Школьная научно-практическая конференция Шаг в будущее


Россия, ЯНАО, Шурышкарский район, п. Восяхово
Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение
«Восяховская средняя общеобразовательная школа»
Школьная научно – практическая конференция
«Шаг в будущее»
Антротопонимия коми - ижемцев как источник культурного, исторического и духовного наследия коми – ижемского народа Шурышкарского района
Автор: Ануфриева Ольга Филипповна
воспитатель интерната

с. Восяхово, 2014г.
Аннотация
Проведённая работа посвящена значимой проблеме изучения антротопонимической системы коми – ижемского диалекта, а так же исследованию исторических условий возникновения имён, прозвищ, скрывающих нередко загадки генеалогического древа.
Целью работы является сохранение, возраждение, развитие и популеризация коми языка, традиций, обычаев коми народа.
Задачи:
*Расширить кругозор и познание культуры, языка коми – ижемского народа Шурышкарского района;
*Воспитывать интерес и любовь к своей культуре, языку
Актуальность: осознание существенных утрат национальных корней, культурных ценностей коми – ижемского народа.
Объект: антротопонимия коми – ижемцев Шурышкарского района
Для достижения цели использованы формы и методы обучения:
*по источникам знаний - словестный и практический;
*по познавательному и самостоятельному уровню – исследовательский
Результаты:
В работе представлен краткий словарь неофициальных имён, прозвищ коми – ижемцев Шурышкарского района
План
1. Введение. Проблема языка как основного культурного кода и главного средства общения людей.
2. Основная часть. Краткий словарь официальных и неофициальных коми имён.
1. Женские прозвищные имена
2. Мужские прозвищные имена
3. Заключение
4. Используемая ли
1.Введение
«Можно быть сытым и одетым, но если народ перестаёт создавать свой собственный быт, культуру, он не может считать себя полноценным…»
Что же стало с нами, люди коми
Уж на русском в деревнях поют.
Слишком редко чистый и знакомый
Слышим коми говор там и тут.
Говорим по – русски, привыкаем,
И в родном нужды как будто нет.
Как же дальше жить нам в этом крае.
Коль тесним язык – отцов завет?
(коми – писатель, поэт – песенник Геннадий Юшков)
Народ жив до тех пор, пока он сохраняет свой язык и культуру. Обучая детей родному языку, нельзя забывать и о том, что дети должны знать культуру и других народов нашей страны. Между народами, населяющеми наш регион, много общего, и в языке, и в культуре. Традиции народов Севера, проживающих в ЯНАО, являются частью общечеловеческой культуры народов России, основы которых должны быть усвоены последующими поколениями.
В коми пословице говорится: «Всему приходит конец, но от оленя остаются рога, а от человека имя».
Любой вид человеческой деятельности, как и связь человека с окружающей средой, духовная и материальная стороны жизни, взаимоотношения людей в разные эпохи – всё это отражено в антротопонимической системе.
Этнография коми, этнонимика, ономастика, антротопонимика выбрали на пути своего исторического развития языковые категории. Следовательно, можно сказать, что эта система может служить историческому исследованию жизни народа в не меньшей степени, чем культура, быт, литература языка. Если по отдельным разрозненным системам трудно определить всю их ценность, то собранные в значительном количестве и дожным образом итерпретированные, они иллюстрируют многие черты коми народа.
Но значение изучения антротопонимической системы не исчерпывается констотацией реалий прошлого. Та огромная роль, которую играет эта система в обществе показывает, как важно не только историческое и социологическое, но и лингвистическое изучение этой системы. Ведь только тщательное исследование всех элементов позволяет делать выводы в случае разнописания. А это свидетельствует о большой общественной значимости анализа изучаемого.
Любое собственное имя, которое может иметь человек (или группа людей), в том числе и личное имя, фамилия, прозвище, псевдоним в ономастике (наука о собственных именах) принято обозначать термином «антропоним». Совокупность антропонимов обозначают термином «антропонимия».
Известный специалист по удмуртской ономастике М.Г. Атаманов отмечает: «Личные имена являются неотъемлемой частью национальной культуры. Они появились и развивались на протяжении веков и продолжают свою эволюцию в соответствии с законом языка, отражая при этом некоторые стороны бытового уклада, общественного строя, мировоззрения данного народа и его этноязыковые связи с другими народами».
Антропонимы представляют собой ценный источник изучения языка и его носителя.
Антропонимия коми языка на территории ЯНАО ещё не была объектом специального исследования, хотя уже давно привлекает внимание учёных – лингвистов, диалектологов. Поэтому научную ценность приобретает любое лингвистическое исследование, направленное на сбор, систиматизацию, классификацию и описание антропонимии отдельно взятого языка, либо двух или более родственных языков.
Для коми – зырян, проживающих в сельской местности ЯНАО, характерно соблюдение особой национальной традиции, согласно которой в обыденной разговорной речи применяются неофициальные именования. Основу неофициальной системы составляют различные формы как женских, так и мужских имён.
Известно, что у коми в далёком прошлом бытовали исконные имена, но по мнению Т.И. Тепляшиной, исконные имена в коми языках (коми – пермяцком, коми – зырянском) к 15-17 вв. почти все изчезли, и стали преобладать имена, заимствованные у русских.
Среди коми – зырян Шурышкарского района в недавнем прошлом были широко распространены прозвищные имена. Собственно, подобные явления можно обнаружить в антротопонимии любого народа. Прозвиищные имена коми – зырян сохранили своеобразие в какой – то даже мере отголоски семейно – родовых отношений.
Прозвищные имена имеют научное значение для изучения языковых особенностей народа, его обычаев, образной выразительной речи. Как и у русских, прозвищные имена коми дифференцируются на две основные группы: лично – индивидуальные и семейно – родовые. Промежуточное положение между ними занимают генесионимические прозвища, охватывающие не всю семью, а только её часть.
2. Основная часть
Настоящий краткий словарь представляет из себя имена (онамастикон), которые представляют собой реестр неофициальных прозвищ. В словаре предпринимаются попытки этимологизировать коми – ижемские наименования провищных имён Шурышкарского района.
Женские прозвищные имена
1. Барыня Анна – букв. барыня Анна. Прозвище дано роду из-за богатства, которое переходило из поколекния в поколение. Переходит оно и мужчинам этого рода. Барыня Вась – барин Василий, Барыня Петра – барин Пётр, барыня Коля – барин Коля. Носителями этого прозвища являются жители с.Мужи.
2. Байдык Пар – букв. куропатка Парасковья. Прозвище перешло женщине от отца, который добывал куропаток в большом количестве.
3. Гудыр Таня – букв. «непонятная Таня». Прозвище дано из – за невнятного произношения. Иногда к прозвищу прибавлялось слово кы – «язык». Гудыр кы Таня, – букв. «Таня – непонятный язык».
4. Дёля Энэсь – букв. «маленькая Анисья».
5. Зильган Иринья – букв. «звенящая Ирина». Прозвище пристало от прозвища мужа Зильган Вась – букв. – «звенящий Василий». Прозвище он получил из – за дефекта в речи. Детям прозвище не перешло, хотя у некоторых детей этот же дефект. Жители с. Овгорт.
4. Катра Анна – букв. «старая Анна» - в переводе с ханты языка «катра»- старый, старая. Прозвище женщине перешло от матери. Прозвище перешло и к младшей и средней дочерям катра Анны, к старшей оно не перешло. Жительница п. Восяхово.
5. Калюш Маше – букв. «Маша – чайка». В переводе с коми языка каля – речная чайка. Жительница с. Мужи.
6. Кача Вере – букв. «сорока Вера». Прозвище пристало к женщине из – за малицы, которую она носила и верхняя часть малицы (капюшон) была белого цвета. Сравнение с белой грюдью чайки. Жительница с. Мужи.
7. Коктэм Марфида – букв. «безногая Марфа». Прозвище пристало из – за хромоты носительницы. Жительница с. Мужи.
8. Курьян кок Эльха – букв. «Ольга – ноги грабли». Женщина получила прозвище из – за походки, ходила загребая ногами.
9. Кузь бэж Матрэна – букв. Матрёна – «длиный хвост». Прозвище носительница получила из – за того, что распространяла сплетни и очень быстрой походки. При этом подол её сарафана раскачивался как хвост.
10.Лука Таисья – офиц. Ларионова (Конева) Таисия Ефимовна. Прозвище получила от имени мужа Луки. Жительница с. Мужи.
11.Ош пель Анна – букв. анна – медвежье ухо. Прозвище перешло от прозвища мужа – Ош пель Миш – Михаил – медвежье ухо. Мужчину так называли из – за большого размера ушей.
12. Пурга Санэ – букв. «пурга Александра». Прозвище дано из – за взры вного характера носительницы.
13. Пушкуль Сандра – букв. «хвастунья Александра».
14. Ур кыйысь Уста – букв. добывающая белок Устинья.
15 .Шомес Дунь – букв. «Дуня – тесто», офиц. Ануфриева (Чупрова ) Евдокия Гавриловна, жительница п. Восяхово. Прозвище перешло от отца шомес Гала- Гаврил. Прозвище переходит из поколения в поколение. Прозвище получили носители из – за того, что у одной из женщин этого рода во время готовки тесто вывалилось из кадушки потому, что на кадушке лопнул обруч. К старшему сыну Евдокии Гавриловны прозвище пристало – шомес Коля.
16. Школа Экся – букв. «школа Аксинья». Женщина работала техничкой в новой школе.
17. Юмо син Эдук – букв. «сладкоглазая Авдотья». Жительница с. Мужи.
18. Ыджит Энэсь – букв. «большая Анисья». Прозвище дано из - за высокого роста носительницы.19. Эксинь Пар – букв. Парасковья Аксинья. Прозвище дано по имени матери Анисьи.
20. Шор Пар – букв. «ручей Парасковья». Дом женщины находился на берегу ручья.
21. Яр Вань Парасья – прозвище пристало от имени отца.
Мужские прозвищные имена
1. Адам Гриш – прозвище дано по имени отца Адам. Носитель прозвища житель с. Мужи.
2. Адым Кузьма – букв. «плохой Кузьма», адым-в переводе с языка ханты – плохой. Прозвище дано носителю хантами.
3. Быг юр Вась – букв. «Василий – пенная голова». Все обладатели этого прозвища имеют светлые волосы. Прозвище переходит из поколения в поколение.
4. Бырган Вась – букв. «тараторка Василий», носитель получил прозвище из – за быстрой речи.
5. Гал Миш – прозвище дано по имени отца – Галактион. Носителем является житель с. Овгорт.
6. Гора Гриш – букв. «громкий Григорий». Прозвище дано из – за громкого голоса мужчины.7. Дёля Вань – букв. «маленький Иван». Прозвище перешло и детям носителя (дёля Миш, дёля Петра, дёля Колька, дёля Вань Валя, дёля Вань Парасковья и жене дёля Вань Тамара). Носителями являются жители п. Восяхово.
8. Дыш Элисан – букв. «ленивый Александр.
9. Катра Вань – букв. «старый Иван». Прозвище дано хантами, перешло от отца катра Алексея. Сыновьям катра Ивана прозвище не перешло. Носителем является житель п. Восяхово.
10. Коля – баля – букв. «Коля – баран».
11. Кузь Петра – букв. «длиный Пётр». Прозвище дано из – за высокого роста. Носителем является житель п. Восяхово.
12. Комар Миш – букв. «комар Михаил». Прозвище переходит из поколения в поколение по мужкой и женской линии. Носителями являются жители с. Мужи.
13. Куш юр – букв. «лысый». Прозвище дано из – за лысой головы мужчины. Носителем был житель с. Овгорт. Куш юр Рэман – один из героев романа И. Истомина «Живун». Прозвище перешло его жене – куш юр гэтыр Акулина – жена лысого Акулина, его сыну Геннадию – куш юр Рэман Генка, у старшего же сына было прозвище Рэман Вовкв, без куш юр.
14. Ки пэла Вань - букв. – «однорукий Иван».
15. Китэм Вань – букв. «безрукий Иван». Мужчина, не имея одной руки, работал грузчиком.
16. Мак Вань Петра – прозвище перешло от отца Ивана и деда Макара.
Пётр – сын Ивана, внук Макара. Носитель прозвища житель с. Мужи. Прозвище передаётся по мужской линии.
17. Мича яран Кэсьта – букв. «красивыый ненец Костя». В молодости мужчина был очень красивым. Прозвище перешло и его младшему сыну Сергею – «яран Сергей» - ненец Сергей. Носители жители п. Восяхово.
18. Монолог Ваня - букв. «монолог Иван». Прозвище дано из – за невнятной монотонной речи носителя. Прозвище перешло и к сыну – «Коля – монолог».
19. Меркуш Филь – букв. Филипп – сын Меркурия. Второе прозвище этого человека – «тош тош Филь», букв. – «борода борода Филипп» . Носитель житель с. Овгорт.
20. Немка Васька – букв. «немой Василий». Позвище дано из – за немоты. Носитель жител. с. Овгорт.
21. Ныртэм Витька – букв. «безносый Витька». Прозвище дано из – за присплющенного носа носителя. Житель с. Мужи.
22. Няша Федь – прзвище дано из – за названия населённого пункта в Республике Коми Няшабож, выходцами которого являлись предки носителя. Прозвище перешло сыновьм и внукам носителя.
23. Патлам Вань – букв. «тёмный Иван». Прозвище дано хантами из – за тёмных окон дома, где он жил. Второе прозвище – Шир пинь Вань -букв. – «Иван – мышинные зубы». У носителя были мелкие зубы. Третьее прозвище перешло от отца Петра и деда Степана – Степ коль Вань. Житель с. Восяхово. Прозвище передовалось по мужской линии.
23. Шэк кынэм Гриш – букв. – «Григорий – шёлковый живот». Прозвище дано мужчине из – за перенесённой операции на животе.24. Ыджит юр Гошка – букв. «Георгий – большая голова». Прозвище дано из - за большого размера головы. Житель с. Овгорт. Детям прозвище не перешло.
25. Эш кульысь Вань – букв. «Иван, снимающий шкуру с быка».
Заключительная часть
Проблема языка, как основного культурного кода и главного средства общения людей никого не оставляет равнодушным. В настоящее время в условиях относительной демократии сложились гораздо более благоприятные возможности для развития языка и национальной культуры. Проблема языка как основного кода и главного средства общения людей никого не оставляет равнодушным.
Изучение родного языка, знание культуры в значимой мере обусловлено сознанием существенных утрат национальных корней, культуры и ценностей нашего народа. Народ жив до тех пор, пока он сохраняет свой язык
Решать задачи возраждения коми языка и культуры народа возможно только комплексно – через образование, культуру, средств массовой информации и при условии большой активности населения.
Язык каждого народа есть выражение его мыслей и чувств, в языке отражается исторический, религиозный, общественный и нравственный быт.
Наивно думать, что вечное движение остановится на нас и антротопонимическая система нашего дня вдруг окаменееит навек. Едва ли кто сегодня угадает антротопонимическую систему будущего. Да и гадать преждевременно и необосновано.
А значит, что уже в начальной школе необходимо закладывать основы антропонимической систымы коми – ижемского диалекта, формировать у младших школьников представление об этнографических и бытовых особенностей наших дальних предков, об их контактах с другими народами. Тем самым осуществлять этническую связь между поколениями.
Убеждена, что эту работу можно и нужно вести на уроках родного языка и внеклассных мероприятиях. Всю эту работу нужно вести в системе, а не от случая к случаю. Чем больше и глубже будут эти знания у детей, тем чаще они будут стремиться к разговору на родном языке, изучать его, изучать культуру, быт, обряды, обычаи наших предков.
Если мы, педагоги совместно с семьёй не сумеем привить любовь к своему языку, традициям, то язык и культура нашего народа растворятся среди других культур. И в связи с этой проблемой встаёт вопрос: «Как сохранить родной язык, культуру и любовь к родному краю?»
Воспитание детей на традициях народной педагогики помогает сохранять и развивать язык, культуру, обычаи, традиции своего народа. Решать задачи возраждения языка, культуры народа нашего края возможно только комплексно – через образование, культуру, средств массовой информации и при участии большой активности населения.
В целях сохранения и развития традиционной культуры необходимо:
*привлечь внимание широкой общественности на необходимость сохранения, активного изучения, возраждения и всесторонней пропаганды традиционной культуры;
*объединение усилий всех учреждений, организаций, отдельных лиц,
*использование основ традиционной культуры в проведении ритуалов, праздников, коллективного досуга.
«Язык каждого народа есть выражение его мыслей и чувств, в языке отражается исторический, религиозный, общественной и нравственный быт». П.И. Попов, священник Петропавловской церкви.
Литература
1.Лаптандер Т.Б. «К сравнительной характеристике коми – зырянской и ненецкой антротопонимии». Сыктывкар, 1999.
2.Лаптандер Т.Б. «К этимологии антрополексем, участвующих в образовании неофициальных именований у коми – зырян» г. Салехард
3.Научный вестник №9 2002. Т.Б Лаптандер «Актуальные проблемы археологии и этнологии Ямала. К вопросу о сравнительном изучении антротопонимии коми и ненецкого языков в ареале Ямало – Ненецкого автономного округа».
4.Научный вестник №11 2002г. Т.Б. Лаптандер «Обдория: история, культура, современность»
5. Под редакцией Н.В. Лукиной «Народы Северо – Запада Сибири» - Томск: Издательство Томского университета, 2002г.
6. Подольская Н.В. «Словарь русской ономастической терминологии». М.,19
7. Прозвищные имена записаны с. Мужи, Овгорт, Восяхово







Литература
1.Лаптандер Т.Б. «К сравнительной характеристике коми – зырянской и ненецкой антротопонимии». Сыктывкар, 1999.
2.Лаптандер Т.Б. «К этимологии антрополексем, участвующих в образовании неофициальных именований у коми – зырян» г. Салехард
3.Научный вестник №9 2002. Т.Б Лаптандер «Актуальные проблемы археологии и этнологии Ямала. К вопросу о сравнительном изучении антротопонимии коми и ненецкого языков в ареале Ямало – Ненецкого автономного округа».
4.Научный вестник №11 2002г. Т.Б. Лаптандер «Обдория: история, культура, современность»
5. Под редакцией Н.В. Лукиной «Народы Северо – Запада Сибири» - Томск: Издательство Томского университета, 2002г.
6. Подольская Н.В. «Словарь русской ономастической терминологии». М.,19
7. Прозвищные имена записаны сс. Мужи, Овгорт, Восяхово