоречивый процесс проникновения и утверждения в Чечне арабской письменности и арабографической (аджамной) письменности чеченцев;
– показаны исторические предпосылки и основные этапы становления письменности чеченцев на кириллической графической основе;
– раскрыты особенности латинизации чеченской письменности, ее социально-политические предпосылки и влияние на динамику духовного развития чеченцев;
– дан анализ результатов созидательного взаимодействия русских, чеченских и ингушских ученых, направленного на разработку оптимально приемлемой модели письменности чеченцев, способствовавшей повышению престижа языка в вопросах государственного строительства и распространения народного образования;
– в комплексе рассмотрены проблемы совершенствования и реформирования орфографии чеченского языка;
– после тщательного рассмотрения возможностей каждого из трех вариантов графической основы чеченской письменности (арабская графика, латиница, кириллица) путем сравнения каждого алфавита с системой гласных и согласных звуков чеченского языка сделан вывод о том, что, хотя в свое время (в 1938 году) при принятии решения о переходе на кириллицу этот фактор был не главным, кириллица является наиболее оптимальной основой для чеченской письменности, несмотря на известные проблемы, обсуждающиеся и сейчас.
Цель исследования заключается в раскрытии исторических предпосылок, условий, обстоятельств становления и основных направлений развития письменности чеченцев, тенденций совершенствования ее графической структуры и орфографии.
Основное содержание
Первая глава «История изучения вопроса и степень его научной разработанности» – посвящена анализу известных работ, имеющих то или иное отношение к теме нашего исследования. Все эти работы разделены на три большие группы:
1) работы, вышедшие до Октябрьской революции 1917 г.,
2) работы советского периода до начала депортации чеченцев в 1944 году и 3) публикации постдепортационного периода с 1956 г. по наши дни. Внутри каждой группы научные труды распределены по хронологическому принципу.
К первой группе относятся работы, написанные в основном в середине XIX и в начале XX века и посвященные вопросам создания чеченской письменности и установления орфографических и грамматических норм языка. Первой известной работой, имеющей непосредственное отношение к истории создания чеченской письменности, хотя это и не научная работа, является «Дневник русского солдата, бывшего 10 месяцев в плену у чеченцев», написанный пленным царским военнослужащим С. Беляевым в 1847 г., записавшим многие чеченские слова на основе кириллицы1. Независимо от своих предшественников и современников использовал русские буквы для написания чеченских песен Л.Н. Толстой. У истоков создания чеченской письменности на основе кириллицы, а также исследования грамматического строя чеченского языка стоял русский ученый-кавказовед Услар2. Им был впервые создан чеченский алфавит, на основе которого его ученик Досов К. издал первый чеченский букварь. Определенный вклад в создание чеченской письменности на русской графической основе также внесли А.А. Шифнер3 и, как считают некоторые исследователи, И.А Бартоломей4. В создании базы для чеченской письменности на начальном этапе имели значение работы Л.Г. Лопатинского и Т. Эльдарханова.
Активная работа по подготовке научно-методологической базы для создания чеченской письменности и изучению вопросов ее истории и современного состояния началась после Октябрьской революции. Были предприняты конкретные усилия в целях создания реальных условий не только в плане развития самой письменности, но и для распространения ее среди широких масс горцев, для ликвидации их безграмотности, функционирования чеченского языка не только в устной, но и в письменной сфере. До этого предпринимались попытки создания чеченской письменности на разных графических основах, но теоретико-методологические вопросы после П.К. Услара не разрабатывались.
Уже в 1928 году, когда был введен латинизированный алфавит и параллельно с ним еще употреблялся алфавит на арабской графической основе, Х.Я. Яндаров пишет статью, посвященную истории создания письменности у чеченцев, а немного времени спустя, в 1932 году, статью об истории чеченской письменности и преимуществах принятого латинизированного алфавита публикует М.С. Орцуев7. В решении проблем унификации латинизированного чеченского алфавита значительные усилия приложил известный ученый-лингвист Н.Ф. Яковлев8. Известна его огромная заслуга в составлении чеченского алфавита на русской графической основе в 1938 году.
В новейшей истории Чечни в связи с известными трагическими событиями научно-исследовательская работа по изучению вопросов чеченского языкознания была ослаблена. И, тем не менее, эта работа не была прервана: в 90-е годы выходят исследования А.Д. Тимаева, А.И. Халидова, И.Ю. Алироева, М.Р. Овхадова, Р.А. Саламовой, в которых освещаются актуальные проблемы чеченского языкознания, в том числе и проблемы упорядочения орфографических норм. После второй чеченской войны научные исследования по проблемам кавказского языкознания, нахских языков, в том числе и чеченского языка, заметно оживились в фундаментальных исследованиях профессоров А.И. Халидова14, А.Д. Тимаева, М.Р. Овхадова, а также в работах Б.А. Хазбулатова, Х.Б. Навразовой, А.М. Арсанукаева, А.Д. Вагапова.
В последнее время проблемам сохранения и развития чеченского языка начали уделять серьезное внимание. В частности, создана правительственная комиссия, задача которой – разработать свои предложения по усовершенствованию графики и упорядочению норм орфографии чеченского языка. Члены этой комиссии в соавторстве и индивидуально публикуют статьи в прессе и в научных журналах15.
Во второй главе исследования – «Предпосылки возникновения чеченской письменности» – рассмотрены обсуждаемые в научной литературе дискуссионные вопросы о наличии письменности у чеченцев в отдаленном прошлом, истоки ее зарождения на основе арабской графики и на кириллической графической основе.
«Дискуссионный вопрос о наличии письменности у чеченцев в отдаленном прошлом» отражает весь спектр мнений исследователей по этому вопросу. На основе изучения этих мнений и других материалов по истории Чечни можно утверждать, что процесс возникновения письменности у чеченцев подчиняется общей закономерности возникновения письменности у разных народов. В этой связи следует отметить, что письменность у чеченцев в своих различных формах и видах прошла ряд этапов, закономерных в развитии письма у многих народов. На начальном этапе различные сообщения, послания у чеченцев передавались в форме так называемой символической сигнализации. Существует этнографический материал, позволяющий утверждать, что у чеченцев в качестве послания-письма использовалась условная сигнализация (различные «метки», «язык цветов» и т.д.). Сказанное выше свидетельствует о наличии протописьменности у чеченцев на ранних этапах их истории. Однако собственно письмо, т.е. начертательное письмо, возникает значительно позже и связано с использованием для общения графических знаков – картинок, букв, цифр, знаков. Начертательное письмо вначале зарождается как пиктография, т.е. письмо рисунками. Переходной же ступенью от древнего предметного письма к рисуночному письму (пиктографии) у чеченцев можно считать тамги, татуировки, клейма, метки. Анализ древних археологических культур на территории Чечни позволяет предполагать наличие в прошлом идеографического письма у чеченцев. Например, как считают специалисты, знак крест в круге обозначает четыре стороны света, ровный круг – вечность, круг, разделенный на линии, – пространство и ареал проживания, двойная спираль – вечность движения. Надпись на стене жилой башни в Майсте, состоящая из двадцати символов является, по мнению исследователей, одним из видов древнего нахского идеографического письма16.
У исследователей до сих пор нет единого мнения о времени возникновения у чеченцев начертательного письма с использованием букв (т.е. фонетического письма). Я. Браун, Г.П. Климов, И.М. Дьяконов, А.С. Чикобава, Ю.Д. Дешериев и др. на основе тщательного изучения урартской клинописи пришли к выводу о генетическом родстве чеченского (протонахского) и хуррито-урартских языков. Древнейшая письменность чеченцев уходит своими корнями в эту древнюю цивилизацию. Профессор Тимаев А.Д. на основе выводов этих ученых заключает, что «потомки древних хуррито-урартов-протонахов – современные нахи (чеченцы, ингуши, бацбийцы) имели древнейшую письменность, и мы – прямые наследники клинописей более чем трехтысячелетней давности»17.
Следы использования предками чеченцев начертательной письменности попытался обнаружить Я.С. Вагапов, изучая лингвистическую историю наших древнейших северных соседей – кочевников-сарматов (VI в. до н.э.). По его мнению, «нахоязычные племена не имели своей письменности, а для своих нужд использовали тот язык и письмо, которые в конкретных условиях оказывались наиболее влиятельными»18. Идею использования чеченцами графических возможностей начертательного письма своих соседей поддерживает Э.Х. Хасмагомадов, утверждая, что сармато-аланские объединения, в состав которых входили нахи (предки чеченцев – Г.Р.), пользовались двумя формами алфавита: древнейшей письменностью на основе арамейского письма и средневековой – на основе письма сирийско-несторианского. Позднее, с принятием аланами христианства, как считает наряду с Я.С. Вагаповым и Э.Х. Хасмагомадов, чеченцы начали использовать греческую письменность, о чем свидетельствует Зеленчукская надпись19.
Существует мнение авторитетных языковедов (Н.Ф. Яковлев, М.Д. Чентиева, И.Ю. Алироев, Р.Ж. Бетрозов, Н.Я. Марр) об использовании чеченцами в VIII–IX веках для своей письменности древнегрузинского алфавита. Грузинский алфавит «асомтаврули» и «хуцури» применялся на рубеже I и II тыс. н.э. для написания, в частности, имен чеченской знати, о чем свидетельствуют обнаруженные в Чечне археологом Р.А. Даутовой деревянные и керамические сосуды20. Обобщая существующие высказывания по этой теме, проф. А.Д. Тимаев и др. пишут: «Наличие у чеченцев (и ингушей) древней письменности на грузинской основе, таким образом, остается основанным на неизученных археологических и иных памятниках материальной культуры предположением, заслуживающим, впрочем, внимания и тщательного изучения».
Во втором параграфе «Первые попытки создания чеченской письменности на арабской графической основе» прослеживается длительный и противоречивый путь становления и развития чеченской письменности на арабографической основе. В работе высказывается несогласие с утвердившейся в научной литературе хронологической локализацией арабской и арабографической письменностей в Чечне. Предки современных чеченцев познакомились с идеологией, вероучением и культовой практикой ислама еще в VIII–IX веках, в период арабо-хазарских войн. Попытки внедрить ислам среди чеченцев предпринимали в XI–XII веках уже исламизированная феодализирующаяся верхушка тюркоязычных половцев, в XIII – начале XIV века – Золотая Орда, к концу XIV века – жестокий завоеватель Тимур. Активное исламское влияние испытывали чеченцы в последующие века со стороны Крымского ханства, Османской Турции, шахской Персии, а с XVI века и со стороны Дагестана. Ислам продвигался и утверждался в Чечне вместе с арабской культурой и письменностью. Процесс взаимовлияния арабо-мусульманской и самобытной чеченской культур в этот древний период нуждается в исследовании. Слабо изучен процесс взаимодействия и взаимовлияния арабского и чеченского языков и не исследованы вовсе особенности утверждения арабской письменности в Чечне и изначальные усилия формирования чеченской письменности на основе арабского алфавита.
В работе предпринята попытка научной корректировки хронологии проникновения и распространения арабской письменности. Арабская письменность в Чечне утверждается не с XIX века (как отмечается в имеющихся публикациях), а имеет длительную историю. Естественно, в период Кавказской войны влияние арабского языка и письменности в Дагестане и Чечне особенно усиливается. По мнению академика Бартольда, такое влияние «не встречалось ни в какой другой стране из числа тех, где арабский не являлся родным языком населения»22. Однако арабский язык и письменность были распространены среди узкого круга чеченцев, в основном среди духовенства. Основная масса чеченцев не знала ни арабского языка, ни арабской письменности, главным образом потому, что рядом не было культурно-языковой среды. Например, чеченцы, проживающие долгие годы в Иордании, прекрасно владеют арабским языком и письмом. Кроме того, чеченцы в тот период не имели своей государственности, обусловливающей необходимость государственного языка и письменности, грамотного чиновничьего аппарата для нормального функционирования всех звеньев государственной власти. Объективные и субъективные факторы, как известно, принуждают основное население к освоению государственного языка и письменности, чего не было в Чечне.
Несмотря на безусловную значимость в духовной жизни чеченцев арабского языка и письменности, они не могли заглушить у чеченцев глубинные духовно-культурные потребности в создании собственной письменности, самобытной литературы, поэзии, драматургии и т.д. Поэтому не случайно отдельные местные представители мусульманского духовенства неоднократно прилагали усилия для создания национальной письменности на основе арабской графики. Эта проблема, к сожалению, почти не изучена в научной литературе. Лишь в работе М.Д. Чентиевой вскользь отмечено, что «первые попытки приспособить арабский алфавит к чеченскому языку мы видим у Лачинилау (аварец – Г.Р.), который был назначен Шамилем наибом в Чечню, в частности в Чеберлой»23. В этой связи возникают сомнения относительно точности хронологии чеченской письменности с применением арабской графики. Например, в Дагестане ещё с ХIII–ХIV вв. делаются попытки приспособления алфавита арабского языка к особенностям дагестанских языков24. В соседней же Чечне, по мнению М.Д. Чентиевой и других исследователей, эти попытки делаются лишь V веков спустя, хотя ислам в Чечне известен еще с домонгольского периода, а активно он начал утверждаться, особенно в восточной части Чечни, уже после ХIV–ХV веков. К этому времени сложилась довольно внушительная прослойка богословов, служителей мусульманского культа из числа чеченцев, которая активно пользовалась арабским языком и арабским письмом. Грамотные чеченские богословы не могли не использовать арабскую графику для чеченского письма в многогранных экономических, семейно-бытовых и т.д. связях и отношениях. На наш взгляд, еще далеко до XIX века арабографическая чеченская письменность использовалась в делопроизводстве, официальной и частной переписке, для составления завещаний, обозначения местных топонимов и антропонимов, пропаганды и передачи новым поколениям проповедей, назиданий, поучений, притч, легенд, преданий, медицинских и целебных предписаний и т.д. Исходя из воспоминаний старожилов Чечни, можно утверждать, что еще до Шамиля достаточно активно тексты на чеченском языке записывались на арабской графической основе. Об этом свидетельствует огромное количество тептаров, жайнов (книг), которые имелись в Чечне и были сожжены в советское время по указанию властей. «В дореволюционной Чечне, – пишет Ф.А. Албакова, – существовали тептары – рукописные книги духовного, философского, морально-нравственного, летописно-исторического содержания, написанные на чеченском языке с помощью арабской графики»25.
В третьем параграфе «Первые попытки создания чеченской письменности на основе кириллицы» рассматриваются возможные условия и предпосылки использования чеченцами кириллической графики при их многогранных взаимоотношениях в далеком прошлом с русскими носителями этой графики. В диссертации раскрыты основные этапы развития духовных взаимоотношений между русскими и чеченцами.
По мнению историков и филологов (Н.П. Гриценко, Д.Д. Мальсагов) чеченцы еще с VIII века имели духовные связи с русскими, совместно проживая в столице Хазарии Итиле. Эти связи наших далеких предков в силу разных исторических событий то ослабевали, то оживали вновь, но никогда не прерывались и постоянно имели тенденцию к развитию. Интенсивные взаимные контакты между русскими и чеченцами в тот период позитивно сказывались в их дальнейшем духовном взаимообогащении, в обмене культурными достижениями. Не исключено, что передовая часть чеченской элиты, которая общалась с передовой, образованной частью русского народа, могла быть знакома и с их письменностью и даже использовать кириллицу в общении между собой на родном языке. Это обстоятельство позволило Н.П. Гриценко сделать вывод о том, что «в середине XI века на Северный Кавказ проникает и русский алфавит»26.
Первые письменные свидетельства о попытках создания чеченской письменности на основе кириллицы относятся еще к концу ХVIII в. Так, в 1787 г. Российской академией был издан сравнительный словарь П.С. Палласа, где указаны свыше четырехсот слов чеченского языка. Надо сказать, что еще до Кавказской войны российская администрация на Кавказе пыталась, используя кириллицу, издать на кавказских языках путеводители – «толмачи-переводчики». В качестве примера можно привести работу Старчевского А.В. «Кавказский толмач (переводчик с русского на главнейшие кавказские языки, заключавший в себе 27 языков. По каждому языку от 2400 до 3000 фраз и грамматический очерк)». Этим же автором была издана работа «Кавказский переводчик, заключавший в себе 30 языков»27.
В числе первых, кто использовал кириллицу для записи чеченских слов и текстов, был русский солдат С. Беляев, который в 1847 году находился в плену у чеченцев и написал «Дневник русского солдата, бывшего 10 месяцев в плену у чеченцев». С. Беляеву удалось в своем «Дневнике» отразить некоторые дифтонги, удвоенный звук «рр», а в написании звука «дж» он был первым. Эта графема сохраняется в чеченском языке и поныне. Независимо от своих предшественников одним из первых использовал русские буквы для написания вайнахских песен на чеченском языке Л.Н. Толстой. По общему мнению ученых-кавказоведов, основоположником чеченского языкознания и письменности является П.К. Услар, который в 1862 г. написал капитальный труд (30 печатных листов) под названием «Чеченский язык». В этой работе он уделил внимание не только теоретическим и грамматическим проблемам языка, но и впервые создал чеченский алфавит на основе кириллицы, используя для этого гражданскую печать, т.е. вариант русской графики А.А. Барсова. Графическая система П.К. Услара относительно полно соответствовала фонетическому богатству чеченского языка, что позволило известному исследователю чеченской словесности Яндарову Х.Я. утверждать, что «система Услара выражает на письме все фонемы чеченского языка»28. На основе нового алфавита П.К. Услар вместе со своим учеником К. Досовым из Дышни-Ведено в 1862 г. в Тифлисе издают букварь чеченского языка под названием «Нохчийн джуз ду хIара». Данный букварь вскоре странным образом исчезает. В диссертации доказывается, что чеченский букварь Услара и Досова впоследствии был использован противником Услара И.А. Бартоломеем, возглавлявшим в то время «Комиссию по созданию азбук и букварей для инородцев, не имевших письменностей». Беспрецедентные научные и педагогические усилия П.К. Услара создали важные предпосылки для образования и просвещения широких масс чеченцев. Практически было доказано, что при помощи созданного на основе кириллицы чеченского алфавита, возможно было преодолеть вековую неграмотность чеченской бедноты, поднять ее культурно-образовательный уровень.
Третья глава «Создание алфавита и формирование письменности в 10–30 годы ХХ века» посвящена исследованию процесса развития чеченской письменности в новых исторических условиях, когда в Чечне как части России начинают развиваться капиталистические отношения, пробуждавшие окраины от патриархальной спячки, стимулировавшие их духовно-культурный рост. В первом параграфе «Совершенствование письменности на основе кириллицы» раскрываются причины, стимулировавшие интерес чеченцев к русской графике на рубеже XIX–XX веков, и своеобразие становления чеченской письменности на русской графической основе. Начало ХХ-го века знаменуется прогрессивными изменениями в социально-экономической, политической и культурно-духовной жизни чеченцев, пробуждая их интерес не только к экономическому росту, но и к образованию, просвещению, науке, духовному творчеству. Общественно-демократическое движение в самой России принудило царское правительство к развитию народного образования. В Чечне вновь были востребованы подзабытый фундаментальный труд П.К. Услара по чеченскому языку и его чеченский алфавит на русской графической основе. В 1908 г. Т. Эльдарханов составляет чеченский букварь, исходя из дореформенного русского алфавита, а также из материалов чеченского алфавита П.К. Услара, внося в них некоторые изменения и несущественные дополнения. Разработанный Т. Эльдархановым букварь позволил придать новый импульс развитию национальных школ, обучению молодежи на родном языке, просвещению широких масс сел и аулов. В дооктябрьский период в образовательной сфере в Чечне использовали русский, чеченский и арабский языки. Соответственно в духовных школах использовались арабский язык и письменность, в светских школах на русском языке – кириллица, в светских школах на чеченском языке в одних использовали чеченскую азбуку на основе арабской графики, а в других – азбуку на основе кириллицы. Таким образом, в тот период чеченцы использовали четыре варианта графики: арабскую, чеченскую на основе арабской графики (аджам), русскую и, наконец, чеченскую, составленную Т. Эльдархановым на основе русской графики. Фактически в тот период в образовательной сфере Чечни продолжалось соперничество двух графических систем – арабской и кириллической.
После Октябрьской революции новая власть в образовательной сфере начала ориентироваться на латинскую графику, исходя не из гарнитурных соображений, а из политических установок. Арабская графика связывалась с отжившим религиозным прошлым и с реакционным духовенством, кириллица ассоциировалась с колонизаторской политикой царизма, и лишь латиница воспринималась как символ мировой революции и западного пролетарского движения. На латинице чеченская письменность просуществовала до 1938 г. В этот период возможности латиницы в дальнейшем развитии культурно-образовательной сферы оказались ограниченными. В многонациональной стране нужен был единый алфавит как важный фактор межнационального общения и культурно-духовного сближения народов СССР, и таким алфавитом стала кириллица. Разработка чеченского алфавита на основе кириллицы и новой орфографии была поручена проф. Яковлеву Н.Ф., который совместно с чеченскими учеными проделал плодотворную работу, что создало огромные возможности для дальнейшего развития чеченской письменности и литературного письменного языка.
Во втором параграфе «Эволюция чеченской письменности на арабской графической основе» освещаются особенности трансформации арабского языка и арабской (в том числе и аджамной) письменности, обусловленные кардинальными сдвигами в фундаментальных устоях чеченского общества. Отвечая новым вызовам бурного начала ХХ века, арабский язык и арабская письменность должны были утвердиться в новом культурно-духовном пространстве Чечни, соперничая с более перспективным и объективно-прогрессивным для чеченцев их конкурентом – русским языком и кириллической графикой. Вот почему чеченская духовная элита, ориентирующаяся на арабскую культуру и письменность, осознав потерю монополии в сфере образования, предприняла серьезные попытки дальнейшего развития чеченской письменности на основе арабской графики. Использование в новых условиях аджамного письма Лачинилау оказалось недостаточным, и благодаря коллективным усилиям богословов был создан второй вариант арабографического письма, который состоял из 31 буквы. Вскоре и этот вариант продемонстрировал свою нежизнеспособность в новых условиях развития товарно-денежных отношений. В 1910 году видный чеченский богослов Сугаип Гайсумов создает третий вариант чеченского алфавита с использованием арабских букв. В алфавите С. Гайсумова было уже 35 букв, и он больше, чем предыдущий, соответствовал фонетической системе чеченского языка. После Октябрьской революции встала масштабная задача ликвидации безграмотности среди широкой массы чеченской бедноты. Аджамный алфавит С. Гайсумова уже не соответствовал новым требованиям бурно развивающейся культурно-политической жизни. Поэтому в 1920 г. известные чеченские просветители Т. Эльдарханов и А. Тучаев приступили к созданию четвертого варианта чеченской письменности на основе арабских букв. Четвертый вариант чеченского алфавита в большей мере, в отличие от предыдущих, отражал звуковую систему чеченского языка, но, тем не менее, новая графическая система была далека от особенностей значительно более сложной, чем арабская, фонетики чеченского языка. Поэтому в 1922 году Шахаб Сугаипов предпринимает новую попытку реформы арабизированного чеченского алфавита и создания пятого варианта чеченской письменности на основе арабских графем. Алфавит Ш. Сугаипова состоял уже из 39 букв. Одним из его достоинств было то, что в него были внесены графемы для обозначения гласных фонем (в арабской письменности их нет). После Ш. Сугаипова попытки создать аджамное письмо не предпринимались, хотя эта идея до сих пор обсуждается среди части национальной интеллигенции. В этой связи следует сказать, что даже самый усовершенствованный арабский алфавит не может нас удовлетворить, поскольку с его помощью объективно невозможно отразить сложную систему звуков чеченского языка, особенно систему вокализма.
В третьем параграфе «Создание чеченской письменности на латинской графической основе» говорится о важном этапе в истории чеченской письменности, когда без особой гарнитурной необходимости из политических соображений в директивной форме была предложена латинская графика для чеченской письменности. Следует подчеркнуть, что попытки составления чеченской письменности на латинской графической основе предпринимались еще в первой половине XIX века. Например, путешественники-кавказоведы Гюльденштедт, Клапрот и другие вели еще на рубеже XVIII–XIX вв. записи речи нахских народов, пользуясь латинской графикой. АА. Шифнер сделал первую попытку составления чеченского алфавита на основе латиницы29.
«Второе пришествие» латиницы состоялось в середине 20-х годов ХХ в. Однако на ее пути мощным барьером стала арабская графика, позиции которой в Чечне были более сильны, чем даже у соседей. Тем не менее, в 1925 г. Х.Д. Ошаев и М.С. Сальмурзаев создали новый чеченский алфавит на основе латинской графики, который с 1927 г. утвердился в Чечне. Латинизированный алфавит в целом сыграл положительную роль в духовной жизни чеченцев, способствовал преодолению неграмотности среди них, стимулировал развитие культуры и просвещения этого народа, заложил основы для его дальнейшего духовного развития. Принятие латинской письменности облегчало и удешевляло печатание книг, учебников, журналов, газет и т.д., так как у всех народов Северного Кавказа была графика только на латинице. Вместе с тем, латиница, которая имела в своём арсенале всего 26 графем, не могла полностью соответствовать богатому фонетическому строю чеченского языка. К тому же латиница не способствовала приобщению чеченцев к русской культуре. К концу 30-х годов ХХ века в Чечне фактически господствовало двоевластие график (латиницы и кириллицы), что затрудняло усвоение учащимися родной и русской грамоты. Поэтому в 1938 г. латиница была заменена на кириллицу.
«Третье пришествие» политизированной латиницы в Чечне начинается с развалом СССР и развитием в республике деструктивных процессов, когда, несмотря на протест прогрессивной интеллигенции, парламент Чеченской Республики 02.11.1991 г. принял постановление «О возврате чеченскому языку латинской графики». «Четвертое пришествие» политизированной латиницы в нашей стране происходит в последние годы, в частности, в связи с идеологической активностью Турции в российских регионах с тюркоязычным населением, в том числе и на Северном Кавказе.
Попытки заменить кириллицу латиницей в настоящее время не могут увенчаться успехом, ибо кириллица в большей мере, чем латиница, отвечает фонетическим особенностям данных языков. Здесь скрестились политические и лингвистические мотивы, а языковая практика последних лет показывает, что постепенно политические интересы уступают лингвистическим, так как на самом деле кириллица объективно играет прогрессивную роль в развитии национальных письменностей в Российской Федерации.
В четвертой главе «Актуальные проблемы упорядочения графики и орфографии чеченского литературного языка. Необходимые меры по упорядочению графики» рассматриваются актуальные проблемы графики и орфографии чеченского языка, по которым среди известных лингвистов, ученых, национальной интеллигенции разворачиваются острейшие дискуссии, а Правительством ЧР создана специальная комиссия (далее – Комиссия) для решения этих проблем.
В работе отмечается, что созданный на основе кириллицы современный чеченский алфавит из 49 букв, хотя и является, по мнению Дешериева Ю.Д., «одним из лучших алфавитов Северного Кавказа и Дагестана»30, имеет ряд существенных недостатков, которые необходимо устранить в процессе предстоящей унификации графики и орфографии чеченского языка. При этом необходимо учитывать «клавиатурный диктат» компьютерной техники, ограничивающий возможности синтезировать существующий многообразный графический потенциал. В диссертации анализируются актуальные проблемы, выдвинутые учеными-лингвистами в качестве приоритетных. Прежде всего, необходимо определиться с кириллическими графемами (я, яь, ю, юь, ё, ы, ф, щ), которые обозначают звуки, отсутствующие в чеченском языке, в связи с чем названная Комиссия предлагает изъять их из действующего алфавита. Вместо графем я, яь, ю, юь, ё, е она рекомендует использовать йа, йаь, йу, йуь, йо, йе, и ее логику здесь трудно оспорить: во-первых, данные графемы больше соответствуют фонетико-фонологическому строю чеченского языка, во-вторых, при таком обозначении сохраняется категория грамматического класса (например, яло – йало, где сохраняется «й», как показатель грамматического класса). Однако данная замена приводит к двум нежелательным результатам. Во-первых, из чеченского алфавита уходят прижившиеся и привычные для нас кириллические графемы «я», «е», «ё», «ю». Во-вторых, новая замена усложнит чеченский алфавит, внесет дополнительные гарнитурные осложнения для чеченского письма, поскольку отдельные фонемы будут обозначаться двумя графемами.
В исследовании обосновывается необходимость сохранения в алфавите таких букв, как ф, ы, щ, утверждается также необходимым отражение на письме смычно-гортанных звонких аффрикат дз и дж, которые активно используются в позиции начала слова как согласные монофтонги. Предлагается включить в фонетическую систему чеченского языка геминированные согласные, которые характеризуются многими учеными как самостоятельные фонемы.
В работе отмечается, что в современном чеченском языке долгота гласных никак не обозначается, что приводит к затруднениям при чтении текста. Комиссия предлагает долготу обозначить двойными буквами (дуухар – наряд), мы считаем более удобным единый знак «двоеточие», как в транскрипции: (ду:хар). В чеченской фонетической системе, по мнению специалистов, отсутствует «твердый» звук «и». Автор работы доказывает, что мягкое «и» (дитт – дерево) и твердое «и» (къиг – ворон) в чеченском языке существуют и они должны графически обозначаться.
В работе рассматривается также проблема унификации дифтонгов и трифтонгов и их графическое обозначение на письме. Проблема дифтонгов и трифтонгов в чеченском языке менее всего освещена в научной литературе, хотя она вызывает огромный интерес и полемику в публикациях Ю.Д. Дешериева, Д.С. Имнайшвили, А.Д. Тимаева, А.И. Халидова и т.д. Различные мнения высказываются по дифтонгам, образованным с участием сонанта «й». Проф. Халидов А.И. справедливо отмечает, что звук «й» является согласным и поэтому не может в сочетании с гласным образовать дифтонги. Профессора Д.С. Имнайшвили, Ю.Д. Дешериев считают, что сонанта «й» в позиции после гласных является вторым элементом дифтонга, и, приводя аналоги с подобными дифтонгами в иностранных языках (например, в английском), высказывают мнение о наличии дифтонгов с сонантой «й» в чеченском языке, а также предлагают свои варианты их графического обозначения на письме. В работе рассматриваются дифтонги, образованные с участием лабиализованной краткой закрытой фонемы заднего ряда верхнего подъема [у], долгой фонемы из этого же ряда [у:], а также дифтонги, состоящие из губно-губной сонорной фонемы [w], и дифтонги, образованные с помощью звука [е]. В работе, анализируя структурно-фонетические особенности данных звуковых комплексов, рекомендуются свои варианты их графического обозначения.
Особую дискуссию вызывают среди ученых выделенные Дешериевым Ю.Д. трифтонги чеченского языка (иеи, уои, уоьи)31. В качестве структурного элемента в каждом трифтонге присутствует сонанта [й], и на этом основании проф. Халидов А.И. отрицает наличие трифтонгов в чеченском языке. Проблема дифтонгов и трифтонгов требует к себе внимания со стороны теоретической и практической лингвистики, эти фонетические комплексы необходимо исследовать в лабораториях по экспериментальной фонетике и активно работать над выработкой их правильного произношения в повседневной практике языкового общения. В противном случае дифтонги и трифтонги могут редуцироваться и в языковой жизни чеченцев могут зародиться негативные тенденции дифтонгизации трифтонгов и монофтонгизации дифтонгов, что отрицательно скажется на уникальных особенностях звукового состава чеченского языка.
В заключении подведены итоги проделанной работы, намечены перспективы дальнейшего изучения данной проблемы, приведены выводы и результаты исследования, главные из которых следующие.
Чеченцы задолго до Октябрьской (1917 г.) революции имели сложившуюся письменную традицию, которая могла, в силу обстоятельств, то возрождаться, то затухать. Поэтому чеченский язык (как и некоторые языки со сложной исторической судьбой) следует называть не «младописьменным», а «новописьменным» языком.
Процесс зарождения письменности у чеченцев происходил по тем же закономерностям, что и у других народов. У чеченцев на начальном этапе существовало письмо в виде символической сигнализации, а затем в виде условной сигнализации. Начертательное письмо у чеченцев возникло на основе определенных графических предпосылок (тамги, татуировки, клейма, метки, картинки, знаки и т.д.).
Есть материальные свидетельства о наличии у чеченцев в прошлом идеографического письма.
Фонетическое письмо у чеченцев имеет длительную историю и восходит к древней хуррито-урартской цивилизации.
В процессе длительной истории многогранных взаимоотношений со своими влиятельными соседями чеченцы использовали графические возможности их фонетического письма для собственной письменности. Предположительно в прошлом чеченцы могли использовать графические системы арамейской, сирийско-несторианской, греческой, грузинской письменностей.
Процесс создания чеченской письменности на основе арабской и кириллической графических системах и их соперничество в чеченской письменной традиции имеют длительную историю, а хронологическая локализация этого процесса серединой XIX века научно не состоятельна. После завершения Кавказской войны (середина XIX века), в новых социально-исторических условиях обостряется соперничество этих двух графических систем, чем, видимо, объясняется и появление на исторической арене русского офицера П.К. Услара и наиба Шамиля Лачинилау.
Это соперничество с новой силой разворачивается в постоктябрьский период (20–30 гг. ХХ в.) при участии уже и латинской графики.В современных политических и социокультурных условиях данное соперничество потеряло былую остроту, но полностью не завершено и может возобновиться при соответствующих идеолого-политических колебаниях. Однако конъюктурно-политическая мотивация должна уступить объективно-научной данности, согласно которой в настоящее время альтернативы кириллице для чеченской письменности не существует.
Графика и орфография чеченского языка нуждаются в дальнейшем совершенствовании и упорядочении, но следует это делать не в ущерб оправдавшей себя наличной графической и орфографической традиции. Необходимо сохранить весь потенциал кириллицы, учесть «компьютерный диктат» и невозможность, как ранее, синтезировать существующий многообразный графический потенциал. От кириллических графем я, ю, е, ё, ы, ф, щ, обозначающих нехарактерные чеченскому языку звуки, не следует отказываться. Ими надо обозначать соответствующие специфические звуки чеченского языка, а при необходимости обозначения классного показателя использовать сонанту «й». Необходимо на письме обозначать смычно-звонкие аффрикаты, геминированные согласные, долготу гласного, твердость и мягкость гласного «и», дифтонги и трифтонги.
При решении вопросов, связанных с чеченской письменностью, следует иметь в виду, что основная проблема здесь – неупорядоченность орфографических норм, графика в том оптимальном виде, который позволяет отображать чеченскую речь на письме, уже сложилась, и какие-то серьезные изменения и реформирование здесь вряд ли необходимы.
Заключение
Книга сопровождала человека с самого начала его развития. Хотя книга тогда еще не выглядела так, какой мы привыкли ее видеть, имея вид наскальных рисунков, чёрточек и знаков, она уже начала историю своего развития.
Исторические закономерности развития книги с точки зрения ее производства, обращения и бытования, основные этапы эволюции ее форм, содержания, особенности формирования тематики и типов, факторы культурно – исторического воздействия книги являются важными аспектами истории книги.
Несмотря на дуализм, заложенный в природе книги, она является единым целостным организмом, имеющим своеобразную, характерную для каждой эпохи эстетику, воплощенную в художественно – графических формах.
История книги охватывает период с древнейших времен до наших дней и раскрывает ключевые вопросы развития книги как составляющей части культурного наследия общества.
Так же в развитии науки, культуры, образования книга имеет действительно большое значение. Достаточно, например, вспомнить замечательные слова М. Горького: «Две силы наиболее успешно содействуют воспитанию культурного человека: искусство и наука. Обе эти силы соединены в книге».
Значение книги очевидно само по себе, без теоретического осмысления и анализа глубинных связей, существующих между книгой и человечеством.
Выбирая тему реферата, я выбрала именно эту тему «История книги», так как просто невозможно переоценить значение роли книги в нашей жизни и в нашем развитии.
Книга сопровождает человечество на каждом шаге его развития, от примитивных рисунков до книги в цифровом формате. Всеми нашими знаниями, воспоминаниям о событиях прошлых веков, мы обязаны книге. Все научные труды, картинки и фотографии, истории и просто фантастика – все это дошло до нас благодаря книге.
Даже рассматривая книгу на конкретном примере, видим, что без нее человек просто не сможет развиваться. Например, книга сопровождает человека в течение всей жизни: первые книги — альбомы сказок, раскраски, первые детские стихотворения. Мы полюбили их, а через них начали обращаться к другим книгам. Книги — наши верные советчики, они учат нас мыслить, открывают нам неизвестно. А потому роль книги в жизни человека очень большая: своей грамотности, образованности мы обязаны книге. Она учит нас быть честными, работящими, любить свой край, уважать людей. Книга переносит нас в другие страны, эпохи. Сидя за школьной партой, мы постоянно сталкиваемся с научной литературой. Книги по физике, химии, биологии становятся нашими справочниками. Художественная книга заставляет нас совершать удивительные путешествия в свой мир. Мы переживаем вместе с героями, радуемся их счастью, страдаем вместе с ними и ждём благополучного конца. Именно книга хранит в себе всё то, что накопило человечество за все века своего существования в различных областях.
Представим на минуту, что человечество не изобрело книги. Не получается? Правильно! Потому, что такое просто невозможно представить – так тесно книги связанны с нами. Мы не замечаем глобальной роли книг из – за их доступности, принимая их как данное. Но на самом деле все что мы имеем – все это благодаря знаниям и открытиям наших предков, которые донесла до нас книга!
Краткая характеристика
1. Чеченцы еще до Октябрьской революции имели сложившуюся письменную традицию, уходящую в глубокую древность, что отразилось в материальной культуре древних родственных цивилизаций, а также в изданных письменных публикациях более позднего происхождения. В этой связи неправомерно относить чеченский язык к младописьменным языкам, получившим письменность лишь после революции: письменность у чеченцев была создана до революции 1917 г., но она не получила массового распространения из-за известного отставания не только чеченцев, но и других народов нашей страны в образовательной сфере.
2. Активное функционирование арабского языка и арабской графики в культуре чеченцев имеет более глубокую и древнюю историю, чем представлено в известных публикациях. Также более древним, чем принято считать, является и аджамное письмо чеченцев.
3. Хронологические рамки использования чеченцами кириллической графики в своей письменности значительно расширяются и обусловлены они многогранными взаимоотношениями между русскими и чеченцами с еще далекого исторического прошлого.
4. Переход чеченской письменности на русскую графику в конце 30-х годов ХХ в. не означал подчинения русской культуре, это было оптимальное решение в интересах развития собственной национальной культуры и одновременно проявление интернационального единства советских народов.
5. Переход чеченской письменности в конце 20-х годов ХХ века на латиницу, хотя и был политически мотивирован, имел объективно-прогрессивное значение для развития чеченской культуры; вместе с тем по возможностям отражения сложной системы звуков чеченского языка латиница уступала кириллице, поэтому переход от латиницы к кириллице был обусловлен не только политико-идеологическими соображениями, но и соображениями рациональности и научной обоснованности. 6. «Второе пришествие» политизированной латиницы в 90-е годы ХХ в. имело бы для чеченской письменности крайне отрицательные последствия, если бы оно не ограничилось изготовлением соответствующих вывесок на учреждениях и бланков некоторых документов и было распространено на другие сферы функционирования письменной формы языка. Современные попытки заменить кириллицу латинской или арабской графиками не могут увенчаться успехом, ибо кириллица в большей мере, чем другие графики, отвечает фонетическим особенностям чеченского языка и объективно играет прогрессивную роль в его развитии.
Основные положения работы докладывались на международных и всероссийских научных конференциях: 1) Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов (Нальчик, 2008), на которой автором был сделан доклад «К вопросу о возникновении письменности у чеченцев» (доклад опубликован); 2) Всероссийской научно-практической конференции «Чеченцы в сообществе народов России», посвященной 420-летию установления добрососедских отношений между народами России и Чечни (Грозный, 2008), с докладом «Формирование чеченской письменности на основе русской графики (кириллицы)» (доклад опубликован); 3) Международной научной конференции «Кавказские языки: генетические, типологические и ареальные связи» (Махачкала, 2008) с докладом «К вопросу об этапах формирования и развития чеченской письменности» (доклад опубликован). Библиографический список
1. Гадаев, Р.В. Проблема становления чеченской письменности / Р.В. Гадаев // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Научный журнал. Выпуск 4. – Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2008. – С. 120–124.
2. Гадаев, Р.В. Проблема унификации чеченского алфавита на кириллической графической основе / Р.В. Гадаев // Вестник Ставропольского государственного университета. Научный журнал. Выпуск 67. – Ставрополь: Издательство СГУ, 2010. – С. 134–139.
3. Гадаев, Р.В. К вопросу о возникновении письменности у чеченцев / Р.В. Гадаев // Материалы Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов. – Нальчик: Издательство «Эль-Фа», 2008. – С. 501–506.
4. Гадаев, Р.В. Формирование чеченской письменности на основе русской графики (кириллицы) / Р.В. Гадаев // Чеченцы в сообществе народов России: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 420-летию установления добрососедских отношений между народами России и Чечни. – Грозный, 2008. – С. 267–271.
5. Гадаев, Р.В. К вопросу о становлении и развитии арабографической письменности у чеченцев / Р.В. Гадаев // Вестник Академии наук Чеченской Республики. Выпуск 1. – Грозный, 2009. – С. 126–132.
6. Гадаев, Р.В. К вопросу об этапах формирования и развития чеченской письменности / Р.В. Гадаев // Кавказские языки: генетические, типологические и ареальные связи: Материалы Международной научной конференции (Махачкала, 14–16 октября 2008 г.). – Махачкала, 2008. – С. 116–120.
7. Услар П.К. Чеченский язык // Этнография Кавказа. Языкознание. Ч. II. Чеченский язык. – Тифлис, 1888.
8. Шифнер А.А. Чеченский язык. (Соч. П.К. Услара в обработке акад. А. Шифнера. Перевод с немецкого. В книге П.К. Услара «Этнография Кавказа». Языкознание, II. Чеченский язык. – Тифлис, 1888. Приложение 1-е).9. Бартоломей И.А. Чеченский букварь. – Тифлис: Общество восстановления христианства на Кавказе, 1866.
10. Лопатинский Л.Г. Заметка (к чеченским текстам). СМОМПК, вып. XXII. Отд. 111. – Тифлис, 1897; он же. Заметка (к чеченским текстам). О фонетической особенности речи селения Гехи). СМОМПК, вып. XXVII, отд. III. – Тифлис, 1900; он же. Заметка (к чеченским текстам, записанным Т. Эльдархановым). СМОМПК, вып. XXIX, отд. IV. – Тифлис, 1901; Эльдарханов Т.Э. Чеченские тексты. СМОМПК, вып. XXVIII, отд. III. – Тифлис, 1900; он же. Чеченская азбука и первая книга для чтения. – Тифлис, 1911; он же. Нохчийн муот (Чеченская азбука и первая книга для чтения). – Тифлис, 1911.
11. Яндаров Х..Я. История чеченской письменности // Северо-Кавказский Краевой Горский НИИ. Записки. Т. II. – Ростов-на-Дону, 1929.
12. Орцуев М.С. История чеченской письменности и значение нового алфавита. – Грозный: Серло, 1932.
13. Яковлев Н.Ф. Некоторые итоги латинизации и унификации алфавита в СССР // Революция и письменность. – М., 1933.
14. Чентиева М.Д. История чечено-ингушской письменности. – Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство,1958. – 88 с.
9. Тазуев Ш.М. Букварь. – Грозный: ЧИКИ, 1959.
15. Дешериев Ю.Д. Современный чеченский литературный язык. Ч. I. Фонетика. – Грозный: ЧИКИ, 1960.
16. Вагапов Я.С. О языке Зеленчукской надписи // Вопросы вайнахской лексики: сб. статей. – Грозный: Чеч-Инг. кн. изд-во, 1980. – С. 100–116; он же. Вайнахи и сарматы. – Грозный, 1990. – 128 с.
17. Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. – Грозный, 1978. – 320 с.
18. Халидов А.И. Нахские языки в типологическом освещении. – Нальчик, 2003. – 308 с.; он же. Введение в изучение кавказских языков. – Грозный, 2008. – 480 с.; он же. Очерки истории и типологии нахских языков. – Грозный, 2008. – 320 с.; он же. Типологический синтаксис чеченского простого предложения. – Нальчик, 2004. – 272 с.
19. Ильясов Л.. Тени вечности. – М.: Пантори, 2004. – С. 248.
20. Вагапов Я.С. Вайнахи и сарматы. – Грозный, 1990. – 128 с.
21.Хасмагомадов Э.Х. Книгоиздание на чеченском языке в первой половине ХХ в. // Культура Чечни: история и современные проблемы. – М.: Наука, 2006. – С. 311.
22. Даутова Р.А. Некоторые археологические факты из истории вайнахо-грузинских связей в эпоху средневековья // Душетская научная конференция, посвященная проблеме взаимоотношений между горными и равнинными регионами. – Тбилиси, 1984. – С. 139.
23. Цит. по: Алироев И.Ю. История и культура чеченцев и ингушей. – Грозный, 1994. – С. 42.
24. Чентиева М.Д. История чечено-ингушской письменности. – Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1958. – С. 21.
25. Керимов М.М. Ислам в контексте традиционной культуры чеченцев. – Ростов-на-Дону, 2007. – С. 29.
26. Алироев И.Ю. История и культура чеченцев и ингушей. – Грозный, 1994. – С. 38.
27. Яндаров Х.Я. История чеченской письменности // Северо-Кавказский Краевой Горский НИИ. Записки. Т. II. – Ростов-на-Дону, 1929. – С. 290.
28. История Чечни с древнейших времен до наших дней. – Грозный: ГУП «Книжное издательство». 2006. – С. 745.
29. Дешериев Ю.Д. Современный чеченский литературный язык. Ч. I. Фонетика. – Грозный: ЧИКИ, 1960. – С. 10.
30. Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских языков. – Грозный, 1963. – С. 216.
Приложения